КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Север Г. М., 25 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
ты отрада моя, честь и прибежище!
Есть во счастье кому пыль олимпийскую
колесницей вздымать, мету пылающим
5 колесом обогнув,  пальма победная
их возносит к богам, мира властителям;
этим  если толпа граждан капризная
возвеличить тройным рвется избранием;
этим  если в своих житницах сложено
10 все с ливийских полей что собирается.
Кто мотыгой браздить поле отцовское
рад  того не проймешь Аттала кладами
на киприйском челне моря Миртойского
рассекать моряком волны опасливым;
15 ветра в страхе купец  что с икарийскими
спор валами ведет  хвалит спокойствие,
нивы весей своих; после разбитое
судно чинит, терпеть трату неученный.
Есть кто кубком не прочь старого массика
20 час из целого дня вычесть, раскинувшись
то в зеленой сени крон земляничника,
то у мерных ключей вод заповеданных...
Многих лагерь бодрит, горна сигнального
перекличка с трубой, войны  что матери
25 ненавистны; под туч холодом держится
зверолов, о жене нежной не помнящий, 
или верными лань псами замечена,
или сети кабан рубит крученые...
Просвещенных плюща к лику знамением
30 вышних я приобщен. Роща прохладная,
легкий нимф хоровод встали с сатирами
между мной и толпой  лишь бы не спрятала
флейт Эвтерпа своих, и Полигимния
мне настроить пришла лиру лесбосскую.
35 Будь певцов приобщишь к сонму лирических 
вознесу к небесам вышним я голову!

2014 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 7, 9.

К Меценату. Предполагается, что Ода написана после текстов составивших книги од I и II; является своего рода посвящением этих книг Меценату, и комплиментом другу и покровителю в первую очередь в личном плане: поддержка и мнение Мецената о Горации как о достойном «продолжателе дела» эолийцев Алкея и Сапфо обязательны для славы автора как лирического поэта.


1. Праотцев царственных. Род Цильниев, к которому принадлежал Меценат, возводился к древним этрусским царям. В числе предков Мецената считается Эльбий Вольтерен, один из лукумонов (царей) Этрурии. Цильнии были связаны с интересами Рима с самого раннего времени. ○ Гораций, Од. III XXIX 14:

Царей тирренских отпрыск! Тебе давно
храню, не тронув, с легким вином кувшин...

(Тирренских. Этрусских.)

Сат. I VI 14:

Нет, Меценат, хоть никто из этрусков, лидийских потомков,
знатностью рода с тобой потягаться вовеки не сможет 
ибо предки твои, по отцу и по матери, были
многие в древнее время вожди легионов великих...

Ливий, X III:

Приходили известия, что восстала Этрурия, возбужденная мятежом арретинцев, которые взялись за оружие чтобы изгнать могущественный род Цильниев из зависти к их богатству...

(О событиях начала IV в. до н.э.)

Проперций, III IX 1:

Отпрыск царей, Меценат, из этрусского племени всадник...

2. Моя. Как поэта и просвещенного человека; комплимент Меценату как покровителю искусств (благодаря которому эпоха Августа считается «золотой»). ○ Вергилий, «Георгики» II 4041:

О украшенье, о часть моей величайшая славы,
ты, Меценат!..

Марциал, XII III 12:

Чем для Горация встарь, и для Вария, и для Марона
всадник был Меценат, древних потомок царей...

2. Прибежище. Очевидно, о роли Мецената в «примирении» Августа с Горацием (который был республиканцем и в свое время выступал на стороне Брута и Кассия), впоследствии расположении принцепса к поэту, общем благополучии.

3. Олимпийскую. С референцией к Олимпийским играм; зд. о спортивных соревнованиях вообще.

4. Колесницей. Curriculum. 1) Бег, ристание. 2) Ипподром, ристалище. 2) Беговая или боевая колесница. Стоит в аблативе, что позволяет читать «колесницей, ристанием», и «на колеснице, на ристалище».

4. Мету. Meta; νύσσα (мета). Поворотный столб на конских бегах; в виде конуса или пирамиды. Ипподром состоял из двух параллельных частей разделенных стеной; у концов стены устанавливалось по три меты; колесницы делали вокруг стены семь или двенадцать кругов. Искусство наездника, в числе прочего, заключалось в том чтобы обогнуть меты как можно теснее не прикасаясь; контакт с метой, как правило, приводил к авариям и снятию с гонки.

5. Пальма победная. Помимо венка из оливы, победителю соревнований подносилась ветвь пальмы, как общий символ победы.

6. Богам, мира властителям. С иронией тж. о римлянах. ○ Вергилий, «Энеида» II 281282:

Помыслы все обратит им на благо, со мною лелея
римлян, мира владык, облаченное тогою племя...

Марциал, XIV CXXIV:

Римлян владыкой вещей и племенем в тогу одетым
делает тот кто отцу звезды великому дал.

(Тот. Домициан, причисливший своего отца, Веспасиана, к лику богов.)

Петроний, CXIX (1):

Римлянин, всех покорив, вселенной владел безраздельно 
морем, и сушей, и всем что двое светил озаряют...

(Двое светил озаряют. Можно понимать и как «Солнце и Луна», и как «Солнце восходящее и Солнце заходящее», «на востоке и на западе».)

710. О «двух основных» амбициях римлян  политической и аграрной; стать успешным государственным деятелем, или процветающим землевладельцем.

7. Граждан. Quirites (квири́ты). Граждане Рима. Считается, что термин произошел от имени Квирина, древнего сабинского бога войны. Употреблялся обычно в официальных, торжественных обращениях.

8. Тройным... избранием. Tergemini honores. Три высшие курульные должности: эдила (aedilitas; эдилитет; полицейская), претора (praetura; претура; судебная по гражданским делам), консула (consulatus; консулат; высшая гражданская и военная). Назывались курульными по названию кресла (sella curulis)  особое кресло без спинки, с X-образными загнутыми ножками; отличительный признак курульных магистратов. Кресло было сакральным символом власти курульного магистрата, поэтому его всегда носили за ним. Эдил, претор, консул  часть круга должностей в cursus honorum (последовательности военных и политических магистратур которыми строилась карьера политиков сенаторского ранга).

10. С ливийских полей. Ливия зд. как вся известная древним часть Африки. Семантический грецизм; подражание греческим литераторам, которые называли Ливией (Λῐβύη) всю известную северную Африку. Римская Африка, в частности Египет, являлась «житницей» Рима, поставляя до 80 % всего зерна.

10. Полей. Амбив. Area: 1) сельскохозяйственное угодье; 2) ток для молотьбы зерна; 3) поле, поприще, сфера работы. В значении 3) вместе с «ливийских» в ст. 10  тж. с намеком на эксплуатацию провинции как источника обогащения, в частности землевладельцев, приобретающих или получающих в пользование «заморские» земли (latifundium; большое земельное поместье; таких владений было особенно много в районе гг. Карфаген и Утика).

12. Аттала. А́ттал III Филоме́тор Эверге́т (Ἄτταλος Γ΄ Φιλομήτωρ Εὐεργέτης). Царь Пергама в 138133 до н.э. Не имел законных наследников; по неясным причинам оставил царство по завещанию Римской республике.

12. Аттала кладами. О легендарном богатстве Аттала III и его завещании, которым он передавал Риму свое царство. Аттал не имел законных наследников; по неясным причинам царство оставил по завещанию Римской республике. См. Од. II XVIII, прим. к 5; Посл. I XI, прим. к 5.

13. Киприйском челне. 1) Во время Горация о. Кипр был одним из главных торговых центров; «киприйский» часто ассоциировалось с торговлей, успехом в торговле. 2) Кипр поставлял корабельный лес лучшего качества.

13. Моря Миртойского. Myrtoum mare; Μυρτῷον πέλαγος, Mυρτώο πέλαγος; Мирто́йское (Мирто́сское). Море в Европе (юго-западная часть совр. Эгейского моря; от о. Эвбея до Лакедемона).

14. Моряком. Амбив. Nauta: 1) мореплаватель, моряк; 2) торговец-судовладелец (согласовано с «киприйским» в ст. 13 в значении «торговом»).

14. Опасливым. Боящимся кораблекрушения, и коммерческой неудачи.

15. Купец. Mercator. Торговец вообще, необязательно владеющий собственными средствами логистики; в отличие от nauta  судовладельца.

15. С икарийскими. Икарийского моря.

18. Трату. Амбив. Pauperies, paupertas: 1) бедность, скудость; 2) потеря, ущерб. В значении 1) во время Горация понималась не как собственно нищета, но как отсутствие определенного комфорта, необходимость ограничения, вызванные в том числе посторонними обстоятельствами.

19. Массика. Massicum (массик). Вино из области Фалерн, с виноградников на г. Массик (совр. г. Монте-Массико). В разное время считалось и хорошим вином «среднего класса», и одним из лучших (как разновидность фалерна). О винах прим. к Од. I IX 6; в Од. I XX.

20. Час из целого дня вычесть. Partem solido demere de die. Dies solidus («цельный день»; не имеющий «свободного места») обозначал время дня посвященное работе; оно занимало весь световой день, за исключением завтрака (ientaculum; легкий первый завтрак), «перерыва на обед» в полдень (prandium; плотный второй завтрак) и двух-трех часов перед закатом, как правило, проводимых в обществе (в частности, в бане). Demere в значении «вычитать» как арифметическое понятие выделяет значение solidus «целый» как «арифметические понятие» также; подчеркивается праздность  превратить весь день в «перерыв на обед» вместо того чтобы работать или заниматься; в т.ч. пить вино раньше положенного времени за обедом (cena) вечером. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXXIII (3):

Hodiernus dies solidus est, nemo ex illo quicquam mihi eripuit; totus inter stratum lectionemque divisus est; minimum exercitationi corporis datum...
Нынешний день остался цел, никто не отнял у меня и часа, и я разделил его между постелью и чтением, оставив лишь немного на телесные упражненья...

Стаций, «Сильвы» IV III 36:

At nunc quae solidum diem terebat
horarum via facta vix duarum...
Теперь же расточавшая цельный день задача
исполнена едва ли за пару часов...

Ювенал, XI 204206:

...Iam nunc in balnea salva
fronte licet vadas, quamquam solida hora supersit
ad sextam...
Теперь уже в баню с честным
лицом можно [тебе] пойти, хотя цельный час остается
до шести [часов]...

21. Земляничника. Arbutus. Предп. земляничник обыкновенный (арбутус обыкновенный; Arbutus unedo).

22. Заповеданных. Любой источник воды считался священным сам по себе, т.к. в нем обитала его нимфа, которые были низшими божествами.

2324. Овидий, «Метаморфозы» I 9799:

Не окружали еще отвесные рвы укреплений,
труб не бывало прямых, ни медных рогов искривленных,
не было шлемов, мечей; упражнений военных не зная...

23. Горна. Lituus. Загнутый кверху [сигнальный] рожок, горн. В армии использовался в кавалерии; вне армии  как музыкальный инструмент для торжественно-официальных случаев.

24. Трубой. Tuba. Прямая сигнальная труба; в армии использовалась в пехоте.

29. Просвещенных. Doctus. Образованный, просвещенный, ученый; эпитет часто относился к поэтам, как постигшим «тайны» языка, воздействующие на человека. Известно, что Меценат сам писал стихи, в том числе силлабо-метрическими размерами.

29. Просвещенных плюща... знамением. Кроме венка из лавра, которым по традиции Пифийских игр награждались победители поэтических соревнований, литераторов чествовали также венком из плюща (Hedera nigra), т.к. муза поэзии Талия традиционно изображалась с венком из плюща. ○ Гораций, Посл. I III 25:

Первый победным венцом из плюща увенчан ты будешь...

31. Нимф. Nymphae; Νύμφαι (нимфы). Низшие божества; персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор  ореады и агростины, лесов и деревьев  дриады и гамадриады, источников  наяды, моря  нереиды, океана  океаниды, долин  напеи, болот и озер  лимнады.

31. Сатирами. Satyri; Σάτῠροι (сатиры). Божества греческого пантеона; низшие божества, демоны лесов и полей. Покрыты шерстью, длинноволосы, бородаты; с копытами (козлиными или лошадиными), лошадиными хвостами, рожками или лошадиными ушами; торс и голова человеческие. Жизнерадостны, похотливы, наглы, преследуют менад и нимф.

33. Флейт. Tibia. Род свирели с двойным язычком, латинский вариант греческого авлоса (αὐλός).

33. Эвтерпа. Εὐτέρπη; Эвте́рпа. Божество греческого пантеона. Муза лирической поэзии и музыки.

33. Полигимния. Πολύμνια, Πολυύμνια; Полиги́мния. Божество греческого пантеона. Муза торжественных гимнов и пантомимы.

34. Лиру. Barbiton; βάρβῖτον. Многострунный щипковый инструмент.

34. Лесбосскую. Аллегория эолийской силлабо-метрики Алкея и Сапфо (по названию о. Лесбос, где они жили), считавшейся Горацием высшим образцом поэзии (наряду с хоровой меликой Пиндара). Мотив перекликается с Од. I XXVI 1012Од. III XXX 1314, многими другими фрагментами текстов. ○ Гораций, Од. I XXVI 1012:

...На лире новой восславиться
тобой и сестрами твоими
плектром лесбийским он ввек достоин.

Од. III XXX 1314:

Он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...

35. Певцов... сонму лирических. Тж. с намеком, что автор достоин быть приобщен к канону Девяти лириков, став «десятым». Девять лириков (novem lyrici)  канон лирических поэтов Древней Греции, оцененный филологами эллинистической Александрии как достойных критического изучения.


carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...


Злая, сменяясь отрадой весеннего ветра, стужа сходит,
на блоках тянут высохшие кили.
Хлеву не рада скотина, крестьянину стал огонь не нужен,
седой луга уже не белит иней.
5 Вот хороводом Венера в сиянии лунном водит Граций
прелестных, нимф среди, о землю танец
попеременно ногой отбивающих,  жар пока вдувает
Вулкан, огнем паля, Киклопам в кузни.
Время теперь увивать зеленеющим миртом пышным кудри,
10 цветами, что пришли с ушедшим снегом;
время теперь заложить по желанию Фавна в роще темной
овцу, захочет  может быть, козленка.
В нищих лачуги ногой бледноликая ломит той же самой,
в царей что башни Смерть. Счастливый Сестий!
15 Жизни короткий итог запрещает нам долгих планов волю 
к тебе приходит сказкой царство манов,
тесный Плутона чертог, ты в которого дверь однажды вступишь 
тянуть не будешь больше винный жребий,
нежной Ликида красой не взлюбуешься, кем горят повсюду
20 юнцы, и скоро девы воспылают.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 11.

К Луцию Сестию. Л. Сестий Альбаниан Квиринал  друг Горация, сторонник Брута, у которого служил вместе с Горацием. В 42 до н.э. был проквестором Брута в Македонии; после гибели Брута при Филиппах в 42 помилован Августом; в 23 назначен консулом-суффектом; в 2219 был легатом в провинции Трансдуриана на северо-западе Испании.

Ода входит в число «моральных» стихотворений, построенных в виде обращения к другу, чем выражается наставление. У Горация каждое стихотворение имеет по меньшей мере два плана; первый относится к конкретному событию, по следам которого стихотворение написано; второй имеет «общефилософский» характер, и содержит замечания в целом (в частности в плане эпикурейской этики автора). В данном случае главным представляется второй план, «излюбленное» Горацием рассуждение о «бренности существования», непостоянстве явлений, жизненности текущего момента.

Как многие оды Горация, эта также представляется подражанием греческому образцу; и метрически (использованием Архилохова стиха), и образно (образ Этны усматривается как «дань традиции» сицилийской поэзии VIIIII вв. до н.э.). Также предполагается, что Ода подражает какому-то несохранившемуся стихотворению Архилоха.


1. Весеннего ветра. Favonius (Фавоний). Западный весенний ветер; греч. Зефир (Ζέφυρος).

1. По Варрону, весна начиналась на 7-й день до февральских Ид (7-го февраля), когда начинал дуть теплый весенний ветер, Фавоний. ○ Варрон, «О сельском хозяйстве» I (28):

Первый день весны приходится в знаке Водолея, лета  в знаке Тельца, осени  в знаке Льва, зимы  в знаке Скорпиона. Так как 23-й день каждого из этих четырех знаков является первым в соответствующем времени года, то оказывается, что весна имеет 91 день, лето  94, осень  91, зима  89. Если перевести этот счет на наш теперешний календарь, то начало весны придется за семь дней до февральских Ид, лета  за семь дней до майских Ид, осени  за три дня до Ид секстилия, зимы  за четыре дня до ноябрьских Ид.

(В соответствующем времени года. Начало каждого времени года приходится на 23-й день после того как Солнце вошло в соответствующий знак зодиака. Наш теперешний календарь. Подразумевается юлианский календарь, введенный Цезарем в 45 до н.э., за 8 лет до написания этой работы. Секстилия. Секстилий был позже переименован в август, в честь Октавиана Августа.)

2. Римляне почти не ходили по морю зимой. Навигация в период между ноябрьскими и мартовскими Идами считалась слишком сложной и неоправданно рискованной. На эти четыре месяца суда поднимались из воды, весной снова спускались на воду. Для подъема-спуска использовались специальные катки для передвижения тяжестей  фаланги. ○ Вегеций, «Краткое изложение военного дела» IV (39):

От 11 ноября до 10 марта моря для плавания закрыты. День очень короткий, ночь длинная, на небе густые тучи, воздух сумрачный; жестокая сила ветров, удвоенная дождем или снегом, не только прогоняет всякий флот с моря, но даже валит идущих сухим путем...

Гораций, Сат. II II 1617:

...Зимнее море
рыб укрывает волной почерневшей...

Цезарь, «Записки о Гражданской войне» II X:

Hoc opus omne tectum vineis ad ipsam turrim perficiunt, subitoque inopinantibus hostibus machinatione navali, phalangis subiectis, ad turrim hostium admovent, ut aedificio iungatur.
Все это сооружение, прикрытое галереями, было построено рядом с само́й башней; и вдруг, когда враги ничего подобного не подозревали, наши придвинули его на катках (употребляющихся при спуске кораблей) к неприятельской башне, так что оно подошло вплотную к ее каменной стене.

5. Хороводом. О трехдневных празднествах Венеры, которые начинались 1-го апреля ночью («в сиянии лунном»). Девушки танцевали и исполняли гимны в честь Венеры.

5. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

5. Граций. Gratiae; Гра́ции. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствуют Χάριτες; Хари́ты. Три богини красоты; Агла́я (Aglaie; Ἀγλαϊα), Евфроси́на (Euphrosyne; Εὐφροσύνη), Тали́я (Thalia; Θαλία). Покровительствовали добродетелям; даровали свободу и волю, мудрость и красноречие, оживленность и простоту обхождения, без которых общение теряет очарование и симпатию. У римлян, как Грации,  спутницы Венеры. Изображаются нагими или в свободных прозрачных одеждах, т.к. предполагается, что Грациям, по их красоте, одежда не требуется.

56. Грации часто сопровождают Венеру и изображаются в ее свите.

6. Нимф. Nymphae; Νύμφαι (нимфы). Низшие божества; персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор  ореады и агростины, лесов и деревьев  дриады и гамадриады, источников  наяды, моря  нереиды, океана  океаниды, долин  напеи, болот и озер  лимнады.

78. Жар пока вдувает Вулкан... Киклопам в кузни. Вулкан содержит свои кузницы на Этне. Весной он навещает своих кузнецов  Киклопов; они должны выковать ему особенно много молний. ○ Цицерон, «О дивинации» II XIX:

Я, конечно, не считаю, что ты из тех кто верит будто молнии Юпитеру куют Киклопы на горе Этне...

(Когда Зевс (Юпитер) начал борьбу с Кроносом за власть, он, по совету их матери Геи, вывел циклопов из Тартара, чтобы те пришли на помощь олимпийским богам в войне против титанов. Циклопы выковали Зевсу громы и молнии, которые тот метал в титанов.)

8. Вулкан. Vulcanus; Вулка́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥφαιστος; Гефе́ст. Бог огня. Покровитель кузнечного ремесла. Отковал для Юпитера молнии.

8. Киклопам. Κύκλωπες; Кикло́пы, Цикло́пы. Три одноглазых великана; Арг (Ἄργης, «Сияющий»), Бронт (Βρόντης, «Громовой»), Стероп (Στερόπης, «Сверкающий»).

910. Увивать зеленеющим миртом... кудри, цветами. Пировать на весеннем празднестве Венеры. Миртовые венки готовились для пиров; мирт и цветы были посвящены Венере. ○ Гораций, Од. I XXXVIII 56:

Украшать простой не трудись прилежно
мирт  не смей...

(Об украшении миртовых венков подготовляемых для пиршества.)

11. В темной... роще. С зеленеющими ветвями, листья на которых уже дают тень.

11. Заложить по желанию Фавна... время. О Фавналиях, празднествах в честь бога Фавна, которые проводились на февральские Иды (13 февраля). В это время стада выпускались на пастбища, и им требовалось покровительство Фавна, который способствовал их размножению и оберегал от волков. ○ Овидий, «Фасты» II 193194:

Сельского Фавна дымят алтари в наступившие Иды 
там где теченье реки остров у нас разделил...

11. Фавна. Faunus; Фавн. Божество латинского пантеона. Бог-дух гор, лугов, пещер, полей. Покровитель стад; посылает плодородие полям.

14. Счастливый Сестий. Сестий называется счастливым, возможно, по следующей причине: Сестий (который был республиканцем, сторонником Брута, у которого служил с Горацием) не только не пострадал за свое республиканское прошлое, но был назначен Августом консулом, затем легатом в провинции. Следующая часть Оды, противоположная весеннему настроению первой, таким образом, должна напоминать Сестию как в таком «счастливом» положении следует вести себя эпикурейцу  понимать, что эта удача преходяща как время года; понимать, что за всем весельем жизни стоит «тесный чертог Плутона», и отсюда правильно использовать каждый день, не тратя впустую сил и времени; понимать, что истинное значение жизни человека проявится только в его смерти, а поэтому постоянно помнить о ней,  и жить сообразно этому пониманию.

16. Приходит сказкой царство манов. Амбив. Fabulaeque (сказочные): 1) несуществующие как принадлежащие потустороннему миру; 2) несуществующие как вымышленные, как «нянюшкины сказки». Скептическое отношение к символичности загробного мира, характерное и для эпикуреизма, и для античной мысли вообще. ○ Каллимах, «На могиле Хариданта» 34:

Очень темно здесь.  А есть пути выводящие к небу?
 Нет, это ложь.  А Плутон?  Сказка.  О, горе же нам!..

Персий, V 152153:

Жизнь  наше благо; потом  ты пепел, и маны, и сказка.
Помня о смерти живи!..

Ювенал, II 149152:

Что преисподняя есть, существуют какие-то маны,
шест Харона и черные жабы в пучине стигийской,
возит единственный челн столько тысяч людей через реку 
в это поверят лишь дети еще не платившие в банях...

(Стигийской. В водах Стикса, реки в Аиде, подземном царстве; через Стикс Харон перевозил души умерших в Аид. Дети еще не платившие в банях. До совершеннолетия в 14 лет мальчики проходили в бани бесплатно.)

16. Манов. Manes (маны). Души умерших предков, обоготворенные и покровительствовавшие своему роду.

17. Тесный Плутона чертог. Амбив. Exilis (тесный): 1) в плане маленького размера могилы на кладбище или погребальной камеры в склепе; 2) в плане недостаточности размера для всех обреченных туда попасть. От метафоры популярной в эпитафиях: Ditis aeterna domus (Дита вечный чертог).

17. Плутона. Pluto(n); Плуто́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Άιδης; Аи́д, Га́дес. Бог смерти и подземного царства мертвых. Атрибуты: двузубец или жезл, иногда рог изобилия.

18. Для проведения застолий назначался специальный председатель, «царь пира» (rex mensae; rex convivii). Председатель следил в каком состоянии находились выпивающие гости, которые должны были пить по его указанию, чтобы не выпивать слишком много. Если, однако, гость пил слишком мало, председатель говорил ему: Aut bibe, aut abi (или пей, или уходи). Выбор председателя происходил жребием игральных костей; для этого использовались кости с шестью образами  Аполлона, Венеры, Дианы, Марса, Сатурна, Юпитера. Председателем становился выбросивший Венеру. ○ Гораций, Од. II VII 2526:

Кого Венера пира хозяином
из нас назначит?..


carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...


Что за стройный, в венке розовом, мальчик твой,
нардом сладким омыт, держит в объятьях стан
в гроте, Пирра, прелестном?
Кос наряд для кого златых

5 расплела невзначай? Сколько же слез, увы,
он превратным богам, вере своей прольет,
прежде черных не зная
в бурной дали морской ветров, 

кто, доверчив, твоей полон красы златой,
10 кто свободной тебя видеть, любовь твою
чает, шквалов коварных
зреть не в силах. Несчастны же

те кому воссиял блеск незнакомый твой!
Я же  жертвенной всем кажет доской стена 
15 ризы влажные богу
моря грозному в дар принес.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 13.

К Пирре. Гораций уподобляет Пирру неверному морю, себя  пловцу, который, спасшись в кораблекрушении, по обычаю вешает в храме Нептуна табличку с изображением своего избавления, и символической жертвой приносит богу одежду в которой спасся.


1. В венке розовом. Multa... in rosa (во многих розах). Можно понимать, что речь идет о «ложе из роз»; однако фрагмент, очевидно, является калькой идиомы στεφάνηοις πυκασθεις (Еврипид, «Алкеста» 844), и значит именно «увитый розами». ○ Проперций, III V 2122:

Мне наслажденье  сковать рассудок обильным Лиэем,
роз с головы не снимать вечно весенних венок...

(Лиэем. «Возлиянием», порцией вина. Лиэй (Lyaeus; λυαῖος; утешитель, освободитель от забот)  эпитет Диониса, бога виноделия.)

2. Нардом. Nardus; νάρδος. 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica Nardi), галльский нард (Valeriana Celtica), и др. 2) Нардовое масло, нардовый бальзам.

2. Нардом... омыт. Perfusus liquidis... odoribus (облит жидкими... благовониями). Нард являлся «жидким» благовонием. Ср. у Плиния о разнице между «сухими» и «влажными» благовониями. ○ Плиний, XIII II:

Сухие благовония  это те которые называются diaspasmata («рассеянные»), так как на самом деле представляют собой косметические вещества перетертые в порошок; жидкие, в свою очередь,  распущенные влагой в мазь или помаду...

4. Златых. Flavus. «Густой золотой блонд»; волосы такого цвета собственно римлянкам несвойственны; Пирра, очевидно, рабыня или вольноотпущенница, и имеет северное происхождение  например германское. Германские женщины отличались светлым цветом волос с оттенками от блонда до рыжего, среди которых flavus встречался достаточно часто. Цвет был очень востребован римскими модницами; парики из волос германских пленниц высоко ценились во все времена  особенно во время Горация, когда германских завоеваний Рима было еще немного. ○ Марциал, XIV XXVI:

Хаттская пена огнем тевтонские красит косицы 
можешь наряднее стать волосы пленницы взяв.

(Хаттская. Chatti (ха́тты); германское племя; область расселения на терр. совр. земли Гессен Германии. Хаттская пена. Не собственно мыло, и не собственно краситель, а щелочное мыльное средство с отбеливающими или красящими свойствами. При обработке слабыми растворами, в которых доля жира была выше чем золы, волосы очищались, а естественный блеск и светлый цвет (которыми славились германки) усиливался. Злоупотребление такими средствами, однако, приводило к истончению и порче волос. Тевтонские. Teutones, Teutoni (тевто́ны); германское племя; область расселения  терр. совр. п-ова Ютландия, включая прилегающие острова, низовья р. Эльба.)

1416. Жертвенной... кажет доской стена... ризы влажные богу... в дар принес. Моряки спасшиеся в кораблекрушении помещали табличку с описанием или изображением своего спасения на определенной для этого стене храма Нептуна (и/или того божества которому сами приписывали свое спасение). Одежду в которой спаслись вешали там же  принося в благодарность такой символической жертвой себя самого. Одним из божеств, наряду с Нептуном, могла быть египетская Изида (начиная с последних лет Республики), покровительству которой римляне вверяли себя путешествуя по воде. Спасшиеся бедняки носили такую табличку на себе, привлекая сострадание встречающихся и рассчитывая на подаяние. Гораций, поместив свою табличку на стене храма Нептуна, дает понять, что благополучно спасся из «омута Пирры», и счастлив своим спасением. Обычай и обетные доски упоминаются у Горация еще дважды. ○ Вергилий, «Энеида» XII 766769:

Дикая в поле росла посвященная Фавну олива;
прежде чтили ее мореходы, и, спасшись от бури,
богу Лаврента дары меж горьких вешали листьев,
иль по обету сюда одежды свои приносили...

(Фавну. Фавн (Faunus)  божество латинского пантеона; бог-дух гор, лугов, пещер, полей. Покровитель стад; посылает плодородие полям. Лаврента. Лаврент (Laurentum)  город в Италии; на побережье Тирренского моря, в 24 км к юго-востоку от совр. г. Рим.)

Гораций, Сат. II I 3233:

Всю свою долгую жизнь, как словно на досках обетных,
старец в своих начертал сочиненьях...

Иск. П. 1921:

...Допустим, умеешь
ты рисовать кипарис  зачем он, коль щедрый заказчик
чудом спасается вплавь, избегнув крушенья?..

Персий, VI 3133:

...От своей зеленой дернины
ты отщипни бедняку, чтоб с дощечкой, где он нарисован
на голубом, не бродил...

Ювенал, XII 2628:

...Правда, ужасная (впрочем, известная многим),
как это нам говорит и множество досок обетных
в храмах; недаром известно  Исидой живут живописцы...

(Об Исиде в связи с обычаем.)

1516. Богу... моря. Нептуну.


carm. i vii laudabunt alii claram rhodon aut mytilenen...


Ясный пусть Родос поют, Митилены пусть хвалят другие,
хвалят Эфес и Коринф у двуморья,
Вакха фиванские стены, поют Аполлоновы Дельфы
знатные пусть, фессалийскую Темпе 
5 только заботы другим и хватает столицу Паллады
девственной вечными песнями славить,
лоб украшая венцом отовсюду добытой оливы.
Кто увлечен восхваленьем Юноны
славит коням благодатный Аргос, золотые Микены;
10 так не пронзает меня закаленный
Лакедемон, и простор не пронзает цветущей Лариссы,
как Альбунеи чертог многозвучный,
Тибура роща, стремительный ток Аниона, и сочных
берег зыбучий садов плодоносных.
15 Ясному Ноту подобно  который с тяжелого неба
тучи, дождя не пролив, разгоняет
часто  и ты, разумея, печали и тягости жизни
легким вином отгонять научайся 
будь то в орлами сверкающем лагере, Планк, или дома,
20 в Тибура тенях густых дорогого.
Из Саламина, покинув отца, убегающий Тевкр,
все же вином увлажнив себе кудри
и увенчав, говорят, тополиной короной, такое
молвил печальным соратникам слово:
25 «Нас бы куда ни помчала судьба, награждая уделом
лучшим отцова,  мы выйдем в дорогу!
Духом не падайте! С Тевкром-вождем, покровителем-Тевкром
нам Аполлон обещал непременно 
в новых второй обретем Саламин неизведанных землях.
30 О храбрецы, тяжелей что несчастья
часто терпели со мною, вином отгоните заботы 
завтра в огромное снова нам море!»

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 15.

К Планку. Л. Мунаций Планк (Plancus, Munatius L.; 8716 до н.э.)  римский государственный деятель и военачальник; консул 42 до н.э., цензор 22 до н.э. Один из примеров государственных деятелей которые пережили опасные времена переходя со стороны на сторону. Планк участвовал в галльском походе Цезаря и в гражданской войне против Помпея; после смерти Цезаря в 44 сначала присоединился к партии Цицерона, затем перешел к Октавиану, затем  к Антонию.

До смерти Цезаря был проконсулом в Галлии Волосатой; затем в 42 стал консулом (вместе с М. Эмилием Лепидом; об этом консульстве упоминается в Од. III XIV); затем с 40 был проконсулом в Азии; затем (во время армяно-парфянского похода Антония в 36, целью которого была месть за смерть Красса в 53)  проконсулом в Сирии. Когда кампания Антония против парфян провалилась, Планк, накануне битвы при Акции (31), предпочел снова оставить республиканцев и вернуться к Октавиану.

Согласно Светонию, Планк предложил Октавиану принять титул «Август» (27). В 22 Август назначил его префектом Рима (возможно, чтобы привязать к себе окончательно) и, вместе с Л. Эмилием Лепидом Павлом,  цензором (в этом цензорстве ни Планк, ни Лепид не проявили себя должным образом; возможно, по этой причине полномочия цензора впоследствии принимал только сам принцепс). Надпись на надгробии Планка сообщает, что он основал два города: Аугуста Раурика (44) и Лугдунум (43), и что в июне 43 прошел через Альпы в страну аллоброгов (область Дофине совр. Франции). Планку адресовано несколько писем Цицерона.

Планк, последовательно служивший и изменявший Цезарю, Октавиану, Антонию и вновь Октавиану, очевидно, столкнулся с ситуацией когда перестал пользоваться доверием принцепса. Скорее всего по этой причине ему пришлось оставить политику и удалиться в г. Тибур, место своего рождения. Гораций адресует Планку оду где призывает забыть неприятности (и, возможно, опасения о собственной безопасности), обратиться к спокойной жизни вне политики, общению с друзьями.

Композиция Оды  характерная для Горация двухчастная, где две внешне контрастные части связаны единством общего образа. В данном случае части представляются настолько контрастными, что уже во время Порфириона (начало III в. н.э.) допускалось, что со ст. 15 начинается другая ода. (Порфирион по этому поводу замечает: «Некоторые считают, что это [уже] другая ода, но это [все] та же».)

В первой части (ст. 114) перечисляются прославленные достопримечательности греческого мира  остров Родос, города Аргос, Афины, Дельфы, Коринф, Ларисса, Микены, Митилены, Фивы, Эфес, государство Спарта, долина Темпе в Фессалии. (Эти места представляли собой своего рода «обязательную программу паломничества» для молодого знатного римлянина, которые, следуя традиции, завершали образование в Греции.) В то же время перечисляемые места были, очевидно, хорошо известны Планку по временам службы у Октавиана, затем Антония, затем снова Октавиана. Во второй части (ст. 1532) приводится история Тевкра, который, по возвращении с войны, не смог остаться на родине и был вынужден уехать в чужие края, чтобы основать там «вторую родину».

Ода  обычный для Горация пример многоплановости образа; конкретные реалии первого плана синтезированы с «общефилософской моралью» второго. В отношении Планка Гораций (в частности, в свете утраченного доверия Октавиана) утверждает, что имея подобную биографию Планку остается либо обратиться к частной жизни и довольствоваться спокойствием в родных местах, либо удалиться в неизведанные края и там, наконец, устроить все как ему нравится. История Тевкра предлагает Планку смириться с «уделом отца»  нерасположением Августа, и начать «все сначала»  построить свой новый Саламин. За образом Тевкра, возможно, скрывается деталь биографии Планка о которой сейчас неизвестно, и о которой Гораций напоминает Планку в связи с утратой доверия Августом.

Утверждения в отношении общего для Горация традиционны; в данном случае, в плане адресации Планку, сводятся к двум положениям. 1) Человеку стремящемуся к достойной жизни не пристало гоняться за сиюминутными преимуществами; достоинства и блага разбросанные по миру прекрасны, но подлинное благо всегда находится внутри самого человека. Подобно тому как родной дом всегда ближе прославленных стран, настоящая жизнь строится не с теми кто преуспевает в данный момент, а с теми кого ты можешь назвать другом. 2) Не следует поддаваться унынию; жизнь закончится только со смертью, неприятностям рано или поздно придет конец.

Акцент на греческом окружении, характерный для Горация вообще, в контексте Оды подчеркивает тенденцию римлян стяжать славу (и военную, и политическую, и литературную) посредством достижений греческой культуры. Так как у Горация никакой образ не свободен от конкретной «нагрузки», здесь, очевидно, отражено чрезмерное увлечение Планка «греческим», и также подчеркнуто неодобрительное отношение Горация к переменчивости Планка (ст. 17). ○ Веллей Патеркул, «Римская история» II LXIII (3):

Планк, отличавшийся вероломством, долго боролся с самим собой, мучаясь сомнениями к какой партии примкнуть  то был пособником консула-десигната Д. Брута, своего коллеги; то писал письма пытаясь продаться Сенату, а потом предал и его...

Веллей Патеркул, «Римская история» II XCV (3):

Перед тем в раздорах прошло цензорство Павла и Планка, не принесшее ни почета им самим, ни пользы государству, ибо у первого не было цензорской энергии, а у второго  жизни достойной цензора. Павел с трудом мог выполнять обязанности цензора, а Планк должен был бояться цензуры  ведь среди обвинений выдвигаемых им против молодых людей (или выслушиваемых от обвинителей) не было такого которое не имело бы отношения к нему, старцу.

Гораций, Од. III XIV 2728:

Не смирился б я перед этим, юный,
в консульство Планка!

Светоний, «Божественный Август» VII:

Впоследствии он принял имя Г. Цезаря и прозвище Августа  первое по завещанию внучатого дяди, второе по предложению Мунация Планка. Другие предлагали ему тогда имя Ромула, как второму основателю Рима, но было решено, что ему лучше называться Августом  это было имя не только новое, но и более возвышенное, потому что почитаемые места где авгуры совершали обряд освящения также называются «августейшими» (augusta)  или от слова «увеличение» (auctus), или от полета или кормления птиц (avium gestus gustusve); это показывает и стих Энния: «По августейшем гаданье основан был Рим знаменитый».


1. Ясный. Амбив. Clarus: 1) светлый, ясный; тж. разгоняющий тучи; 2) знаменитый, знатный, известный, славный. Родос назывался clarus из-за солнечного климата. ○ Лукан, VIII 247248:

Ветер вдохнув, мимо Книда бежит и мимо Родо́са 
острова солнца...

Плиний, II LXII:

Кроме того, некоторым местам присущи некоторые характерные явления  росистые ночи весной и летом в Африке; в Италии в Локрах и на озере Велин ни одного дня не бывает без радуги; на Родосе и в Сиракузах никогда не бывает таких облаков чтобы хотя бы час не было видно солнца.

1. Родос. Rhodos; Ῥόδος; Ро́дос. Остров в Эгейском море. Известен Колоссом Родосским  гигантской статуей Гелиоса, одним из «семи чудес света».

1. Митилены. Mytilenae; Μῐτῠλήνη, Μῠτῐλήνη; Митиле́ны. Город на о. Лесбос (совр. г. Митилини нома Лесбос периферии Северные Эгейские острова Греции).

2. Эфес. Ephesus; Ἔφεσος; Эфе́с. Город в Ионии (между совр. гг. Сельчук и Измир в иле Измир Турции). Крупнейший город Ионийского союза полисов.

2. Коринф. Corinthus; Κόρινθος; Кори́нф (Ephyra; Ἐφύρα; Эфи́р). Город в Греции (совр. г. Коринф нома Коринфия периферии Пелопоннес Греции).

2. Коринф у двуморья. Bimaris; ἀμφιθάλασσος (двуморный). Коринф расположен на Коринфском перешейке, который с одной стороны омывается Коринфским заливом Ионийского моря, с другой  Сароническим Эгейского. Эпитет обычно использовался в отношении Афин.

3. Вакха. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber; Либер. Бог виноградарства, виноделия, растительности, производительных сил природы; бог вдохновения и религиозного экстаза.

3. Вакха фиванские стены. Фивы считались городом Вакха, т.к. согласно мифам он там родился.

3. Аполлоновы. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

3. Аполлоновы Дельфы. Дельфы считались городом Аполлона. В Дельфах Аполлон основал свое прорицалище и устроил Пифийские игры в свою честь.

3. Дельфы. Delphi; Δελφοί; Де́льфы. Город в Фокиде (у совр. г. Дельфы в номе Фокида Греции). Расположен у южной подошвы легендарной г. Парнас. По представлению греков  центр земли. Считался принадлежащим Аполлону; в Дельфах находился оракул Аполлона и проводились в его честь Пифийские игры.

4. Темпе. Tempe; Τέμπεα; Те́мпе. Местность в Фессалии (долина между совр. гор. Олимп и Осса).

4. Темпе. Аполлон на четвертый день после рождения убил змея Пифона, опустошавшего окрестности Дельф; для очищения от убийства был на девять лет изгнан в долину Темпе.

5. Столицу Паллады. Афины, которые считались городом Афины-Паллады.

5. Паллады. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины (имя «Паллада» часто используется для обозначения самой Афины). Одна из наиболее почитаемых богинь.

6. Вечными песнями. Эпическими поэмами. Perpetuus: 1) посвященный событиям которые необходимо увековечить; 2) неисчислимый в числе и неизмеримый в размерах. Ирония в отношении гипертрофированной популярности греческой эпической поэзии среди римских поэтов и отсюда бесконечных подражаний ей. Относительно Планка  неодобрение в отсутствии собственного «стержня».

7. Отовсюду добытой. Сами греческие поэты, славящие Афины, занимались главным образом компиляцией из различных источников о мифической и легендарной истории Афин. Относительно Планка  неодобрение в попытках стяжать славу стараясь успеть за каждым удачливым.

7. Оливы. Олива была посвящена Афине-Палладе; оливковые венки давались в награду за достижения в области искусства.

8. Юноны. Iuno; Юно́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥρα; Ге́ра. Богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Покровительствует бракам, охраняет семьи и семейные постановления. Атрибуты: диадема, покрывало; кукушка, павлин.

89. Аргос и Микены считались городами Юноны.

9. Коням благодатный. Aptum equis (подходящий коням). Имитация «богатого конскими пастбищами Аргоса» у Гомера («Илиада» II 287): Ἄργιος ἱπποβότοἱς.

9. Аргос. Argos; Ἄργος; А́ргос. Город в Греции (совр. г. Аргос в номе Арголида периферии Пелопоннес Греции).

9. Золотые Микены. Имитация «многозлатных Микен» у Софокла («Электра» 9): Μυκήνας τὰς πολυχρύσους. Две имитации в этом стихе  своеобразная иллюстрация к «отовсюду добытой оливе» в ст. 7.

9. Микены. Mycenae; Μυκῆναι; Мике́ны. Город в Арголиде (в районе совр. г. Аргос в номе Арголида периферии Пелопоннес Греции).

10. Не пронзает. Nec percussit. Характерное для античного мировоззрения выражение действия эмоций посредством глаголов денотирующих удар, нанесение раны, и т.п. Влияние прослеживается во многих современных языках, ср. в русск. «пронзительный восторг».

1011. Закаленный Лакедемон. Общество Спарты отличалось высокой дисциплиной и суровостью законов.

11. Лакедемон. Lacedaemon; Λᾰκεδαίμων; Лакедемо́н (Laconica, Λᾰκωνική, Лако́ника; Sparta, Σπάρτᾱ, Спа́рта). Область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции). Одно из ведущих греческих государств XIIII вв. до н.э.

11. Цветущей Лариссы. Ларисса расположена на берегу р. Пеней, долина которой в древности была прославлена как очень плодородная территория.

11. Лариссы. Larisa, Larissa; Λάρῑσα, Λάρῑσσα; Лари́сса. Город в Фессалии (совр. г. Лариса в номе Лариса периферии Фессалия Греции).

12. Альбунеи. Albunea; Альбуне́я. Сивилла. Обитала в пещерах в роще у г. Тибур, на р. Альбула; нимфа реки и ее источника. Альбунея входила в список наиболее почитаемых сибилл, составленный Варроном. ○ Варрон, пересказ у Исидора Испанского, «Этимологии» VIII (6):

Восьмая  геллеспонтская, родившаяся в троянских полях, во времена, как пишут, Солона и Кира; девятая  фригийская, которая предрекла Анкире; десятая  тибуртинская, по имени Альбунея...

(Анкире. Анкира, совр. Анкара.)

12. Альбунеи чертог многозвучный. Либо: 1) грот из которого брала начало р. Альбула и в котором, соответственно, жила нимфа реки; 2) посвященный Альбунее храм (развалины сохранились на скале над источником реки). В общем значении  собственно место где жил Планк; у истоков Альбулы  богатого серой притока р. Анион, недалеко от Тибуртинской дороги, ведущей из Рима в г. Тибур (ср. у Вергилия, одновременно о звучности и «серности» источника). ○ Вергилий, «Энеида» VII 8184:

Царь в тревоге спешит обратиться к оракулу Фавна,
вещего старца-отца вопросить в лесу Альбунейском 
самом большом из лесов, где звенит источник священный,
воздух смрадом своих испарений густых заражая...

13. Тибура. Tibur; Ти́бур. Город в Латии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

13, 20. Тибура роща. В Тибура тенях. Священная роща по соседству с г. Тибур, посвященная Тибуру (Тибуртию). По преданию, Тибур был основан в XIII в. до н.э. как аргивянская колония, за одно поколение до Троянской войны, Катиллом и Кором  двумя сыновьями (или внуками) аргонавта и прорицателя Амфиарая. Они назвали город в честь своего брата Тибура. Сам Тибур стал божеством-покровителем города. ○ Вергилий, «Энеида» VII 670672:

Следом два близнеца покидают Тибура стены
(город был так наречен в честь Тибуртия, третьего брата) 
пылкий Кор и Катилл, молодые потомки аргивян...

13. Стремительный. Амбив. Praeceps: 2) быстрый, стремительный; 3) легко увлекаемый, рискованный. Аллюзия на непостоянство Планка.

13. Аниона. Anio; Анио́н (А́ниен, А́нион, Ание́н). Река в Италии (совр. р. Аньене; впадает в р. Тибр в г. Рим). Воды реки использовались для наполнения акведуков (напр. Anio Vetus, Anio Novus).

14. Местность Тибура славилась фруктовыми садами, которые упоминаются у многих авторов.

15. Ноту. Notus; Νότος (Нот). Южный ветер; лат. Австр (Auster).

16. Тучи... разгоняет. Многие ветры считались «двойными»; в одно время приносили ненастье, в другое  ясную погоду. Здесь собственно Нот (Notus; Νότος), несший тучи и ливни, и «ясный» Нот (Notus albus; от Λευκόνοτος, «белый Нот»), наоборот прояснявший небо. О «белости» ветров ср. candidus Favonius, «белый Фавоний» (Од. III VII 2); albus Iapix, «белый Япиг» (Од. III XXVII 19). Образ ветра, который в одно время приносит тучи, в другое их сам разгоняет, в античном мировоззрении был очень важен как символ целостного устройства мироздания. Разрушение и созидание, несчастье и счастье происходят от одного источника; критерием всего является время и субъективная оценка.

19. Орлами. Aquila (орел). Символ легиона, украшенный фалерами  золотыми и серебряными знаками отличия легиона. Во время сражения и похода держался во главе легиона; в лагере устанавливался перед преторием, палаткой полководца.

21. Саламина. Salamis; Σᾰλᾰμίς; Салами́н. Город на о. Кипр (6 км к северу от совр. г. Фамагуста на о. Кипр).

21. Тевкр. Τεῦκρος; Тевкр. Участник Троянской войны. По возвращении домой был проклят и изгнан отцом  потому, что не сохранил брата, и что, не сохранив брата, не отомстил за него.

23. Тополиной короной. Тополь был посвящен странствующему Гераклу. Тевкр надевает тополиный венок как изгнанник; в данном случае собирающийся совершить подвиг достойный подвига Геракла  основать новый город. ○ Феокрит, «Идиллии» II 120121:

В светлых венках тополевых, священные листья Геракла
мы бы украсили пышно, пурпурною лентой обвивши...

2526. Уделом лучшим отцова. Которым наградил Тевкра отец, Теламон. Теламон послал Тевкра и Аякса на Троянскую войну, предписав ни одному не возвращаться без брата. Аякс погиб во время осады Трои; когда Тевкр вернулся домой, Теламон проклял его и изгнал  потому, что не сохранил брата, и что, не сохранив брата, не отомстил за него. Тевкр собрал боевых товарищей и уехал на Кипр, где основал второй Саламин. ○ Вергилий, «Энеида» I 197200:

Всех вином оделив, он скорбящих сердца ободряет:
«О друзья! Нам случалось с бедой и раньше встречаться!
Самое тяжкое все позади  и нашим мученьям
бог положит предел...»

28. Нам Аполлон обещал. Оракул при храме Аполлона в Дельфах. Дельфийский оракул, которым заведовала жрица (пифия), был одним из главных прорицалищ в эллинском мире; перед тем как покинуть родину, Тевкр должен был посетить оракул с вопросами о своей дальнейшей судьбе, что он сделал.

29. Построим второй Саламин на Кипре. Здесь Саламин  ambiguus: 1) второй, другой; 2) спорный, неясный относительно своего исхода. Одна из интерпретаций образа: еще посмотрим о каком Саламине будут говорить; какой из этих Саламинов будет больше прославлен.

3031. О храбрецы... со мною. В основе обязательного оптимизма древнего героя традиционно лежит положительный опыт пережитых тягостей. ○ Гомер, «Одиссея» XII 108210:

Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть!
Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не больше
той когда нас циклоп в пещере насильственно запер...

Гомер, «Одиссея» XX 1820:

Сердце, терпи! Ты другое еще погнуснее стерпело
в день тот когда пожирал могучих товарищей наших
неодолимый циклоп...


carm. i viii lydia, dic, per omnis...


Лидия, всех во имя
мне скажи богов  погубить так Сибариса страстью
что норовишь? Арены
солнца он бежит, нипочем были кому со зноем
5 пыль; не гарцует также
с войском он среди молодцов, галльских коней смиряя
волчьей уздой зубастой;
Тибра вод он желтых теперь тронуть боится; крови
словно гадючьей масла
10 стал страшиться; больше щита черной рукой не держит,
славный копьем и диском,
часто что за межи метал прежде! Зачем сокрылся 
как, говорят, Фетиды
сын морской, когда подошла к Трое погибель,  в гущу
15 чтобы ликийских полчищ,
чтобы в бой мужчины наряд не устремил смертельный?

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 17.

К Лидии. Лидии адресованы также Од. I XIII и Од. I XXV; очевидно, адресат этих од  не одно и то же лицо, т.к. образы адресатов во многом противоречивы.

Имя Сибарис  возможно, аллюзия на город Сибарис в Лукании, основанный ахейцами и трезенцами около 720 до н.э. Ко времени Горация сложилось популярное мнение, что богатство сибаритов приучило их к изнеженному образу жизни (так, что слово «сибарит» вошло в пословицу и сделалось нарицательным обозначением человека живущего в изнеженной роскоши), и, как следствие, отучило от жестких «мужских» действий; в 510 до н.э. во время войны с Кротоном сибариты были побеждены, и их город был разрушен до основания.

В этом плане Ода содержит образ римской мужественной добродетели  отступающей от старых традиций и уступающей «развращающему влиянию востока». Такой образ, в частности, согласуется с отрицательным отношением многих римлян  современников Горация к переменам пришедшим в общество с гибелью Республики. У самого Горация неоднократно неодобрительно упоминаются обычаи «восточной роскоши» (как, например, в Од. I XXXVIII).

Ода примечательна тем, что в 313 последовательно перечисляются физические упражнения которыми занимались молодые римляне готовясь, в частности, к военной службе  занятия на Марсовом поле, «потешные бои» молодежи, упражнения в верховой езде, плавание, борьба, занятия с учебным оружием, метание копья, дисков, дротиков.


34. Арены солнца. Солнца на Марсовом поле. На Марсовом поле проводились публичные собрания, а также военные смотры и спортивные состязания.

56. Не гарцует... с войском... среди молодцов. О «потешных боях», которые, согласно мифу, сын Энея Асканий привез в Рим из Трои, и которые затем возобновил Август.

6. Галльских коней смиряя. Галльские кони в Риме славились и считались лучшими. Позже Тацит замечает, что во время галльской кампании Тиберия (10-е до н.э.) Галлия уже не могла поставлять лошадей  что, очевидно, являлось следствием их постоянного вывоза. ○ Тацит, «Анналы» II (5):

Германцы не могут устоять в правильных битвах на подходящей для этого местности; им помогают леса, болота, короткое лето и ранняя зима; в действиях против германцев воины не столько страдают от ран, сколько от больших расстояний, которые им приходится проходить, и от убыли вооружения; Галлия больше не в состоянии поставлять лошадей; длинная вереница обозов уязвима для засад, и охранять ее трудно...

7. Frenum lupatum («волковая» узда). Узда усаженная треугольными зубцами напоминающими зубы волка.

8. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). На Тибре стоит г. Рим.

8. Тибра вод... тронуть. Римские юноши после занятий на Марсовом поле купались в Тибре. Считалось, что такие занятия и купания закаляют подлинный римский дух и готовят настоящего римского воина. Плавание вообще являлось обязательным физическим упражнением с самого раннего возраста. О таких занятиях (и, в частности, купании в Тибре) затем тж. в Од. I IXОд. III XII. ○ Гораций, Од. I IX 1420:

...Каждый Случаем день предназначенный
богатством чти; ни сладкой страсти
не избегай, ни круженья пляски 
седин, покуда крепок, не ведаешь
угрюмых. Ныне  Поле и площади;
и нежный шепот, в час урочный
снова звучащий с приходом ночи...

(Поле и площади. Поле  Марсово поле. Площади  незастроенные зданиями участки города, часто сады вокруг храмов; как правило, использовались как места «променада», где обычно назначали свидания и гуляли молодые. Образ значит военные и физические упражнения, и развлечения, в частности «сердечные».)

Гораций, Од. III XII 79:

...Лишь увидишь как смывает с плеч он масло в волнах Тибра,
конный краше самого Беллерофонта,
ни ногой, ни кулаком не превзойденный...

(Беллерофонта. Беллерофонт (Βελλεροφῶν), тж. Гиппоной (Ἰππόνοος герой; хотел подняться на небо на крылатом коне Пегасе, но тот сбросил его.)

8. Желтых. Вода в Тибре может иметь оттенки от голубо-зеленого до грязно-серого и мутно-желтого. В античной, средневековой и новой литературе цвет Тибра чаще всего именно желтый. ○ Гораций, Од. I II 1314:

Так и нынче  прочь от брегов этрусских
желтый Тибр, назад повернувши волны...

Гораций, Од. II III 1718:

Ты дом свой бросишь, лес твой накупленный,
и виллу с Тибра желтыми волнами...

89. Крови словно гадючьей. Кровь гадюки (vipera) и жабы (rana turpis) у греков и римлян считались сильнейшим ядом.

9. Масла. Борьбы. Греки и римляне перед занятиями борьбой, чтобы сопернику было труднее делать хватку, намазывали тело специальной смесью оливкового масла и воска. Такая смесь называлась ceroma (от κήρωμα).

10. Черной. Покрытой синяками. Речь идет об учебных боях с деревянными мечами, дротиками и щитами.

11. Учебные копья и метательные диски были очень тяжелыми. Диски, в частности, в отличие от деревянных и каменных «спортивных», делались из железа и свинца. Сибарис метал их за межи, что говорит о силе и превосходно выполняемых заданиях. Метание дисков римляне переняли у греков, среди которых особенной популярностью оно пользовалось у спартанцев.

12. Зачем сокрылся. Параллель между Лидией, «похитившей» Сибариса, и Деидамией, которая очаровала Ахиллеса когда тот скрывался среди ее сестер (1314).

13. Фетиды. Θέτις; Фети́да. Божество греческого пантеона. Нимфа; нереида.

1314. Фетиды сын. Ахиллес. Фетида, мать Ахиллеса, была предупреждена оракулом, что если Ахиллес примет участие в осаде Трои, то будет убит. Желая спасти сына от участия в роковом для него походе, она спрятала его у Ликомеда, царя о. Скирос, где Ахиллес в женских одеждах находился между царскими дочерьми. В то же время было предсказано, что без Ахиллеса Трою взять невозможно. За Ахиллесом был послан Одиссей, который под видом торговца разложил перед девушками женские украшения, и, приложив к ним оружие, неожиданно приказал поднять боевую тревогу. Ахиллес схватился за меч и был обнаружен.

14. Трое. Troia; Τροία; Тро́я (Ilion; Ἴλιον; Илио́н). Город в Троаде (у совр. холма Гиссарлык в иле Чанаккале Турции; ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Древнее укрепленное поселение в Малой Азии у побережья Эгейского моря. Изображена в поэме «Илиада». Остатки обнаружены.

1415. В гущу чтобы ликийских полчищ. Ликия была союзником Трои в Троянской войне.


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Смотри  в снегу глубоком сверкающий
стоит Соракт; обломаны, тяжести
леса уже не держат; реки,
скованы лютым морозом, стали.

5 Разгоним стужу! Щедро подкладывай
в очаг дрова; вина из сабинского,
четыре года что стояло,
о Талиарх, наливай кувшина!

О прочем боги пусть беспокоятся 
10 ветров сраженье в море клокочущем
смирив, кто ныне не тревожит
ни кипарис, ни преклонный ясень.

Что будет завтра  бойся разгадывать,
и каждый Случаем день предназначенный
15 богатством чти; ни сладкой страсти
не избегай, ни круженья пляски 

седин, покуда крепок, не ведаешь
угрюмых. Ныне  Поле и площади;
и нежный шепот, в час урочный
20 снова звучащий с приходом ночи;

и смех-предатель девы, что прячется
в углу укромном, милый; и сорвана
с руки залогом что безделка 
или с притворно-упрямых пальцев.

2014 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 19.

К Талиарху. Ода входит в число «программных» эпикурейских текстов Горация (вместе с такими как Од. I IV, Од. I XI, Од. IV VII; ср. тж. Посл. I IV 1216, Посл. I XI 2225). Считается, что Ода обращена Талиарху в утешение (возможно после постигшей его любовной неудачи, что можно предположить по заключительным 46 стихам, какие у Горация традиционно морализующе-значимы). Зимняя картина в первой строфе согласована с упоминанием «хмурых седин» (canities morosa) в 1718  характерный для Горация образный прием. Начало текста представляет идею которую Гораций неоднократно заимствует у Алкея (ср. в частности Эп. XIII). ○ Алкей, Bergk 34:

Дождит отец Зевс с неба ненастного,
и ветер дует стужею севера,
и стынут струйки дождевые,
и замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой нам? Слушай  огонь зажги,
да, не жалея, в кубки глубокие
лей хмель отрадный, да теплее
по́ уши в мягкую шерсть укройся.


12. Смотри... Соракт. Расстояние от Соракта до Римского форума по прямой составляет 39,5 км. Из некоторых частей города в ясную погоду Соракт хорошо виден (в частности в морозную, когда воздух особенно прозрачен), то есть Гораций может рассматривать Соракт находясь собственно в Риме. Соракт был посвящен Аполлону, которому на одной из вершин был возведен храм (на месте святилища древнеиталийского божества Вейовиса, впоследствии отождествленного с Аполлоном). Позже назывался по имени Св. Сильвестра, который прятался здесь в пещере во время преследования христиан императором Максентием. ○ Вергилий, «Энеида» XI 785:

Бог величайший из всех, Аполлон, хранитель Соракта!..

Плиний, VII II:

Неподалеку от Рима, на землях фалисков, проживает несколько родов известных как Гирпии. Эти люди исполняют ежегодное жертвоприношение Аполлону на горе Соракт; совершая его они проходят по раскаленным углям и даже не обжигаются. Таким образом, <они считались святыми, и> постановлением Сената были освобождены от воинской службы и прочих публичных обязанностей...

1. В снегу глубоком. Очевидно, зима была необычно суровой, т.к. Соракт редко покрывается снегом. В то же время, климат в Италии времен Республики и Империи был, как считается, прохладнее чем сегодня, либо контрастнее, с более холодными зимами. Тибр, очевидно, замерзал регулярно; в целом по Италии морозы зимой были довольно существенны  указания на это присутствуют во многих источниках, в том числе в прочих текстах Горация, у Марциала, Ювенала. ○ Гораций, Посл. I VII 10:

После ж, как снегом зима опушит Альбанские горы...

(В наше время Альбанские горы покрываются снегом очень редко; Гораций упоминает об этом также как о рядовом явлении.)

Марциал, II XXXVI 711:

В лютый холод такой меня супруга
не целует, не чмокнет нежно дочка.
Ты  прелестней, милей, нежней, любезней!
С мокрым псиным в сосульках синим носом 
кол под ним бороды торчит застывшей...

Ювенал, VI 522523:

Ради того и зимой через лед нырнет она в реку,
трижды поутру в Тибр окунется...

2. Соракт. Soracte; Сора́кт. Гора в Этрурии (совр. Монте Соратте). Небольшой изолированный кряж длиной 5,5 км, с 6-ю вершинами.

6. Вина. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой. Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Отсюда для повседневного употребления «чистое» смешивалось с водой, обычно в пропорциях от 1:3 («ежедневная», «семейная» пропорция) до 9:1 (крепость «позволительная» для представителей творческих занятий  поэтов, музыкантов, актеров/мимов).

6. Сабинского. Sabinum (сабин). Недорогое красное столовое вино «на обычный случай»; из области Сабина (на смежн. терр. совр. регионов Абруццо, Риети, Рим и Убмрия Италии). В Риме вино делилось на два класса  местное (произведенное в Италии) и привозное («греческое»; произведенное на Пелопоннесе и островах Эгейского моря). Сорта местного производства по качеству делились на группы. Плинию, в сер. I в., был известен 91 сорт; с начала I в. самыми распространенными, «главными» были 12; они были известны повсеместно, и являлись своего рода критерием, к которому «подтягивались» все остальные (напр. известные локально). Сорта назывались по местностям где производились. Самыми статусными и дорогими были кален (Calenum), фалерн (Falernum), формиан (Formianum) и цекуб (Caecubum; самый дорогой). Затем, «средние»,  альбан (Albanum), массик (Massicum), сабин (Sabinum), суррентин (Surrentinum). Затем, «низшие»,  ватикан (Vaticanum), вейентан (Veientanum; самый дешевый), лигур (Ligus), массилитан (Massilitanum). Плиний, тем не менее, сабинский виноград описывает как «неприглядный внешне, но очень хорошего аромата» (XIV IV), и соответственно сам сабин считает вином достойного качества. Ср. о винах в Од. I XX.

68. Сабинского... кувшина. Sabina diota. В котором привозили и хранили сабин.

7. Четыре года. Старость вина повышала его качества (и соответственно стоимость). Лучшим возрастом для вин высших сортов считался 1420 лет; средних  612. Возраст четырех лет в общем считался недостаточным даже для сабина. Очевидно, подчеркнуто личное предпочтение Горация, в частности: 1) его нетребовательность и нестремление к «утонченности» (о которой в случае с сабином речь и так не идет); 2) факт, что сабин, производящийся в Сабинах, где находилось известное поместье Горация, был для него «своим», «фирменным» (возможно, собственно с виноградников поместья, в каком случае «дороже» всех прочих самых дорогих вин). ○ Гораций, Од. I XX 14:

У меня простой пить из кубков скромных
будешь ты сабин, засмолил что сам я
в амфору  в тот день встречен был оваций
плеском ты в театре...

8. Талиарх. Thaliarchus; θάλεια + ἄρχων (пиршество + предводитель). Имя значит то же, что symposiarchus  «председатель пира» (convivio praesidens).

8. Кувшина. Diota; от δίωτος (с двумя ушками или ручками). Глиняный кувшин с двумя ручками, объемом от 48 до 5862 секстариев (от 26 до 3234 л). Как разновидность амфоры служил для хранения вина.

9. О прочем. Традиционное понимание «прочего» (cetera) в античной философии (эпикуреизме в частности): 1) вещи которые непосредственно нас не касаются, и на которые, соответственно, не следует тратить энергию; 1) вещи которые непосредственно нас касаются, но [по их природе] воздействовать на них так или иначе нельзя, и, следовательно, тратить энергию на попытки их изменить не следует также.

10. Ветров сраженье. По античному представлению, один из источников непогоды  противоборство благоприятного и неблагоприятного ветров.

1011. Ветров сраженье... смирив. Элемент стоицизма в максиме Горация. Миром правит сила и провидение богов; только боги в состоянии усмирить ветры и прогнать зимнюю непогоду; не трать силы на то что подвластно и чему следует заниматься только богам. Любовь, чувства и т.п. даются и забираются свыше; если твои чувства не вызывают ответных, с этим следует смириться как с волей богов.

1112. Не тревожит ни кипарис, ни... ясень. Кипарис был посвящен Плутону, богу подземного царства (ветви кипариса выкладывались вокруг погребального костра и вокруг могил). Ясень считался символом справедливого возмездия (Немезида, божество памяти и справедливого возмездия, чаще всего изображалась с веткой ясеня в руке). Значение образа  усмирив ветры, боги пока не будут никого губить и наказывать, зд: «губить» твою жизнь если ты не смиришься с тем, что не получаешь желанного (не смирившись ты «погубишь» ее сам).

14. Случаем. Fors (случайность, случай). От этого корня происходит имя Фортуны (Fortuna), богини счастья и удачи. Случай понимался как некий компонент «действия» Фортуны, в некотором смысле будучи с ней различим; ср. у Цицерона. В этом отношении Случай различается с Жребием (Sors); отсюда эпикурейская максима  ценить благоприятный случай и пользоваться им (ср. известное «Carpe diem»; Од. I XI 8). ○ Гораций, Сат. I I 12:

Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem
seu ratio dederit seu Fors obiecerit...
Что за причина тому, Меценат, что какую бы долю
нам ни послала судьба, и какую б ни выбрали сами...

Цицерон, «О законах» II XI (28):

Фортуной может быть либо Фортуна Нынешнего дня (ибо сильна во все дни), либо Оглядывающаяся назад  во оказание помощи, либо Случай  в котором проявляются обстоятельства неопределенные, либо Перворожденная  спутница наша с рождения.

16. Ни круженья пляски. Танцы и пляски считались недостойными и презирались, за исключением двух случаев, когда речь шла: 1) о представлении профессиональных актеров (при этом полагалось, что актер должен быть из «низших», не принадлежать к свободнорожденным, в частности нобилитету); 2) о танцах сопровождавших сакральное мероприятие  например, жертвенные возлияния божеству. Если божество имело «фривольный» характер (например, Вакх, или Приап), жертвоприношения носили соответствующий характер и все мероприятие рассматривалось как «вечеринка», на которой можно было соответственно дурачиться и развлекаться. Подразумеваются такие молодежные «вечеринки». ○ Цицерон, «В защиту Мурены» VI (13):

Ибо никто, пожалуй, не станет плясать ни в трезвом виде (разве только если человек не в своем уме), ни наедине, ни на скромном и почетном пиру...

17. Крепок. Амбив. Virere: 1) быть юным, «зеленым»; 2) быть крепким, сильным. ○ Цицерон, «О старости» XVIII (65):

Morosi, anxii, iracundi et difficiles senes sunt...
Старики угрюмы, беспокойны, раздражительны и капризны...

18. Поле. Campus Martius; Ма́рсово поле (Campus; Поле). Часть г. Рим, на правом берегу р. Тибр. Изначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии  место для военных и гражданских собраний.

18. Поле и площади. Campus et areae. Поле  Марсово поле. Площади  незастроенные участки города, часто сады вокруг храмов; как правило, использовались как места «променада», где обычно назначали свидания и гуляли молодые. Образ значит: 1) военные и физические упражнения; 2) развлечения, в частности «сердечные». ○ Гораций, Од. III XII 7:

Лишь увидишь как смывает с плеч он масло в волнах Тибра...

(Подразумеваются утренние гимнастические занятия юношей на Марсовом поле за Тибром. После этих занятий юноши обычно купались в Тибре, смывая с тела масло, наносимое для упражнений в борьбе.)

23. Залогом... безделка. Речь идет о популярной у молодежи игре когда девушка пряталась от избранника, который затем пытался ее найти, и, найдя, получал в залог благосклонности украшение (например, браслет или кольцо). «Смех-предатель» (proditor risus) и «притворно-упрямые» (male pertinaces) значит, что девушка часто выдавала свое укрытие сама.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Знать не пробуй, нельзя, знать это грех  мне и тебе какой,
Левконоя, конец боги пошлют; так же халдейских ты
трогать чисел не смей. Лучше снести все чему быть  отвел
нам Юпитер в удел много ли зим, или одну лишь дал 
5 ту Тирренского что в скалах сейчас моря томит напор.
Будь мудра, разумей, вина цеди; долгой надежды нить
сроком кратким урежь. Мы говорим  век же завистлив наш
мчится; день обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 21.

К Левконое. Различные формы гаданий и толкований будущего в Риме были значительно распространены с древних времен. Астрологи в Риме появились еще во время Республики. Халдейская астрология настолько прочно вошла в быт римлян, что слова «халдей» и «астролог» стали синонимами.

Опасаясь, что астрологи могут быть использованы противниками, и учитывая, что восточные суеверия с точки зрения официальной идеологии Рима безусловно осуждались, императоры неоднократно изгоняли звездочетов: Август  в 33 до н.э., Тиберий  в 16 н.э., Клавдий  в 52, Вителлий  в 69. Тацит, в частности, особенно презирал звездочетов за то, что они повсеместно выступали как свидетели обвинения в процессах возбуждавшихся доносчиками против неугодных императорам лиц.

Особенной популярностью астрология пользовалась среди женщин. Ода  обращение к одной из таких увлеченных, в обычной для Горация апперцепции эпикурейца. ○ Светоний, «Тиберий» XXXVI:

Изгнал он и астрологов, но тем из них кто просил помилования и обещал оставить свое ремесло он даровал прощение...

Тацит, «История» I (22):

Люди этой породы обманывают государей и лгут честолюбцам, их вечно изгоняют из нашего государства, и вечно оставляют  чтобы пользоваться их услугами...

(См. тж. «Анналы» II 27, XII 22, 52, 59, XVI 14.)

Цицерон, «О дивинации» I (19):

Будем презирать также Вавилон и тех которые с вершин Кавказа наблюдают небесные созвездия и исследуют пути звезд...

(Кавказом греки и римляне называли всю цепь северных гор которые тянутся из Европы в Азию, включая Памир и Гималаи; то есть речь идет о восточных странах вообще.)

Ювенал, VI 567570:

Да любовник ее  проживет ли он дольше
чем Танаквила сама; чего еще боги даруют?
Впрочем, иные не знают чем мрачный Сатурн угрожает,
или в каком сочетании звезд благосклонна Венера...


1. Мне и тебе. По этому указанию (mihi... tibi) можно предположить, что Левконоя также составила гороскоп Горация; возможно, пытаясь прояснить их совместное будущее, которое этим стихотворением «тактично» отрицается.

3. Лучше снести все чему быть. Melius quidquid erit pati. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CVII (9):

Optimum est pati quod emendare non possis, et deum quo auctore cuncta proveniunt sine murmuratione comitari...
Лучше всего перетерпеть то чего ты не можешь исправить, и, не ропща, сопутствовать богу по чьей воле [все] происходит...

34. Лучше снести... лишь дал. Экспликация эпикурейского принципа: жить так будто каждый день жизни последний. Не следует думать о беде которая может случиться завтра; тем более что: 1) она может не случиться; 2) она зависит от воли богов, но не от воли смертных.

4. Юпитер. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

5. Тирренского. Tyrrhenum mare; Тирре́нское (Этру́сское; Etruscum). Море в Европе, часть Средиземного моря (совр. Тирренское море).

6. Вина цеди. Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром  конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. ○ Плутарх, «Застольные беседы» VI (7):

Фильтрация масс приносящих человеку вред из вина удаляет [тяжесть] и делает [вино] целебным и легким...

6. Вина цеди. Предостережение Левконое от последствий употребления «токсичных ингредиентов», которыми Гораций считает астрологию, несовместимую со своей максимой эпикурейца.

78. Мы говорим, век же... мчится. О быстротечности жизни. ○ Персий, V 151:

Hoc quod loquor inde est...
То что говорю  [уже] далеко...

8. День обрывай, меньше всего веря в грядущий день. Амбив. Carpe: 1) обирать, срывать; 2) обрывать, ощипывать. Метафора выводится из положения эпикурейцев «цветы нужно собрать (букв. оборвать цветущие лепестки) до того как они увянут».


carm. i xviii nullam, vare, sacra vite prius severis arborem...


Вар, дерев никаких ты не сажай раньше лозы святой 
в почве сочной вблизи Тибура рощ, Катила стен вблизи;
всем ведь тяжкий удел бог предписал трезвым, и горьких груз,
груз гнетущих тревог только одним можно вином размыть.
5 Кто испив бы вина стал на нужду, тягость войны роптать?
Кто скорей бы не стал Вакха-отца с дивной Венерой петь?
Пусть, однако, даров Либера грань мы не решим презреть;
пусть кентавров всегда будет в пример с родом лапифов бой 
что в вине воспылал, будет в пример Эвха ситонцам месть 
10 то что делать не грех, делать что грех тонкой межой когда
делят, жадные пить. О Бассарей светлый, тебя поднять
против воли твоей я не дерзну, я не похищу тайн
скрытых сенью листвы. Только сдержи берекинтинский рог,
тимпан лютый сдержи  с ними идут рядом Любовь к себе,
15 Жажда славы с пустой, поднятой вверх меру презрев, главой,
празднословная Честь, тайны кому, словно стеклу, не скрыть.

Квинтилию Вару.

Квинтилий Вар, которому адресована Ода,  римский литератор и критик, друг Вергилия и Горация. Тж. в Од. I XXIV, написанной на его смерть и адресованной Вергилию.

Ода представляет собой характерный образец горациевской двуплановости  в традиционных «общефилософских» замечаниях/размышлениях кроется референция к конкретному событию, намек на конкретное явление; в данном случае «предостережение» Вару от несдержанности в отношении «даров Вахка» (которой, очевидно, Вар отличался).

Первая строка  почти точная копия сохранившегося фрагмента стихотворения Алкея. Ода, возможно,  адаптация этого несохранившегося стихотворения. ○ Алкей, Bergk 44:

Μηδέν άλλο φυτεύσης πρότερον δένδρεον αμπέλω...


1. Святой. Как посвященной божеству, Вакху.

2. Почве сочной. О плодородной местности где росли прославленные фруктовые сады у г. Тибур.

2. Тибура. Tibur; Ти́бур. Город в Латии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

2. Тибура рощ, Катила стен. Священной рощи и фруктовых садов у г. Тибур. Священная роща была посвящена Тибуру (Тибуртию), брату легендарных основателей города Катилу и Кору. Фруктовые сады в окрестностях города упоминаются у многих авторов. ○ Гораций, Од. I VII 1314:

Тибура роща, стремительный ток Аниона, и сочных
берег зыбучий садов плодоносных...

(Аниона. Anio; Анио́н (А́ниен, Ание́н, А́нион); река в Италии (совр. р. Аньене; впадает в р. Тибр в черте г. Рим).)

2. Катила. Catil(l)us et Coras; Ка́тил(л) и Ко́р. Сыновья (или внуки) аргонавта Амфиарая. Основатели г. Тибур.

2. Катила стен. Г. Тибур.

2. Где располагалось тибурское имение Вара. Руины сохранились; район, по номену Вара (Quintilius), сегодня называется Квинтильоло (Quintigliolo).

6. Вакха. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber; Либер. Бог виноградарства, виноделия, растительности, производительных сил природы; бог вдохновения и религиозного экстаза. Ба́хус, Ва́кхос (Βάκχος; Bacchus)  одно из именований Диониса.

6. Отца. Вакх, как «насадитель лоз» (ἀμπελοφύτωρ), считался «отцом вина».

6. Венерой. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

8. Кентавров. Centauri; Κένταυροι (кентавры). Представители полумифического фессалийского племени кентавров, обитавшего в горах и лесных чащах. Представлялись с головой и торсом человека на теле лошади.

8. Кентавров... с родом лапифов бой. О войне кентавров с лапифами, в частности о бое на свадьбе царя лапифов Пирифоя. Война была спровоцирована тем, что кентавры, будучи родственниками Пирифоя, предъявили претензии на часть его владений, но делиться с ними тот отказался. Конфликт был улажен, однако поведение пьяных кентавров на свадьбе Пирифоя и Гипподамии привело к возобновлению войны. Лапифы и Тезей, присутствующий на свадьбе, убили бо́льшую часть кентавров, прочих изгнали. Однако кентавры собрались с силами и напали на лапифов, разгромив их и вынудив бежать к Фолое (гора в Аркадии); затем, когда кентавры захватили и ее, лапифы были вынуждены бежать на Элос (полуостров на юго-востоке Пелопоннеса). Бой кентавров с лапифами на свадьбе Пирифоя описан Овидием в «Метаморфозах» (XII 210 и далее).

8. Лапифов. Lapithes; Λᾰπίθαι (лапифы). Представители полумифического фессалийского племени лапифов.

9. Что в вине воспылал. Гораций, Од. I XXVII 12:

Кончайте ссору! Тяжкими кубками
пускай дерутся в варварской Фракии!..

(Фракии. Фракия, область на востоке Балканского п-ова (на терр. совр. юго-восточной Болгарии, европейской части Турции, и периферии Восточная Македония и Фракия Греции).)

9. Вине. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

9. Эвха ситонцам месть. За невоздержность в приятии его даров.

9. Эвха. Э́вий, Э́вгий, Э́вой, Эвх, Э́вхий (Εὔιος; Euhius; шумный)  эпитет Диониса.

9. Ситонцам. Thraci; Θρᾷκες (фракийцы). Группа индоевропейских племен; область расселения на терр. совр. Балканского полуострова и северо-востоке Малой Азии. Ситонцы  именование фракийцев по имени Ситона, мифического царя г. Херсонес Фракийский (на терр. совр. п-ова Галлипольский в Турции).

910. Ситонцам... жадные пить. Невоздержность фракийцев, в частности в отношении алкоголя, вошла в поговорки.

11. Бассарей. Бассаре́й (βασσαρεύς, от βασσᾰρίς (лисица); Bassareus; лисий)  эпитет Диониса; по названию ритуальных одеяний Диониса, шившихся из лисьих шкур. Употреблялся во Фракии.

11. Светлый. Candidus. Эпитет восходит к представлению о Дионисе как вечно молодом и красивом. ○ Овидий, «Фасты» III 771774:

Мне остается сказать почему дают вольную тогу
в твой светоносный день мальчикам, юноша Вакх.
Иль потому, что ты сам остаешься мальчиком или
юношей вечно, своим видом с обоими схож...

(Вольную тогу. Вольная тога, этимологизация с латинским отождествлением Вакха «Либер» (Liber; вольный),  знак совершеннолетия.)

11. Поднять. Quatere (тревожить, нарушать чей-л. покой, сдвигать что-л. с места). Референция к процессу начинающему торжественное шествие посвященное какому-л. божеству  «двигать/сдвигать/приводить в движение святые предметы» (commovere sacra). Фигуры божества поднимались с площадок и вынимались из ниш где находились в храме, выносились на улицу и водворялись во главе тожественного шествия (πομπή; pompa; помпа). ○ Вергилий, «Энеида» IV 301303:

...Когда, призывая к началу
буйных празднеств ночных, выносят из храма святыни,
и в киферонских лесах вакхический клич раздается...

(Киферонских. По названию «Киферон» (горный хребет в Греции; совр. горный хребет Китерон в Греции).)

1112. Тебя поднять... не дерзну. Не сниму с постамента/не выну из ниши твою фигуру, чтобы устраивать процессию против твоей воли; т.е. не трону вина когда это не нужно, буду пить только «по делу» и в меру.

1213. Я не похищу... листвы. Не буду напиваться и на пьяный язык разглашать то о чем следует умолчать; согласовано со ст. 16.

13. Скрытых сенью листвы. Во время посвященных богам торжественных процессий (pompa; ст. 11) во главе процессии рядом с фигурами богов проносились корзинки (κάλᾰθος; calathus) или ларцы (κίστη; cista) наполненные священными принадлежностями божества, и накрытые «от посторонних глаз» (т.к. непосвященным видеть эти предметы не дозволялось). В случае в Дионисом корзинки накрывались листьями плюща или винограда, которые были ему посвящены.

13. Берекинтинский. По названию «Берекинт» (гора в ист. регионе Фригия; на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть). Берекинтинский  фригийский, из Фригии.

1314. Берекинтинский рог, тимпан. Вакханалии сопровождались, как и празднества в честь Кибелы (фригийское божество, Великая мать богов), звуками фригийских рогов.

14. Лютый. Амбив. Saevus: 1) с характерным резким «оргиастическим» звуком; 2) как сопутствующий пьяной оргии, пьяному безумству.

14. Тимпан. Tympanum; τύμπᾰνον, τύπανον (тимпан). Бубен, тамбурин; употреблялся преим. на празднествах в честь Кибелы и Вакха.

16. Гораций, Эп. XI 1314:

Когда бесстыдный бог, меня сжигающий
чистым горячим вином, секреты всем раскрыл мои...

(Бесстыдный бог. Дионис-Вакх.)

Сат. I IV 8889:

...А как выпьет, как только откроет
Либер сокрытое в сердце, тогда и тому достается...

Посл. I V 19:

Полные кубки кого не сделали красноречивым?..


carm. i xx vile potabis modicis sabinum...


У меня простой пить из кубков скромных
будешь ты сабин, засмолил что сам я
в амфору  в тот день встречен был оваций
плеском ты в театре,

5 всадник Меценат славный,  так, что дерзким
тотчас над реки берегами отчей
Ватикана склон повторил повсюду
эхом почет твой.

Цекуб да нектар из калийских прессов
10 пей ты сам. Моих ни Фалерна лозы,
ни садов с высот формианских грозди
чаш не умерят.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 23.

К Меценату. Гораций приглашает Мецената в свое поместье в Сабинах.


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
лань, что в горной глуши мать осторожную
ищет  в страхе напрасном
шума ветра и зарослей.

5 Вот весны задрожат ранней прозрачные
листья, ящерка вот мягко зеленая
тронет куст ежевики 
дрогнет сердце с коленями.

Только диким тебя тигром, гетулийским
10 растерзать не стремлюсь львом я, преследуя, 
брось за матерью бегать,
ты созрела с мужчиной быть.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 25.

К Хлое. Ода  имитация одного из стихотворений Анакреонта, фрагмент которого сохранился. ○ Анакреонт, Bergk 51:

С ланью грудною,
извилисторогою,
мать потерявшею
в темном лесу,
боязливо дрожащая
девушка схожа...


34. В страхе... шума ветра и зарослей. Страх шума ветра и шороха леса  частый поэтический образ. ○ Вергилий, «Энеида» II 728:

Ныне любых ветерков, любого шума пугаюсь...

9. Гетулийским. Гетулия  область у Средиземного моря, к югу от Атласских гор (на территории совр. северо-восточного Алжира и северного Туниса).

910. Гетулийским... львом. Гетулийский лев  распространенный пример мощи, свирепости; добыча гетулийского льва значила бесстрашие и мастерство охотника. ○ Вергилий, «Энеида» V, 351352:

...И Салию в дар с такими словами
шкуру мохнатую льва с золотыми когтями поднес он...

Сенека, «Федра» 5960:

...Преследуешь ты
и на Крите лань, и в Гетулии льва...

12. Вергилий, «Энеида» VII 53:

Стала невестой она, по годам созрела для брака...


carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...


Есть ли в скорби о том стыд или мера кто
столь всем дорог нам был? Грустным наставь меня,
Мельпомена, стихом-песней, кому Отец
голос ясный с кифарой дал.

5 Что ж, отныне сковал вечный Квинтилия
сон. Найдут ли сестра что Правосудия
неподкупная Честь, чистая Истина,
Совесть равного ввек ему?

Многим честным сердцам смерть его горестна.
10 Нет, Вергилий, того кто бы тебя скорбел
горше  тщетно, увы, верный, богов вернуть
просишь друга что вверил ты.

Пусть бы лирой владел ты сладкозвучней чем
мог фракиец-Орфей лес привораживать;
15 кровь теперь не вернуть лику бесплотному,
жезлом жутким Меркурия 

кто богов отменить суд не услышит просьб 
к сонму черному что призван теней навек.
Тяжко! Только снести легче с покорностью
20 то что нам изменить нельзя.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 27.

К Вергилию. Написана в 24 до н.э. на смерть Квинтилия Вара. Вар, поэт и правовед из г. Кремона, был близким другом Горация и Вергилия (Гораций познакомился с Варом, возможно, через Вергилия). Умер в 25 до н.э. Его смерть больше всего переживал Вергилий, в утешение которому Ода написана. Вару тж. адресована Од. I XVIII, он упоминается в Иск. П. 438. Акрон сообщает, что Вар был братом Вергилия. Сервий, в комментарии к «Эклогам» (V 20), называет Вара cognatum Virgilii (родной Вергилия); кроме того считает, что в этой эклоге под Дафном подразумевается Вар.


3. Мельпомена. Μελπομένη; Мельпоме́на. Божество греческого пантеона. Муза трагедии.

3. Отец. Юпитер. По мифологической традиции, Музы были дочерьми Юпитера и Мнемозины.

67. Сестра что Правосудия неподкупная Честь. Эпитет заимствован у Цицерона. Честь, Истина, Совесть считались основой римского правосудия; их изображения чеканились на монетах. В Юб. Г. 5758 они поставлены в число главных добродетелей государственности. ○ Цицерон, «Об обязанностях» I XXIII:

Далее, основание справедливости  честность, то есть постоянность и истинность в сказанном и договоренном...

11. Верный. Pius (благочестивый, верный богам). Античные поэты часто высказывают мысль, что благочестивая жизнь не спасет от несчастий.

12. Вверил. Credere (вверять чьим-л. заботам, поручать чьему-л. попечительству). В расчете на то, что «в загробных сферах» боги обеспечат Вару место и пребывание достойное его духовных качеств. Подчеркивается, что в жизни Вергилия Вар представлял одну из высших ценностей..

14. Орфей. Ὀρφεύς; Орфе́й. Певец и музыкант. Любимец (или возлюбленный) Аполлона. Аполлон подарил Орфею золотую лиру, с помощью которой можно было приручать диких животных, двигать деревья и скалы. Олицетворяет могущество искусства.

14. Орфей. Орфей был любимцем (или возлюбленным) Аполлона, который подарил ему золотую лиру, с помощью которой можно было приручать диких животных, двигать деревья и скалы.

16. Жезлом жутким. Кадуцеем (caduceus). В числе прочего, Меркурий считался проводником мертвых в загробный мир. Прикосновением кадуцея он приобщал души усопших к сонму теней и гнал в Аид (подземное царство). Отсюда эпитет «жуткий» (horridus)  от могущественного влияния жезла, которого боялись и которому подчинялись тени.

16. Меркурия. Mercurius; Мерку́рий. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἑρμῆς; Гермес. Бог торговли. Покровительствует атлетам, глашатаям, пастухам, послам, путникам; алхимии, астрологии, магии; красноречию. Вестник богов и проводник душ умерших в Аид. Входит в свиту Венеры и часто помещается за ней. Дает богатство и доход в торговле. Изобрел лиру. Изобрел меры, числа, азбуку; обучил счету и грамоте людей. Атрибуты: кадуцей, крылатый шлем, крылатые сандалии; часто денежный мешочек.

18. Теней. Imagines. По представлениям древних, душа человека после смерти переселялась на небо, тело оставалось на земле, а «тень» (видимость, образ, «подобие» души; своего рода тонкое тело, в котором душа обитала) отправлялась в низшие сферы.

18. Использован образ от самого Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» VI 293:

Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни...

1920. Гораций «возвращает» Вергилию его же строки. ○ Вергилий, «Энеида» V 710:

Что б ни случилось, судьбу побеждают любую терпеньем...

1920. Элий Донат в жизнеописании Вергилия упоминает, что тот высоко ценил добродетель терпения, утверждая, что посредством его можно преодолеть любую беду и горе. Почти дословно фразу Горация повторяет Сенека. ○ Гораций, Од. I XI 34:

...Лучше снести все чему быть  отвел
нам Юпитер в удел много ли зим, или одну лишь дал...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CVII (9):

Optimum est pati quod emendare non possis...
Лучшее  терпеть что исправить не можешь...


carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...


Любимец муз, печаль и волнения
отдам я дерзким моря Эгейского
развеять ветрам. В полуночном
крае не страшен владыка грозный

5 мне льдистом, Тиридата пугающий!
О та кому ключи чистоводные
отрадны  свей венок весенний,
Ламию свей моему корону 

Пимплея-муза! Что без тебя моя
10 хвала? На лире новой восславиться
тобой и сестрами твоими
плектром лесбийским он ввек достоин.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 29.

К Элию Ламии. Написана в 30 до н.э. Л. Элий Ламия  представитель древнего прославленного римского рода, военный и государственный деятель (известный заслугами в войне с кантабрами 2919 до н.э.), также известный в свое время как литератор. Друг Горация и его сторонник-республиканец, Ламия неоднократно упоминается в античных источниках; ср. у Цицерона, которого, когда ему грозило изгнание, Ламия защищал в 58 до н.э. ○ Цицерон, «Письма к знакомым» XII XXIX:

Но не от этого возникла приязнь между нами; так как она была давней и большой, то по этой причине он ради меня не поколебался подвергнуться опасности. К этим одолжениям  или, лучше, заслугам  присоединяется приятнейшее общение, так что решительно ни один человек не доставляет мне большего удовольствия. Полагаю, что ты уже не ждешь в каких выражениях я препоручу тебе его; ведь ты понимаешь каких выражений требует дело столь большой приязни; считай, что я воспользовался ими всеми...

(Кв. Корнифицию.)


1. Любимец муз. Образ «друга, любимца Муз» заимствован из греческой поэтической традиции, где был особенно популярен в анакреонтической поэзии.

23. Отдам... развеять ветрам. Традиционный в античности образ избавления от грусти и печали.

2. Моря Эгейского. Aegon; Αἰγαῖον; Эге́йское. Море между Балканским п-овом, Малой Азией и о. Крит. Полузамкнутое море с большим количеством островов (около 2000).

3. В полуночном крае. В землях саков (Sacae; скифский народ); совр. Приаралье, северные и восточные районы Средней Азии и Казахстана, южная Сибирь.

35. В полуночном крае... Тиридата пугающий. Подробно об этих событиях у Диона Кассия (II 18), у Юниана Юстина (XLII V). ○ Юниан Юстин, XLII V:

...Когда цезарь, окончив войну в Испании, прибыл в Сирию для приведения в порядок дел на Востоке, Фраата охватил страх  как бы цезарь не вздумал идти войной на Парфию. Поэтому со всей Парфии собрали пленных из войск Красса и Антония, и отослали их вместе с их военными значками к Августу. Кроме того, Августу были даны в качестве заложников сыновья и внуки Фраата. Таким образом, цезарь одним величием своего имени добился большего чем любой другой полководец смог добиться оружием.

4. Владыка грозный. Парфянский царь Фраат IV. В 30 до н.э. Фраат жестокостью правления вызвал сильное недовольство своего народа и своих приближенных. Против него возник заговор, возглавленный Тиридатом II. Заговор провалился, и Тиридат бежал в Сирию  где в тот момент находился Август. Вскоре парфянам удалось изгнать Фраата, и на трон был призван Тиридат. Фраат бежал к сакам; в 25 до н.э. с их помощью вернул себе трон, и Тиридат вновь бежал к Августу, теперь в Испанию. Впоследствии Фраат достиг мирного соглашения с Римом, по которому были отпущены римские военнопленные и возвращены римские знамена захваченные при разгроме Красса в битве при Каррах в 53 до н.э.; Фраат также направил пятерых сыновей в Рим в качестве почетных заложников (см. у Юстина к 3). Ода была написана во время переговоров с Фраатом, отсюда «мне не страшен владыка грозный...»  попутный комплимент Августу, ведшему переговоры (что также может отображать и собственное позитивное отношение Горация к этим событиям, в частности к возвращению пленных солдат и штандартов Красса, личность и деятельность которого Горацию в общем должны были импонировать).

5. Тиридата. Тирида́т II (Tiridates II; Τιριδάτης Β΄). Царь Парфии в 32/3130 и 2625 до н.э.

69. О та кому ключи чистоводные отрадны... Пимплея-Муза. Источник, ключ, родник означают греческую лирику, которая питает римскую поэзию. Этот образ часто используется Горацием в связи с его собственными нововведениями в латинской поэзии, хотя сам по себе не нов; ср. у Лукреция Кара; тж. в Посл. I III 9, где представляется общим. ○ Гораций, Посл. I III 911:

...Что Тиций, который у всякого в Риме
будет теперь на устах,  глотнувший, не ведая страха,
Пиндара вод ключевых?..

(Тиций. Трагический и лирический поэт.)

Лукреций Кар, «О природе вещей» IV 15:

По бездорожным полям Пиэрид я иду, по которым
раньше ничья не ступала нога. Мне отрадно устами
к свежим припасть родникам, и отрадно чело мне украсить
чудным венком из цветов доселе неведомых, коим
прежде меня никому не венчали голову Музы...

8. Корону. Венок из листьев лавра, которым награждались победители музыкальных и поэтических соревнований. ○ Гораций, Од. III XXX 1516:

...Ныне дельфийским мне
благосклонной рукой лавром увей чело.

(Дельфийским... лавром. С референцией к венку победителя на Пифийских играх, проводившихся в г. Дельфы. Пифийские игры были своеобразным музыкальным центром Эллады и всего Средиземноморья, и поэты-мелики побеждающие на Пифийских играх соответственно признавались как «лучшие в мире».)

9. Пимплея. Pimplea; Πιμπληΐς. «Пимплеянка», по названию селения Пимплея у г. Олимп, в котором жил Орфей; т.е. Муза.

10. Хвала. Амбив. Honor: 1) воздание хвалы, хвалебный гимн; 2) слава, почетная награда. Соответственно: 1) благодарность Музе за наставление и помощь в написании этой хвалебной оды; 2) дань древней традиции восхваления собственных заслуг  «отчета» перед Музой за пользование талантом, предоставленным поэту. ○ Гораций, Од. III XXX 1315:

Он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил. Возгордись мной по достоинству,
Мельпомена, заслуг!..

1012. На лире новой... плектром лесбийским. Новая лира, лесбийский плектр  аллегория эолийской силлабо-метрики Алкея и Сапфо, считавшейся Горацием (наряду с хоровой меликой Пиндара) высшим образцом поэзии. Комплимент одновременно Элию Ламию  уподоблением его, как человека и поэта, возвышенной эолийской школе; и себе  овладевшему «лесбийским плектром», «новой» применительно к латинской поэзии «лирой» (мотив перекликается с Од. I I 3336Од. III XXX 1314, многими другими фрагментами текстов). Признание превосходства лесбосской школы запечатлено в мифе об Орфее; когда Орфея разорвали на куски яростные фракиянки, его голова была брошена в Гебр (по Алкею, самую прекрасную реку); поток вынес голову в море, к берегам о. Лесбос, где ее стали хранить как великую ценность; лиру Орфея привезли в г. Митилены, где она содержалась в храме Аполлона, подвешенная на стене. Новая лира  также аллюзия на обычай музыкантов менять строй лиры при исполнении чего-либо необычного, исключительного. ○ Гораций, Од. I I 3336:

...И Полигимния
мне настроить пришла лиру лесбосскую.
Будь певцов приобщишь к сонму лирических 
вознесу к небесам вышним я голову!

(Полигимния. Муза торжественных гимнов и пантомимы.)

Гораций, Од. III XXX 1314:

Он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...

1012. Восславиться... ввек. Амбив. Sacrare: 1) благоговейно чтить; 2) обессмертить, увековечить.

12. Плектром. Plectrum; πλῆκτρον (плектр). Палочка которой играли на лире или кифаре.


carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...


Свой, Венера, Книда царица с Пафом,
милый Кипр оставь. Перейди в Гликеры,
что густой тебе воскуряет ладан,
дом благородный.

5 Пылкий мальчик пусть, распустив одежды,
нежных Граций хор за тобой стремятся,
нимфы, без тебя что тосклива Геба,
следом Меркурий.

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 31.

К Венере. Ода посвящена дому Гликеры, которая упоминается также в Од. I XIX 5. Оды подобного типа у греков назывались ᾀσμάτια κλητιπὰ (званые песни); эта написана, очевидно, по случаю замужества Гликеры. Призывая Венеру, Купидона, Граций, нимф, Гебу и Меркурия Гораций таким образом желает дому любви, детей, красоты, процветания, молодости и согласия. Первые строки Оды, как часто у Горация, воспроизводят греческие образцы; ср. сохранившиеся фрагменты у Алкмана и Сапфо. Если Гликера в Од. I XIX  то же лицо, Оду можно датировать 25-м или 24-м до н.э. ○ Алкман, Bergk 10:

Κύπρον ἱμερτὰν λιποῖσα καὶ Πάφον περιῤῥυταν...
Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый...

Сапфо, Bergk 6:

Ἤ σε κύπροσ καὶ Πάφοσ ἢ Πάνορμοσ...
Ты на Кипре ль, в Пафосе, иль в Панорме...


1. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

1. Книда. Cnidus, Cnidos, Gnidos, Gnidus; Κνίδος; Книд, Кни́дос. Город в Карии (на терр. совр. п-ова Датча ила Датча Турции).

1. Книда. Венера была покровительствующим божеством этого города. В городе хранилась статуя Венеры работы Праксителя, моделью для которой была легендарная Фрина.

1. Пафом. Paphus; Πάφος; Паф, Па́фос. Город на о. Кипр (совр. г. Пафос в Республике Кипр).

1. Пафом. По преданию, в г. Паф Венера остановилась по дороге с о. Кифера. Культ Венеры в Пафе был одним из самых значимых и значительных. ○ Тацит, «История» II (2):

На Кипре Тит пожелал посетить и осмотреть храм Венере Пафосской, слава которого гремела среди местных жителей и приезжих...

2. Кипр. Cyprus; Κύπρος; Кипр. Остров в Средиземном море (совр. о. Кипр в восточной части Средиземного моря).

3. Ладан. Tus; θύος. Благовонные курения использовавшиеся при жертвоприношениях.

4. Дом. Амбив. Aedes: 1) храм; 2) комната, покой. Дом Гликеры (и ее новой семьи) подразумевается как подходящий дом для Венеры. Значение «покой» здесь присутствует в смысле особенного помещения в римском доме которое отводилось для «обитания богов»; здесь устанавливались изображения ларов и пенатов, также богов-покровителей связанных с конкретным семейством, совершались в их честь возлияния. Такие святилища были даже в самых бедных домах. ○ Тибулл, I X 1920:

...Cum paupere cultu
stabat in exigua ligneus aede deus...
...Как верой бедняцкой
стояли в убогом святилище деревянные боги...

5. Пылкий мальчик. Купидон (Амур).

56. Распустив одежды... Граций хор. Грации изображались нагими или в свободных прозрачных одеждах. Когда, например, Сенека спрашивает («О благодеяниях» III): «Почему три Грации... смеются, почему молоды, почему девственны, в свободных прозрачных одеждах?», ответом предполагается, что Грациям, по их красоте, одежда не требуется. Грации, тем не менее, изображались нагими только в позднее время. ○ Павсаний, «Описание Эллады» IX XXXV (2):

Кто был первым изобразившим Харит нагими, был ли то ваятель или живописец  я этого разузнать не смог, так как в древнейших произведениях и ваятели изображали их в одеянии, а равным образом так же их рисовали и художники...

6. Граций. Gratiae; Гра́ции. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствуют Χάριτες; Хари́ты. Три богини красоты; Агла́я (Aglaie; Ἀγλαϊα), Евфроси́на (Euphrosyne; Εὐφροσύνη), Тали́я (Thalia; Θαλία). Покровительствовали добродетелям; даровали свободу и волю, мудрость и красноречие, оживленность и простоту обхождения, без которых общение теряет очарование и симпатию. У римлян, как Грации,  спутницы Венеры. Изображаются нагими или в свободных прозрачных одеждах, т.к. предполагается, что Грациям, по их красоте, одежда не требуется.

7. Нимфы. Nymphae; Νύμφαι (нимфы). Низшие божества; персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор  ореады и агростины, лесов и деревьев  дриады и гамадриады, источников  наяды, моря  нереиды, океана  океаниды, долин  напеи, болот и озер  лимнады.

7. Без тебя что тосклива Геба. Геба без Венеры тосклива как юность без любви.

7. Геба. Ἥβη; Ге́ба. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Iuventas; Ювента. Богиня молодости. В Риме олицетворяла вечно юношеское процветание государства.

8. Меркурий. Mercurius; Мерку́рий. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἑρμῆς; Гермес. Бог торговли. Покровительствует атлетам, глашатаям, пастухам, послам, путникам; алхимии, астрологии, магии; красноречию. Вестник богов и проводник душ умерших в Аид. Входит в свиту Венеры и часто помещается за ней. Дает богатство и доход в торговле. Изобрел лиру. Изобрел меры, числа, азбуку; обучил счету и грамоте людей. Атрибуты: кадуцей, крылатый шлем, крылатые сандалии; часто денежный мешочек.

8. Меркурий. Как покровитель красноречия, Меркурий входил в свиту Венеры (Венера, в частности, изображалась в сопровождении Купидона (Амура), Граций, ореад и дриад, Гебы-Ювенты и Меркурия). Геба, следом Меркурий  юность и красноречие, убедительность; пожелание, таким образом, Гликере вечной молодости и [семейного] согласия. ○ Плутарх, «Наставление жениху и невесте» (введ.):

Древние помещали Гермеса рядом с Афродитой, убежденные в том, что счастье брака исходит особенно из благоразумия. Также они уделяли там место Убеждению и Добродетелям, чтобы женатые люди преуспевали в исполнении своих желаний посредством убеждения, а не брани и кулаков...


carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Не терплю затей я персидских, мальчик.
Не люблю венков проплетенных лыком.
Перестань искать где последней розы
куст доцветает.

5 Украшать простой не трудись прилежно
мирт  не смей. К лицу и тебе, прислужник,
он, и мне  когда под укромной сенью
пью виноградной.

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 33.

К мальчику-слуге. Почти у каждого античного автора упоминаются «персидские затеи» (persicus apparatus). В самом Риме времен Горация персидская роскошь была известна не понаслышке. В это время здесь уже долго находился заложником сын Фраата IV; какое-то время пребывал Тиридат II, который приезжал в Рим просить поддержки Августа (этих событий касается ода Од. I XXVI; см. к Од. I XXVI 4). Изощренность образа жизни персов отмечал еще Ксенофонт, в IV в. до н.э.

Эти «персидские затеи», которые получали в Риме все большее распространение, стали ассоциироваться с новым постреспубликанским порядком. У Горация, который всегда вкладывает в образ несколько значений, это короткое стихотворение в конце книги воспринимается как программное в плане его позиции «хвалителя старых времен». Здесь читается противопоставление приходящей имперской «роскоши персов» (чуждой исконному римскому духу) уходящему республиканскому «простому мирту». Последние строки придают Оде пессимистичный оттенок  «старые времена» Горация ушли безвозвратно (также одна из программных идей); ему самому остается одиночество, созерцание и размышления.

Ода датируется 2925 до н.э. Предполагается, что прототипом могло послужить не дошедшее стихотворение Анакреонта. ○ Ксенофонт, «Киропедия» VIII VIII (15):

Вдобавок ко всему, персы стали теперь гораздо изнеженнее чем при Кире... Им уже не достаточно стелить себе мягкие постели, они ставят свои ложа ножками на ковры, чтобы те не упирались в пол, а утопали в этих коврах... Они держат специальных изобретателей как кушаний, так и приправ к ним... Летом им мало тени от деревьев и скал; специальные люди, стоя рядом с ними, создают им вдобавок искусственную тень... А теперь у них на конях больше покрывал чем на ложах, ибо они не столько думают о верховой езде, сколько о мягком сидении для себя...


2. Венки и гирлянды для пиршеств сплетались из мягкой ароматной коры липового дуба, и украшались живыми цветами. ○ Овидий, «Фасты» V 335339:

Все за столами себе венками виски оплетают,
всюду на светлых столах видны покровы из роз;
и собутыльники тут, заплетя себе волосы лыком,
пляшут и без толку все чистое тянут вино...

34. Не ищи последней розы для моего венка; осень старых времен наступила, цветы этих времен отцвели.

56. Украшать... мирт. Изначально венки для пиршеств делались из чистого мирта, затем в них стали вплетать цветы. Как многие предметы и обычаи обихода, пиршественные венки имеют сакральное происхождение. Мирт был священным растением Венеры Клуацины (Cloacina, Cluacina; «Очистительница»); как считалось, разгонял винные пары и препятствовал сильному или быстрому опьянению. Таким образом, Гораций ограждает себя от «дурмана» современных времен сакральностью и порядком старых; при этом делая акцент на их простоте («к лицу и тебе, прислужник, он и мне»). ○ Плиний, XV XXXVI:

Миртовое дерево было там где теперь находится Рим уже когда он основывался  поскольку передают, что римляне и сабиняне, собравшись сражаться из-за похищения дев, отложили оружие и совершили очищение священными ветвями мирта  в том месте где сейчас находятся статуи Венеры Клуацины (cluere в старину значило «очищать»).

7. Укромной. Амбив. Artus: 1) густой, плотный; 2) неблагоприятный; стеснительный; 3) близкий, интимный. Образ «созерцательного» уединения от чуждых времен в узком кругу избранных.


carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Жил бы ты верней не стремясь, Лициний,
ни в морскую даль, ни свирепых штормов
в страхе к берегам тесным и коварным
не прижимаясь.

5 Тот кто золотой середине верен,
мудрый, ни в норе не боится мерзкой
зябнуть, ни дворцом разжигать не будет
злобу и зависть.

Чаще ветер бьет великаны-сосны,
10 тяжелей обвал высочайших башен,
и в вершины гор попадают чаще
молний удары.

В злое время ждет, избегает в счастье
перемен в судьбе ко всему готовый
15 дух. Приносит сам лютую, уносит
сам же Юпитер

стужу. Нет, сейчас если скверно, вечно
так не будет  Муз призовет молчащих
Аполлон, и лук натянув не держит
20 он бесконечно.

К бурям и штормам, тверд и стоек духом,
будь готов. Когда ветер же попутный
вдарит  подбери, мудреца достойно,
вздувшийся парус.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 35.

К Лицинию. Л. Лициний Варрон Мурена  сын Л. Лициния Мурены, консула 62 до н.э., был усыновлен А. Теренцием Варроном, после чего получил полное имя А. Теренций Варрон Мурена. Дочь А. Теренция Варрона Теренция, сестра Лициния по усыновлению, была замужем за Меценатом.

Родной брат Теренции и брат Лициния по усыновлению, А. Теренций Варрон Мурена, был военачальником и близким другом Августа. После успешной кампании против салассов в 2524 до н.э., когда он основал в Галлии римскую колонию из 3000 поселенцев (Augusta Praetoria Salassorum, совр. Аоста в авт. области Валле-д’Аоста Италии), вместе с Августом был назначен консулом на 23 до н.э., и незадолго до вступления в должность умер.

Лициний, его приемный брат, к этому времени (в 2423 до н.э.) исполнял должность легата в Сирии. В 22 он был вызван в Рим для защиты М. Прима, бывшего проконсула Македонии, обвинявшегося в нападении на Одрисское царство, на тот момент союзное Риму. Во время процесса Лициний вступил в конфликт с Августом, возникший на почве того, что Прим выполнял распоряжения принцепса в Македонии, которая являлась сенатской провинцией и находилась под юрисдикцией Сената.

Вскоре после процесса Августу донесли о заговоре против него, возглавленном Фаннием Цепионом. В числе участников заговора был назван Лициний. Участие Лициния в заговоре не доказано (о чем, в частности, упоминает Дион Кассий). Так или иначе, Лициний, узнав о провале заговора, бежал (ему сообщила об этом Теренция, узнавшая о деле от Мецената). Суд, председателем которого был Тиб. Клавдий Нерон, будущий император Тиберий, признал Лициния виновным, в числе прочих участников. Его приговорили к смерти и казнили как только удалось захватить, не предоставив никакой возможности выступить в свое оправдание.

Лициний был, очевидно, самолюбивым, пылким, неугомонным молодым человеком, который за свое безрассудство в итоге заплатил жизнью. Такой склад характера и конфликт с принцепсом, как видно, привели Лициния к участию в заговоре. Гораций, зная характер Лициния и желая предостеречь от соответствующих неприятностей, адресовал тому эту «наставительную» Оду, положения которой с течением времени стали хрестоматийными мудростями.

Гораций упоминает брата Лициния по усыновлению, Г. Прокулея (родного брата А. Теренция Варрона по отцу) в Од. II II 5. Гораций упоминает также, что Лициний был членом коллегии авгуров (Од. III XIX 11), что у него был дом в Формиях, в котором он принимал Горация и Мецената на пути тех в Брундизий (Сат. I V 38). ○ Дион Кассий, LIV I:

В год консульства М. Марцелла и Л. Аррунтия Фанний Цепион возглавил заговор, к которому присоединились прочие; Мурена, как говорят, присоединился тоже  говорят либо правду, либо клевещут. Над заговорщиками не было, как видно, никакого суда; приговор был вынесен в их отсутствие, вскоре затем их взяли и предали казни. Ни Прокулей, его брат, ни Меценат, его шурин, не смогли добиться помилования...


14. Аллегория плавания под парусом как жизненного пути имела у древних большую популярность. Многочисленные образы корабля как государства, плавания по бурному морю как преодоления превратностей жизни восходят как минимум к Алкею. Наиболее значительное заимствование этого образа у Горация  в Од. I XIV.

5. Золотой середине. Концепция знаменитой «золотой середины» у Горация (aurea mediocritas) восходит к положению об умеренности чувств у перипатетической школы Аристотеля, где исходит из неприятия несдержанности нрава, осуждения поступков которые из этого следуют. (Аристотель, в свою очередь, заимствует положение у Фокилида.) ○ Аристотель, «Никомахова этика» IV (5):

Ровность  это обладание серединой в связи с гневом... Ясно по крайней мере то, что похвалы заслуживает срединный [душевный] склад, при котором мы испытываем гнев против того против кого следует, по должному поводу, должным образом, и так далее, а избыток и недостаток заслуживают осуждения... Ясно, разумеется, что следует держаться срединного [душевного] склада...

Аристотель, «Политика» IV (9):

Так как, по общепринятому мнению, умеренность и середина  наилучшее, то, очевидно, и средний достаток из всех благ всего лучше... Те кто пользуется обоими этими обозначениями, очевидно, чувствуют, что ими обозначается смешение прекрасное; а такое смешение заключается именно в середине, так как в ней находят место обе противоположные крайности...

Аристотель, «Политика» IX (6):

Поэтому прекрасное пожелание высказал Фокилид: «У средних множество благ, в государстве желаю быть средним...»

Цицерон, «Об обязанностях» I XXV:

Но при наказании более всего надо удерживаться от гнева; ведь человек в состоянии гнева приступающий к наказанию никогда не сможет соблюсти середину между чрезмерным и малым, которую одобряют перипатетики, и притом справедливо...

512. Адресация Лицинию в том смысле, что недовольство (и, возможно, гнев) в отношении Августа, которые Лициний мог испытывать после конфликта, необходимо сдерживать. Уступка гневу не имеет оправдания сама по себе, а в ситуации Лициния может оказаться гибельной. «Мерзкая нора» и «дворец», разжигающий злобу и зависть,  последствия к которым приводит несдержанный нрав и соответствующий образ жизни; Лициний давая волю эмоциям рискует в итоге лишиться того что имеет.

912. Лициний не сумев сдержать эмоции попадет под гнев божества; также чрезмерное честолюбие и необузданное стремление к превосходству поставят Лициния в положение в котором его легче всего будет поразить «молнией». Образ нарисованный этой строфой и фиксирующий мораль предыдущей в античности был весьма популярен. ○ Геродот, VII (10):

Ты видишь как перуны божества поражают стремящиеся ввысь живые существа, не позволяя им возвышаться в своем высокомерии над другими. Малые же создания вовсе не возбуждают зависти божества. Ты видишь как бог мечет свои перуны в самые высокие дома и деревья...

Лукреций Кар, «О природе вещей» V 11251128:

С самых почета высот как молнией их поражает
зависть, и в Тартара мрак нередко их вергнет кромешный.
Зависть ведь чаще всего зажигает, как молния, выси 
все что стоит над другим и вершиной своей выдается...

Лукреций Кар, «О природе вещей» VI 421422:

И почему постоянно он метит в высоты, и видно
столько следов от огня на горных хребтах и вершинах?..

Овидий, «Лекарство от любви» 369370:

Вихри по высям летят, бьют молнии в вышние горы 
так и хулитель хуле ищет высокую цель...

Ювенал, X 105107:

К власти чрезмерной стремясь, готовил себе он ступени
многие башни высокой, откуда падение глубже
в пропасть бездонную  как от толчка развалилась постройка...

1517. Приносит... уносит сам же Юпитер стужу. Образ, возможно, заимствован у Феокрита. ○ Феокрит, «Идиллии» IV 4243:

В жизни надежда не гаснет, одни мертвецы без надежды.
Зевс лучезарен подчас, подчас же и дождь посылает...

16. Юпитер. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

18. Муз. Μοῦσαι; Му́зы. Божество греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια, Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

1820. Муз призовет... не держит он бесконечно. Аполлон считался предводителем и покровителем Муз. Олицетворял Солнце; один из атрибутов Аполлона  серебряный лук и золотые стрелы, которыми символизировался солнечный свет. В то же время считалось, что своими стрелами Аполлон посылает голод и мор; Аполлона часто изображали держащим натянутый лук, из которого он стреляет этими бедствиями (ср. в «Илиаде» о том как Аполлон своими стрелами послал в лагерь греков мор). Когда Аполлон играет на лире  он милостив; когда бьет из лука  гневен. Значение образа (развивающего 1517): 1) бедствия происходят от слишком яркого света; источник несчастья  необузданный нрав, зависимость от эмоций, недостаток понимания и слабость воли; 2) если несчастье случилось, то это не значит, что жизнь на этом закончилась; рано или поздно темной полосе придет конец, выход из тяжелого положения будет найден; 3) Август, который в данный момент также может быть разгневан на Лициния, рано или поздно сменит гнев на милость; благоразумнее искать примирения, чем «лезть под стрелы». ○ Гомер, «Илиада» I 4653:

Громко крылатые стрелы, трясясь за плечами, звенели
вместе с движеньями бога. Он шествовал, ночи подобный.
Сев вдали от ахейских судов, тетиву натянул он;
страшно серебряный лук зазвенел под рукой Аполлона.
Мулов начал сперва и быстрых собак поражать он,
после того и в людей посыпались горькие стрелы.
Пламя костров погребальных всечасно пылало повсюду.
Девять носилися дней Аполлоновы стрелы по стану...

19. Аполлон. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

22. Ветер... попутный. Гораций либо знал сам, либо, зная характер и устремления Лициния, догадывался о его намерениях. Эпитет secundus (попутный, двигающийся в том же направлении) слишком открыто намекает на участие Лициния в заговоре.

23. Мудреца достойно. По интенсивной референции Оды к перипатетикам можно предположить, что здесь подразумевается Аристотель, и что Ода написана в том числе по следам бесед Горация и Лициния на соответствующие темы.

2324. Подбери... парус. Калька с фраз. ὑποστίλειν τὰ ἱστία («подобрать парус»)  сдержать эмоции, стать более осмотрительным, осторожным. «Подбери вздувшийся парус»  умерь обиду, озлобленность, раздражение. Ода завершается тем же образом которым начинается (как видно, аллегория неизбывности человеческих устремлений в общем, и неверие в «исправление» Лициния в частности).


carm. ii xviii non ebur neque aureum...


У меня ни золотом,
ни костью белой не сверкают своды;
ни колонн из Африки
гиметтский мрамор не венчает дальней.
5 Я, наследник Аттала
ничей, чертогов не обрел, нарядов
не несут лаконских мне
клиентов жены честные пурпурных 
но влечет и к бедному
10 поэта чистой лиры дар богатых.
Больше чем положено
богами я не клянчу, от могучих
я не жажду большего
друзей  я крыше рад одной в Сабинах.
15 День уносит день за днем;
рождаясь гаснуть, нарастают луны.
Ты резного мрамора,
ногой в могиле скорой, новый лепишь
дом, забыв про памятник,
20 и в Байях берег все успеть стремишься
сдвинуть в море бурное 
не так богата рядом, видно, суша 
ты уже с соседского
значки надела рвешь, и через межи
25 на поля клиентские
сигаешь жадно. Тащит муж отцовских
вон богов за пазухой,
с женой детей чумазых тащит. Только
всех дворец проверенней
30 в краю готовый жадного Плутона,
ждет себе богатого
владельца. Что же бьешься? Землю царским
вскроют ту же самую
что бедных детям. Не вернул из ада
35 Прометея хитрого
Харон за злато. Вот надменный Тантал
усмирен с потомками,
и вот избавить от хлопот беднягу,
от трудов заслуженных,
40 готов Плутон  что званый, что незваный.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 37, 39.

Ода II XVIII выделяется из прочих од Горация адресацией и метром. Адресация ограничена «tu» в ст. 17. По этому безотносительному «ты» Ода традиционно рассматривается как обращение к некому «корыстолюбцу», «надменному богачу», «роскошному». В тексте, однако, содержится несколько намеков позволяющих адресовать Оду Меценату; многие комментаторы делают так без оговорок.

Прямой намек содержится в 34  regumque pueris («и царским детям»). В текстах Горация присутствует несколько вхождений этого образа, адресованных явно и имеющих конкретного референта. Например, atavis edite regibus (отпрыск царственных отцов; Од. I I 1), Tyrrhena regum progenies (потомок тирренских царей; Од. III XXIX 1); и др.

12 содержат намек на эксплуатацию африканских провинций, главный источник обогащения сторонников и «сподвижников» Августа, в числе которых был Меценат. Прочие упоминания, такие как в 1719, 2021, 2326, для современников Горация, очевидно, были прозрачны. Если сабинское имение Гораций действительно получил от Мецената, ссылка на довольство единственной крышей в Сабинах (14) укрепляет предположение.

Это внешне абстрактное «ты»  характерный прием поэтического метода Горация, когда за каждым ключевым словом текста скрывается как минимум два образных плана. Сами образы универсальны; «ты, Меценат» здесь значит и «ты, Меценат», и «всякий который так же как ты, Меценат»; «богатые», «друзья», «богатые друзья» в 1012 значат и богатого друга Мецената, и богатых друзей, и богатых как друзей вообще. И Мецената, и прочих богатых друзей влечет «дар лиры» поэта (который в случае Горация пользуется уважением и расположением Августа); и т.п.

Ода написана трохеем, размером традиционным для инвективной поэзии. Выбор размера у Горация никогда не случаен  тем самым Ода включается в инвективную традицию Гиппонакта, эподов Архилоха и Эподов самого Горация. Система которой написана Ода представляет собой своеобразную метрическую головоломку. Установилась традиция двустрочной записи, где первый стих состоит из трех трохеев и анкепса, второй  из анкепса в базе и пяти трохеев:

˘|˘|˘|˘
˘|˘|˘|˘|˘|˘

Изобретение такой двустрочной системы приписывают Гиппонакту. Традиционно она описывается как трохеический каталектический диметр в первой строке и ямбический каталектический триметр во второй. Эта система представляет собой катастих трохеическим каталектическим пентаметром:

˘¦˘|˘¦˘|˘¦˘|˘¦˘|˘

в котором, однако, обязательны цезура после седьмого слога и divisio vocum после двенадцатого; также анкепс на месте седьмого (перед цезурой), восьмого (после нее) и двенадцатого (перед divisio vocum):

˘˘˘˘¦¦˘˘˘||˘˘˘

Строфа может скандироваться как дистих другого вида  трохеический акаталектический триметр + трохеический каталектический диметр:

˘˘˘˘¦¦˘˘˘
˘˘˘

который, если цезуру заменить на divisio vocum, может стать тристихом, с распространенной трохеической триподией в третьей строке:

˘˘˘˘
˘˘˘
˘˘˘

Таким образом, Ода написана неким бесконечным трохеем с цезурами и частыми предцезурными долгими. Метрические особенности (в частности цезуры и предцезурные долгие) обостряют стих в полновесной манере Гиппонактовой инвективы (которая сама по себе для латинской поэзии нехарактерна и несвойственна).

И по содержанию, и по форме Ода, возможно,  самое злое (и самое интригующее) стихотворение Горация. Текст выражает чувства внешне бесстрастного и отполированного Горация; автор наблюдает «нравы» своего времени, конфликтующие с его собственным воззрением; он не может не осуждать происходящее, и как философ, и как просто человек с адекватным восприятием мира. Т.к. реально повлиять на эти «нравы» он не в состоянии (ср. напр. замечания об отношении к тому что изменить невозможно в Од. I XI, Од. I XXIV), ему остается «укрыться в гавани философии» (популярный в античной мысли образ в отношении litteras  любых мыслей фиксируемых на бумаге), овладеть своими чувствами и воплотить их в стихах.


34. Колонн из Африки гиметтский мрамор. Во время Горация наибольшее распространение в Риме имел привозной мрамор шести сортов: 1) белый с красными жилами из Синнад (наименее дорогой и более распространенный); 2) белый с красными жилами, тж. тонированный от светло-палевого до интенсивно-желтого, из Сиены; 3) белый с Эвбеи (из Гиметтских и Пентеликских гор, в районе Кариста); 4) белый с острова Парос; 5) желто-золотистый из Нумидии; 6) зеленый из Тенара (самый дорогой и редко встречающийся). Колонны из нумидийского мрамора, антаблемент из гиметтского, с упоминанием в 12 золота и слоновой кости  метонимия богатой вычурности, «мешанины» дорого блеска, «статусных» драгоценностей, собранных с разных концов света. Примечателен аналогичный фрагмент у Проперция. ○ Марциал, IX LXXV 810:

Там мрамор всякий есть  каким Карист славен,
фригийский Синнад, нумидийский край афров,
тот берег где Эврот зеленый льет струи...

(Белый каристский с о. Эвбея; бело-красный синнадский из Фригии, желто-золотистый нумидийский из Африки; зеленый тенарский из Лаконии.)

Проперций, III II 914:

(9) Пусть небогатый мой дом не стоит на тенарских колоннах,
свод  не слоновая кость, нет и стропил золотых...
(13) Все же Музы со мной, и милы читателю песни,
и Каллиопу давно мой хоровод утомил...

(Зеленый тенарский из Лаконии.)

Стаций, «Сильвы» I V 3741:

...Или же тот, из пещер фригийских Синнада,
камень, что кровью своей запекшейся Аттис окрасил;
здесь белоснежные скалы блестят из Сидона и Тира;
место находит едва здесь Эврот зеленый, что длинной
линией надвое режет Синнад...

(Бело-красный синнадский из Фригии; зеленый тенарский из Лаконии. Белоснежные скалы. Очевидно, о мраморе или камне из Финикии, о которых сегодня не известно.)

Тибулл, III III 1314:

Разве поможет дворец, что стоит на фригийских колоннах, 
хоть на твоих, о Тенар, хоть на твоих, о Карист...

(Бело-красный синнадский из Фригии; зеленый тенарский из Лаконии; белый каристский с о. Эвбея.)

3. Африки. А́фрика Северная. Регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области).

5. Наследник Аттала ничей. Attali ignotus heres (Аттала безвестный наследник). Подразумевается история Аристоника Пергамского, брата Аттала III. Аристоник был незаконным сыном Эвмена II; как царь Пергама правил в 133129 до н.э. После смерти Аттала несогласный с таким завещанием Аристоник поднял мятеж, захватил трон и провозгласил себя Эвменом III. Мятеж в итоге был подавлен, Аристоник  доставлен в Рим. По решению Сената Аристоник был задушен в тюрьме; Пергамское царство  разделено между Римом, Понтом и Каппадокией. Т. Гракх пытался добиться чтобы пергамская казна на основании завещания царства «римскому народу» этому народу была открыта, однако Сенат этого не допустил. Смысл образа: 1) самому Горацию не посчастливилось участвовать в разделе какой-либо собственности  как некоторым избранным посчастливилось разделить богатства Аттала, и прочие награбленные; 2) намек на конфискации имущества республиканцев, посредством которых обогатился Меценат (как неправомочный, «самозваный» наследник такого имущества).

5. Аттала. А́ттал II Филадельф (Ἄτταλος Β΄ ὁ Φιλάδελφος220138 до н.э.). Царь Пергама в 159137 до н.э. Прославился тем, что скупал произведения искусства за несуразные деньги.

5. Аттала. А́ттал III Филоме́тор Эверге́т (Ἄτταλος Γ΄ Φιλομήτωρ Εὐεργέτης). Царь Пергама в 138133 до н.э. Не имел законных наследников; по неясным причинам оставил царство по завещанию Римской республике. Имя «Аттал» в Риме вошло в поговорки, обозначая невероятно богатых сумасбродов.

6. Ничей. Амбив. Ignotus: 1) неизвестный, неведомый; 2) незнатный, простой; 3) неизвестного происхождения.

68. Нарядов не несут... пурпурных. Подразумевается высокое общественное положение адресата как традиционного патрона. Относительно жен клиентов используется прилагательное honestae; здесь оно значит не просто «почтенные, честные», но собственно «благородные», то есть как минимум дети свободнорожденных. Honestae clientae указывают на особенно высокий статус патрона, клиентела которого избранна. Только такому патрону клиент (и не всякий) поднесет домотканую одежду окрашенную лаконским пурпуром. Этот пурпур доставлялся из Тенара (из тех же мест происходил самый дорогой зеленый мрамор; см. 34); он считался самым лучшим и ценился в Риме выше известного тирийского из Финикии. Лаконский пурпур могли носить только патриции. Поэтому такая метафора имеет большое значение. (Во время Горация патронаж еще не являлся предметом открытой купли-продажи. Позже возник своего рода рынок патронов, которые стремились обеспечить свой статус количеством и номенклатурой клиентов. Обычай регулярных подношений клиентам возник в послеавгустовские времена; патроны стали регулярно посылать клиентам своего рода подкуп  sportulae, корзинки с провизией или небольшой суммой денег.)

10. Поэта... дар. Ingenii benigna vena (врожденных способностей щедрое свойство). Vena в горном деле значит «рудная жила» (преимущественно золотая или серебряная); метафора характеризует отношение Горация к таланту как к тому что нужно «разрабатывать»  развивать, совершенствовать; усидчиво трудиться (ср. афористичное saepe stilum vertas (чаще оборачивай стиль, т.е. не ленись совершенствовать уже написанное) в Сат. I X 80. Ср. у Овидия в аналогичном контексте vena как «источник». ○ Овидий, «Скорбные элегии» III XIV 3334:

Ingenium fregere meum mala, cuius et ante
fons infecundus paruaque vena fuit...
Дар мой надломили несчастья, который и прежде
был бесплодным ключом и скудным источником...

14. Я крыше рад одной в Сабинах. Строка, в контексте Оды, считается неким доказательством предположения, что имение Горация в Сабинах было подарком Мецената. Однако в пользу такого предположения кроме этой строки больше ничего не выступает. Свое довольство малым Гораций всегда соотносит с сабинским поместьем, и его упоминание здесь вряд ли имеет дополнительный смысл. Вообще Гораций упоминает еще о двух своих домах: имение в Тибуртине (престижном дорогом месте) и дом в Риме. «Довольствуясь малым», Гораций, тем не менее, постоянно намекает на определенное собственное благополучие. По его собственным текстам, в Сабинах проживало пять семей и восемь рабов, а по результатам раскопок конца XX в. поместье представляется недешевым и хорошо обустроенным. Известно, что Вергилий и Варий получили только от Августа по миллиону сестерциев (см. схолии Акрона к Посл. II I 246). В схолиях к «Тиесту» Вария упоминается, что автор получил миллион сестерциев только за эту пьесу. Светоний в «Жизни Вергилия» (13) сообщает, что состояние Вергилия достигало десяти миллионов сестерциев «из подношений друзей». Нет оснований отрицать, что Гораций получал аналогичные вознаграждения и был в состоянии приобрести себе что хотел.

14. Сабинах. Sabina; Саби́на, Саби́ны. Местность в Италии (на терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия; к северо-востоку от Рима, в предгорьях Апеннинских гор).

2021. В Байях берег.. сдвинуть в море. Об искусственных насыпных берегах и островах, на которых сверхбогатые римляне строили «виллы на побережье».

20. Байях. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (совр. г. Баколи в регионе Кампания Италии). Популярный бальнеологический курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район отличался превосходным климатом, изобиловал теплыми сернистыми источниками, которые считались высоко целебными (в частности, в отношении заболеваний нервной системы).

2325. С соседского значки надела... на поля клиентские. Рвешь значки  revellis terminos, более резко чем обычные movere (двигать, распахивать) и exarare (распахивать, выкорчевывать сохой) межи. Revellere имеет также характерную коннотацию связанную с употреблением глагола в устойчивом выражении revellere sepulcrum (разрывать могилу, в частности с целью ограбления). О нарушении земельных границ ср. Законы XII таблиц и Закон Нумы. Нарушение этих законов считалась кощунством, святотатством. Более того, границы и межи у римлян обожествлялись; слово terminus (межа) представляет собой собственно имя древнего бога границ и межей Термина (Terminus). ○ Закон Нумы:

Qui terminos exarasit ipsus et boveis sacrei sunto...
Кто распашет межу сам с быками да будет предан подземным богам...

(Предан подземным богам. Проклят.)

Законы XII таблиц:

Patronus si clienti fraudem fecerit, sacer esto...
Патрон если нанесет ущерб клиенту, да будет предан подземным богам...

2627. Отцовских... богов. Пенатов. Случаи когда власть и богатство покрывали нарушения традиций и древних законов (ср. 2324), были частыми. ○ Саллюстий, «Югуртинская война» XLI:

Между тем родители и маленькие дети солдат, когда соседом у них был какой-нибудь [человек] могущественнее, выгонялись из жилищ...

(Солдат. Бывших в тот момент на войне.)

28. Чумазых. Амбив. Sordidus: 1) грязный, нечистый; 2) жалкий, убогий. И без того жалкую нищую семью.

30. Плутона. Pluto(n); Плуто́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Άιδης; Аи́д, Га́дес. Бог смерти и подземного царства мертвых. Атрибуты: двузубец или жезл, иногда рог изобилия.

3436. Не вернул... за злато. Прометей пытался подкупить Харона, чтобы тот перевез его через Стикс обратно.

35. Прометея. Προμηθεύς; Промете́й. Похитил у богов огонь и принес людям, за что получил наказание: был прикован к скале и обречен на непрекращающиеся мучения (прилетавший орел расклевывал у Прометея печень, которая снова отрастала). Муки длились долгое время, пока Геракл не застрелил орла и не освободил Прометея.

36. Харон. Χάρων; Харо́н. Перевозчик душ умерших через реку Стикс (или через Ахерон) в Аид. Перевозит умерших по водам подземных рек, получая за это плату в один обол (по погребальному обряду находящийся у покойников под языком). Перевозит только умерших чей прах обрел покой в могиле.

36. Тантал. Τάνταλος; Танта́л. Царь г. Сипил во Фригии (Лидии). Испытывая всеведение богов убил своего сына Пелопа, приготовил блюдо из его мяса и подал пирующим богам. Боги поняли замысел Тантала и воскресили убитого; сам Тантал получил наказание в виде нестерпимых мук голода и жажды, после смерти, в Аиде. Стоя по горло в воде, Тантал не может достать воды, и, видя рядом плоды, не может их взять: как только он открывает рот чтобы хлебнуть воды, или поднимает руки чтобы сорвать плод, вода утекает, или ветвь с плодами отклоняется. Весь род Тантала был проклят (т.н. проклятие Атридов).

37. С потомками. Агамемнон, Атрей, Орест, Пелоп, Тиест. Намек посредством образа из греческой философии, зд. усмиренный с потомками Тантал,  характерный прием поэтического метода Горация. Многие аспекты жизни «любимца богов» Мецената  оскорбление богам, за которое ему придется расплачиваться в царстве Плутона.

40. Плутон. Pluto(n); Плуто́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Άιδης; Аи́д, Га́дес. Бог смерти и подземного царства мертвых. Атрибуты: двузубец или жезл, иногда рог изобилия.


carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...


Крылом взнесусь не слабым, не дюжинным,
певец двуликий, в выси прозрачные.
Земной не медля круг покину,
зависти много превыше, вечный

5 оставлю Город. Рода бедняцкого
я сын,  кого зовешь и приветствуешь,
любезный Меценат,  избегну
смерти и Стикса волны холодной.

Вот-вот шершавой голень покроется
10 шагренью. В птицу я белоснежную
расту  поверх локтей, ладоней
множатся, гладко сверкая, перья.

Тогда, Икара громче прославленный,
увижу берег гулкого Босфора
15 я певчей птицей, Сирт гетульских,
гиперборейских полей просторы.

Меня узнает дак, перед римскими
скрывает свой что трепет когортами,
Колхиды сын, гелон далекий,
20 хваткий узнает ибер, и пьющий

Родана воду. Прочь погребальную
пустую песнь! И прочь недостойную
слезу! Умерь свой глас, гробнице
не воздавай бесполезной чести.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 41.

К Меценату. Гораций предрекает собственное бессмертие; представляет как превращается в лебедя, который оглашает мир своим пением. За образом лебедя, в которого превращается автор, стоит сравнение с Пиндаром, которого называли диркейским лебедем (по названию Диркеи, источника около Фив, где Пиндар родился; ср. Од. IV II), и античное представление о лебединой песне как музыкальном образце высшей красоты (в частности, существовала легенда, что перед смертью лебеди обретают голос, и это предсмертное пение лебедей удивительно красиво). Перечисляются границы римского мира, в пределах которого автор будет навечно прославлен,  от гиперборейских земель на севере Европы и Колхиды на Кавказе, до Гетулии на севере Африки и Иберии в Испании. Стиль Оды представляется не совсем «серьезным», ироничным по отношению к самому себе, перекликаясь с ранними работами (Сатирами и Эподами); некоторые комментаторы относят ее к раннему периоду творчества Горация. Это, однако, не согласуется с поэтическими заслугами, на основании которых автор претендует на бессмертие. ○ Гораций, Од. IV II 2527:

Полным ветром мчится диркейский лебедь,
всякий раз как ввысь к облакам далеким
держит путь он...


1. Образ заимствован из греческой традиции; «поэт без полета духа  все равно что птица без крыльев»; ср. у Аристофана, Платона; в лат. у Вергилия. ○ Аристофан, «Птицы» 13721373:

Воспарил дух, возлетел ввысь на струнах крыл, ширясь.
Перепутьями песен лечу в край чужедальний...

Вергилий, «Буколики» IX 29:

В песнях своих возносить до созвездий лебеди будут!..

Платон, «Государство» X:

Эр видел как душа бывшего Орфея выбрала жизнь лебедя...

(Бывшего Орфея. Орфей после смерти превратился в лебедя.)

2. Певец двуликий. Biformis (двуобразный). Интерпретируется по-разному: 1) обратившийся после смерти в лебедя; 2) владевший традиционной латинской поэзией (которая до Горация была главным образом гексаметрической) и овладевший «новой» эолийской силлабо-метрической (до Горация в латинской культуре «невиданной»).

4. Зависти... превыше. 1) Отец Горация был вольноотпущенным; юридически дети вольноотпущенных являлись полноценными свободнорожденными, но в общественном мнении пока еще «неполноценными», и чтобы смыть это «пятно» требовалось как минимум одно поколение (уже на внуков вольноотпущенных это предвзятое отношение, как правило, не распространялось). 2) В прошлом Гораций был республиканцем и выступал против Августа (что являлось одной из главных причин по которой он был чужд «новому» обществу). 3) Гораций входил в число близких друзей и «протеже» Мецената. Эти причины усугубляли «обычную» зависть, традиционную в отношении известных, признанных, «успешных» актеров, авторов, музыкантов и т.п. Гораций, однако, указывает, что все неприязненное отношение преодолел, и этим гордился. ○ Гораций, Од. IV III 1316:

Я горжусь  молодежь меня
причисляет к своим лучшим избранникам,
и с годами звучит слабей
ропот зависти и недружелюбия...

Гораций, Сат. I VI 4648:

Всем я противен как сын раба получившего волю;
нынче  за то, что тебе, Меценат, я приятен и близок;
прежде  за то, что трибуном я был во главе легиона...

(Во главе легиона. На стороне М. Брута, противника Августа.)

Гораций, Сат. II VI 4749:

Но, невзирая на это, завистников больше и больше
с часу на час у меня. Покажусь с Меценатом в театре,
или на Марсовом поле  все в голос: «Любимец Фортуны!..»

5. Рода бедняцкого. Гораций, Од. III XXX 1014:

Глас пойдет про меня...
из низов властно возвысившись,
он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...

(В италийский слог песни лесбосской лад. См. к ст. 2 п. 2).)

58. Рода бедняцкого... избегну смерти... волны холодной. Дружба с тобой, Меценат,  один из залогов моего бессмертия.

8. Стикса. Στύξ; Стикс. Река в Аиде, подземном царстве. Через Стикс Харон перевозил души умерших в Аид.

13. Икара. Ἴκαρος; И́кар, Ика́р. Сын Дедала, художника и инженера. Известен своей необычной смертью. Чтобы спастись от Миноса, царя о. Крит, Дедал сделал для себя и сына крылья, скрепленные воском. Во время перелета в Элладу Икар забыл о наставлении отца не подниматься слишком высоко, чтобы воск не расплавился, поднялся и приблизился слишком близко к Солнцу. Лучи Солнца растопили воск; Икар упал в море и утонул.

14. Гулкого Босфора. Босфор узок, и становится шумным когда ветер усиливается и поднимает волны.

14. Босфора. Bosporus; Βόσπορος; Бо́спор, Бо́сфор. Пролив между Европой и Малой Азией (совр. прол. Босфор).

15. Сирт. Syrtis; Σύρτις; Си́рты. Залив в Средиземном море (совр. зал. Сидра). В античное время делился на два залива  Сирт большой (Syrtis maior) и Сирт Малый (Syrtis minor). Изобиловали мелями и потому считались «гиблыми».

15. Гетульских. Гетулия  область северной Африки смежная с Сиртами.

16. Гиперборейские земли в понимании греков и римлян  «край света», в частности северный. Пиндар рассказывает, что в гиперборейские земли никто не мог найти дороги ни по морю, ни по земле, и это удалось сделать только Персею. По дельфийским представлениям, в стране гипербореев проводил зимние месяцы Аполлон. Гипербореи считались счастливым, благословенным народом; Гораций, утверждая, что увидит «гиперборейских полей просторы», утверждает таким образом, что обретет блаженство, близость к богам, и т.п. ○ Пиндар, «Эпиникии пифийские» VI 37:

За нильский исток и за гиперборейский край...

(Нильский исток. Как символ южного «края света». Гиперборейский край. Как символ северного «края света».)

Пиндар, «Эпиникии пифийские» X 4146:

Но ни вплавь, ни впешь
никто не вымерил дивного пути
к сходу гипербореев 
лишь Персей,
водитель народа,
переступил порог их пиров...

Плиний, IV LXXXIX:

За [Рипейскими] горами и аквилоном живет... блаженный народ так называемых гипербореев. Они достигают очень преклонного возраста и прославлены легендарными чудесами... Область их теплая, [климат] счастливым образом соразмерен, без каких бы то ни было вредных миазмов... Как порознь, так и соборно они поклоняются богам, никогда не ведая распрей и обид. Умирают они только когда насытились жизнью; задав пир и умастив свою старость драгоценными мазями, бросаются с некоей скалы в море...

(Аквилоном. Aquilo; северо-восточный (иногда северный) ветер.)

17. Дак. Daci (даки). Группа фракийских племен; область расселения на терр. совр. Румынии и Молдавии.

18. Когортами. Cohors (когорта). Тактическое подразделение в римской армии, часть легиона.

19. Колхиды. Colchis; Κολχίς; Колхи́да. Область на восточном побережье Черного моря (часть бассейна совр. р. Риони в Грузии, смежная с побережьем Черного моря; Колхидская низменность и прилегающие районы).

19. Гелон. Geloni (гелоны). Скифосарматское племя; область расселения на терр. совр. Украины, по р. Днепр.

20. Ибер. Hiberi (иберы). Испанское племя; область расселения на терр. совр. Испании, восток и юго-восток.

2021. Пьющий Родана воду. О племенах юго-западной части Галлии.

2021. Пьющий Родана воду. Обозначение народа как пьющего воду реки протекающей по его землям  характерный для античности образ.

21. Родана. Rhodanus; Ро́дан, Рода́н. Река в Галлии (совр. р. Рона).

2124. Погребальную пустую песнь... недостойную слезу... бесполезной чести. Представлены главные элементы римского погребального обряда: флейтист исполняет надлежащую мелодию, плакальщики издают вздохи и стоны, певцы поют хвалу усопшему, оглашаются последние прощания. Горацию не потребуется ничего из этого  после смерти он, в силу своих заслуг, обратится в бессмертного лебедя. Идея второго плана: обычные почести умершему бесполезны, а обычай траура во многом даже недостоин, т.к. подлинное стремление человека  заслужить бессмертие талантом и трудом, и в жизни быть равнодушным к суетностям.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Был я дорог когда тебе,
и не смел ни один юноша белую
дерзче шею обвить рукой 
был персидских царей много счастливей я».
5 «Страстью жарче когда к другой
не пылал ты, не шла Лидия Хлое вслед 
имя Лидии знали все,
я славнее была римлянки Сильвии».
«В сердце Хлоя теперь царит,
10 знает мудрый она сладкой кифары лад.
Смерть принять за нее готов 
лишь бы только судьба милой продлила век».
«Жжет ответным огнем меня
сын турийца Калай Орнита. Дважды я
15 смерть принять за него смогу 
лишь бы только судьба другу продлила век».
«Если прежняя страсть придет,
нас повяжет как медь крепкими узами,
если Хлои забуду лик 
20 вновь откроется дверь брошенной Лидии?»
«Пусть звезды он красивей, пусть
ты скорлупки пустой легче и вспыльчивей
сам капризного Адрия 
жить с тобой я хочу, и умереть с тобой».

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 43.

К Лидии. Ода применяет традицию амебейной пасторальной поэзии к любовной. Построена в виде характерного параллельного диалога. Диалог ведется между любовниками; желание примирения скрывается в мнимом безразличии друг к другу, а средство  во взаимной ревности. Единственное стихотворение такого рода у Горация.


4. Персидских. Из Персии (область в Азии, на терр. совр. южного Ирана).

4. Богатство персидских царей в античности вошло в поговорку.

8. Сильвии. Ре́я Си́львия (Rhea Silvia). Мать Ромула и Рема. Традиционно считается историческим лицом. Тж. И́лия (Ilia).

10. Кифары. Cithara; κῐθάρᾱ (кифара). Струнный щипковый музыкальный инструмент. Самая распространенная разновидность лиры (λύρα).

14. Турийца. Из г. Турий (Thurii, Thurium; Θουρία, Θούριοι; город в Италии, в районе совр. коммуны Сибари г. Кассано-алло-Йонио в регионе Калабрия Италии).

21. Пусть звезды он красивей. Классическое сравнение красоты человека со звездой, обязательное для произведения этого типа; восходит к Гомеру, см. «Илиада» IV 75 (об Афине), VI 295 (о Елене), VI 401 (об Астианакте), и пр.

2223. Вспыльчивей... капризного Адрия. Ср. слова Горация о себе самом. ○ Гораций, Посл. I XX 25:

Вмиг закипаю, но так же поспешно отходчив...

23. Капризного Адрия. Неспокойный, непредсказуемый, «тревожный» характер Адриатического моря часто выступал метафорой несдержанности характера человека или непредсказуемости какого-либо явления. ○ Гораций, Од. I XXXIII 1415:

Я Мирта́лой пленен, вольноотпущенной, 
притянула меня яростней Адрия...

23. Адрия. Adriaticum mare, Hadriaticum mare; Адриати́ческое. Море между Апеннинским и Балканским п-овами (совр. Адриатическое море).


carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Горе той что сердцу воли дать не может, ни отрадным
разогнать вином тоску, в безумном страхе
хлесткой дядюшки злословья плети сжавшись.

От тебя уносит прялку Кифереи сын крылатый,
5 и Минервы труд искусницы уносит
блеск липарца, Необула, жгучий Гебра 

лишь увидишь как смывает с плеч он масло в волнах Тибра,
конный краше самого Беллерофонта,
ни ногой, ни кулаком не превзойденный.

10 И в летящих на просторе стадом бешеным оленей
ловкой дротик он рукой метнет, и вепря 
что в густой крадется чаще  встретит смело.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 45.

К Необуле. Ода II XIII  метрическая, семантическая и грамматическая имитация греческих образцов. Источником вдохновения для Горация могли послужить:

1) стихотворение Алкея (фрагмент которого сохранился, Bergk 58):

Ἔμε δείλαν, ἔμε πάσαν κακοτάτων πεδέχοισαν...
Меня, несчастную, меня всем несчастьям причастную...

2) стихотворение Сапфо (фрагмент которого сохранился, Bergk 619):

Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι᾽ Ἀφροδίταν...
Милая матушка, не в силах я ткать пряжу,
[меня] покорил мальчик стройный через Афродиту...

Ода состоит из четырех ионических декаметров  из 40 восходящих иоников (ionicus a minore). Бентли (Bentley) распределяет текст на четыре строфы по декаметру каждый. Такое распределение он возводит к авторитету Гефестиона, который указывает: «Гораций, например, десятистоповые восходящие ионики Сапфо объединил в одну систему». Это указание позволяет печатать стих по меньшей мере двумя способами, которые и приняты в наше время: 1) две строки по четыре ионика и одна строка с двумя; 2) одна строка с четырьмя иониками и две строки по три. Обоим способам благоприятствует почти полная синафия (синтаксическое членение текста не совпадает с метрическим) и отсутствие регулярной цезуры. Независимо от способов публикации, ионический декаметр остается декаметром из иоников  стихом из десяти стоп ionicus a minore:

˘˘| ...

Ода  единственное полноценное стихотворение написанное на латыни иоником. Соответственно, внимание критиков Ода всегда привлекала больше редким метром, чем содержанием. Комментаторы отмечали, что как образец метрического мастерства Ода «замечательно выделяется на фоне прочих», но с оговорками. Например, Вилер (Wheeler): «Ода является имитацией из Алкея... Алкей сочинил этим метром множество од, но Гораций  ввиду трудности применения ионика на латинском  имитирует только эту одну... Ионик, как представляется, был опробован Горацием только раз, и оставлен  ввиду своей трудности; в латинском языке недостаточно слов способных обеспечить требования ритма». Маклин (Macleane): «Как может показаться, Гораций, имитируя предмет оды Алкея... попробовал имитировать метр также. Греческий образец, как обычно, имеет гораздо более тонкий эффект».

Гораций (считавший своей главной заслугой адаптацию греческой силлабо-метрики, и создание таким образом латинской) в каждой оде так или иначе экспериментирует. Ода III XII представляется не очередным экспериментом в ряде прочих, а отдельной пробой  раскрывающей, в частности, понимание Горацием несостоятельности латинского языка как «настоящего поэтического». При адаптации греческих стихов Гораций так или иначе был ограничен законами латинской морфонологии. Все использованные им системы возникли в недрах чужого языка, который допускал более высокий порядок метрической вариативности. В полной мере в латинском языке такой порядок оказался недостижим. Очевидно, что Гораций был удовлетворен только адаптацией Алкеевой, Сапфической малой и Асклепиадовой строф (эти системы и стали его главным метрическим инструментом).

«Исконно греческий» ионик, в частности, поддавался адаптации намного тяжелее прочих размеров. И выбор такого содержания для такой формы  для построения такого специфичного образа Оды  здесь особенно примечателен.

Главный образ стихотворения  римская девушка сидящая взаперти в римском доме, под строгим надзором дяди. Само имя несчастной римлянки  греческого происхождения. (Необулой звали девушку на которой безуспешно пытался жениться Архилох  этот неудавшийся брак также вносит свой вклад в создание образа.) Повинуясь стандарту римской добродетели (domi sedit, lanam fecit  «дома сидит, шерсть прядет»), она день за днем проводит в своей комнате. Она наблюдает в окно некого блестящего юношу, тоскует и плачет  по нему и по собственной жизни.

Образ прядущей девушки  наиболее согласующийся с «поэтическим механизмом» ионика, и наоборот. Ionicus a minore, и в Греции, и в Италии, был на слуху с незапамятных времен, и в данном случае в проведении образа играет главную роль. Этот трехдольный размер соответствует ритмическому шаблону по которому нога управляет колесом прялки (когда ткачиха выпрядает шерсть в нить). Остановив и захватив педаль в первой доле, нога дает толчок ко второй. Затем, к третьей, колесо разгоняется и по инерции заканчивает оборот к первой доле следующего «такта». Эта последовательность двух коротких и двух долгих движений, очевидно, явилась акустическим прототипом самого метра. Если читать ионик «аутентично», поднимая арсис (здесь первый долгий) на квинту, стих будет звучать именно как скрипящее деревянное колесо.

Римскому уху, так же как греческому, этот скрип был знаком с колыбели; сам звук фиксировал конкретный эмоциональный шаблон. Образы Оды, будучи выражены таким особым размером, приобретают оттенок тоски и печали линейно, словами, невыразимый. Возможно, необычная даже для самого Горация концентрированность этого короткого стихотворения обусловлена действием такого шаблона на текст. Тоска и печаль «запускаются» с самого первого слова, с первого такта  оборота колеса прялки, за которым сидит несчастная девушка.

13. Строгость дядей в Риме вошла в поговорку. Дядя был опекуном семейства когда сам отец либо отсутствовал, либо умирал. (В этом отношении у дяди в Риме был такой же «имидж» как у злого отчима в наши дни.) Рисуется комната в римском доме; ставни распахнуты (оконного стекла во время Горация в Риме не было), из окна открывается вид на Тибр. Необула  нога на педали, руки на челноке и пряже. Но сердцем она далека от мира Минервы, богини кропотливых искусств и ремесел. День за днем проводит она в своей комнате  и день за днем смотрит в окно, на залитые солнцем берега Тибра.

46. На реку приходит великолепный Гебр, который явился с яркого юга, с Липарских островов у Сицилии. Это не доморощенный заурядный «римский атлет», это настоящий греческий герой. Он приходит, ныряет в мутную воду  смыть масло после гимнастических и военных занятий на Марсовом поле, которое как раз за рекой. Необула представляет как Гебр гарцует на лучшем коне. Даже сам Беллерофонт, который вознесся к небесам на крылатом Пегасе, ему не чета; ему никто не чета  ни в скорости, ни в ловкости, ни в отваге.

79. Зоркий Гебр-охотник  посреди бескрайнего поля, под бездонным небом  стоит ожидая бегущих оленей. Невидимые загонщики направляют зверей навстречу. Эффектно, и очень опасно; дикий вепрь  самый жуткий средиземноморский зверь  ловко крадется по зарослям и выжидает как бы коварней напасть. Но пусть бросается из любой чащи  для него везде готова рогатина.

1012. Вот Гебр плывет, вот он верхом, вот дерется, вот мчится; вот охотится на оленя, вот на страшного вепря. Шесть стремительных ярких мазков  сияющий мир, полный света, энергии и движения. Этот простор теснится в груди Необулы и разрывает сердце, но вокруг по-прежнему тоскливые стены, стылый мир «правильной римской девочки», в котором движется только колесо ненавистной прялки. Неподражаемая динамика образов  в унылом однообразном ритме; необыкновенно прочувствованный и обозначенный антагонизм.

В отношении грамматических особенностей Ода во многом представляет собой «греческий текст латинскими словами». Несколько явных грецизмов в таком контексте и антураже подчеркивают идею неприспособленности, «негодности» латинского языка для «подлинной поэзии», как ее понимает Гораций (который знал греческий так хорошо, что мог писать на нем стихи, но не рисковал  язык не был для него родным).

Ода  аллегория о «взаимоотношениях» латинского языка и подлинной поэзии, как ее понимает Гораций. Необула  образ, возможно, всей римской поэзии в целом. Она проливает слезы о недоступном Гебре с блестящих Липарских островов; Гебр  «красавец-греческий», у которого без труда получается все о чем «латинская дева», «под бичом» морфонологических законов своего «дядюшки-языка», может только мечтать. Ей остается сидеть в четырех стенах и ткать постылую пряжу «италийских ладов» (Itali modi; ср. в Од. III XXX 1314). От засилья греческих слов и наименований ей только хуже. Ни о каких плодотворных «взаимоотношениях», утверждает Гораций, речи быть не может.

Ода представляется не просто своеобразной ламентацией Горация по поводу «поэтической бесперспективности» родного языка. Она развивает высказывание Цицерона («Тускуланские беседы» I III): «Ученостью и всеми видами грамоты Греция нас превзошла». Пребывая и обучаясь в Греции, Гораций хорошо прочувствовал объективные причины по которым такое превосходство имело место. Этим стихотворением Гораций, очевидно, добавляет к цитате: «превосходит и будет превосходить всегда».


23. В безумном страхе... злословья плети. Metuentis patruae verbera linguae (боящимся дядюшкиного плетей языка). Экспликация ἐπιπλήσσειν: 1) бить, ударять; 2) бранить, порицать.

4. Прялку. Qualus. Корзинка, плетенка (преим. для пряжи, шерсти; использовалась также для работ в сельском хозяйстве). Метонимически как прядение, ткачество.

4. Кифереи. Ἀφροδίτη; Афроди́та. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Venus; Вене́ра. Богиня красоты и любви, браков и родов, вечной весны и жизни, плодородия. Детопитательница. Киферея  эпиклеса Афродиты, по названию о. Кифера, около которого родилась, и на котором находился один из главных центров ее культа.

4. Кифереи сын крылатый. Амур (Купидон).

5. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной, воинственной (на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь). Однако главным образом чтилась как покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам, и в особенности музыкантам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

5. Минервы труд. Пряжу.

6. Липарца. С Липарских островов (совр. Липарские о-ва в Тирренском море).

6. Гебра. Hebrus  мужское имя; происходит от названия главной реки Фракии. Имя для римского уха такое же неримское как остров откуда происходит юноша, и звучит так же ярко. (Liparae звучит сходно с λῐπᾰρός (масляный, намазанный маслом; блестящий, жирно отсвечивающий), что согласуется со значением nitor (сверкание, яркий блеск); Маклин (Macleane) в этом отношении замечает: «Липары, надо признать, странный выбор [для этого стихотворения]».) Сопоставление Liparaei nitor Hebri (блеск липарца Гебра) с Cythereae puer ales (крылатое дитя Киферы)  сравнение Гебра с самим Эротом. Выбор имени «Гебр» также не случаен. Когда Орфея разорвали на куски яростные фракиянки, его голова была брошена в Гебр (по Алкею, самую прекрасную реку). Поток вынес голову в море, к берегам о. Лесбос, где ее стали хранить и почитать как великую ценность. Лиру Орфея привезли в г. Митилены, где стали хранить в храме Аполлона, подвесив на стену. Образ юноша Гебр  Липарские острова (которые и сегодня имеют второе название «Эолийские», созвучное с Эолидой, откуда происходит греческая силлабо-метрическая поэзия) оттеняет идею стихотворения.

7. Смывает... в волнах Тибра. Подразумеваются гимнастические и военные занятия юношей на Марсовом поле за Тибром. После этих занятий юноши обычно купались в Тибре, смывая с тела масло, наносимое для упражнений в борьбе  по греческому обычаю. О таких занятиях ср. в Од. I VIII 812.

7. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). На Тибре стоит г. Рим.

8. Беллерофонта. Неудавшаяся попытка вознесения Беллерофонта на Пегасе к небесам вносит свой вклад в идею стихотворения.

8. Беллерофонта. Bellerophonte. Последний слог в Bellerophonte, который по-латински должен быть кратким, стоит в долгой позиции  по-гречески.

9. Ни ногой, ни кулаком. Ни в беге, ни в схватке.

1012. Грамматические грецизмы; catus iaculari в функции catus iaculandi, celer excipere в функции celer in excipiendo/ad excipiendum. Arto fruticeto ср. у Гомера; тж. aper (вепрь, кабан)  от κάπρος. ○ Гомер, «Одиссея» XIX 439:

Ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς...
Там огромный кабан залег меж кустов густолистых...

12. Встретит. Excipere (брать/встречать/захватывать выждав в засаде, к которой жертва целенаправленно загоняется). Термин из лексикона военных/охотников. ○ Вергилий, «Буколики» III 1718:

Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum
excipere insidiis?..
Разве, подлец ты, подлец, я не видел как ты у Дамона
cвел потихоньку козла?..

Марциал, XIV XXX:

Excipient apros exspectabuntque leones,
intrabunt ursos – sit modo firma manus.
Будут встречать кабанов, и львов караулить возьмутся,
будут медведей пронзать  твердой была бы рука.

Проперций, II XIX 2425:

Haec igitur mihi sit lepores audacia mollis
excipere et structo figere avem calamo...
Право, довольно с меня отваги, чтоб брать боязливых
зайцев и, взвивши стрелу, птиц поражать на лету...

Цезарь, «Записки о Галльской войне» VI XXVIII (4):

Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt...
Зубры, даже взятые совсем маленькими, не привыкают к людям и не делаются ручными...


carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...


О Бандузии ключ, стекол кристальнее,
сладких вин и цветов дара достойнейший,
завтра в жертву козленка
примешь, первыми рожками

5 лоб чей взбухший сулит битвы любовные
понапрасну  теперь волны холодные
красной кровью окрасит
стада резвого первенец.

Знойный полдень тебя жаркой Каникулы
10 жечь не смеет  даешь свежесть отрадную
ты бродячему стаду
и волу утомленному.

Будешь славен  твои воды стихами я
воспою, у пещер рощи дубовые
15 в скалах, воды откуда
льются чисто журчащие.

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 47.

К источнику нимфы Бандузии.

Нимфа и ее обиталище (источник, ручей, река, озеро) в античной поэзии  типичный адресат. Устоялось мнение, что источник в котором жила Бандузия  совр. Fonte Bello, находящийся на территории сабинского поместья Горация, и что именно о нем упоминается в Посл. I XVI 1213. Однако известен фрагмент из буллы Папы римского Пасхалия II (10991118), датированной 1103: «In Bandusino fonte apud Venusiam...» (На Бандузинском источнике под Венузией...). Таким образом, Гораций либо сам, по воспоминаниям детства, «поселил» венузианскую нимфу на источнике в Сабинах, либо адресовал Оду собственно нимфе источника в Апулии, где родился. ○ Гораций, Посл. I XVI 1213:

Есть и ручей, что  реке дать имя достойный  струится
чистый, холодный, ничем не хуже фракийского Гебра...


1. Бандузии. Bandusia; Банду́зия. Нимфа одноименного источника в поместье Горация.

1. Стекол кристальнее. В Риме прозрачное, бесцветное стекло являлось дорогим и ценным предметом роскоши. В обработке стекла римляне достигли большого искусства; сравнение источника с прозрачным стеклом превозносит естественную красоту и чистоту источника над материальностью и искусственностью, какого бы качества они ни были.

2. Вин и цветов. Традиционный дар очарованию и прелести нимфы, и приглашение вкусить вина вместе.

2. И цветов. Реф. к обычаю подношения цветов личному гению (genius; дух-хранитель, преданный человеку/семье; ведал появлением на свет своего «подопечного», определял характер человека; как прототип поздн. ангела-хранителя), которому подносили цветы за «сохранение жизни и благополучия». Здесь по аналогии  как дар признательности за влагу и прохладу в сушь и жару. ○ Гораций, Посл. II I 143144:

В дар молоко приносили Сильвану, Земле  поросенка,
гению  вина, цветы за заботу о жизни короткой...

(Сильвану. Сильва́н; божество латинского пантеона; бог лесов, полей, стад.)

6. Волны холодные. Алтарь на котором совершались жертвоприношения нимфам делался из дерна и ставился у самой воды.

9. Каникулы. Canicula (Каникула). Звезда, α Большого Пса; тж. Сириус (Sirius). ○ Плиний, II XLVII:

Жарчайшим временем лета появляется звезда Сириус, когда Солнце входит в первую часть Льва...

1314. Будешь славен... я воспою. Бандузия и ее источник будут знамениты как источники Аганиппа, Гиппокрена и Касталия. Грецизм (fies nobilium tu quoque fontium, нехарактерное для данного случая употребление gen. sing.) подчеркивает референцию к греческим названиям.


carm. iii xxii montium custos nemorumque, virgo...


Дева что леса стережешь и горы,
что рожениц, зов троекратный слыша,
юных бережешь, отобрав у смерти,
ликом тройная, 

5 я сосну тебе посвящу, что сенью
мой венчает дом,  ежегодно кровью
буду, рад, кропить кабана, что сбоку
метит ударить.

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 49.

К Диане. По случаю посвящения богине Диане сосны (или пихты; pinus также значит «пихта»). Существует много предположений по какому случаю Гораций мог посвятить дерево; из текста извлекаются версии о благополучных родах какой-либо из ma&238;tresses Горация, о приобретении собственно виллы, о спасении от нападения дикого кабана. Однако данные по которым делаются попытки конкретизировать контекст имеют общий характер.

Первая строфа обращается к самым характерным атрибутам богини. Во второй речь идет о посвящении ей дерева и последующем ежегодном жертвоприношении у него (практика такая же распространенная). Сохранились надписи сообщающие о посвящении божествам целых рощ; например, некий Т. Помпоний Виктор посвятил Сильвану тысячу деревьев.

Кроме того, дикий кабан (вепрь) был одним из животных приносимых Диане в жертву как богине охоты (остальные  олень, козел или коза). По мифу, Диана, будучи раздражена жителями Этолии, послала вепря опустошить Калидонские поля; но Геракл поймал его и привел к Эврисфею. Чтобы умилостивить богиню, животное было ей посвящено и впоследствии приносилось в жертву.


1. Гораций, Од. I XXI 58:

Славьте, девы, ее, в реки влюбленную,
как и в сени лесов хладного Алгида,
в эриманфские дебри,
в кудри Крага зеленого...

(Алгид, Эриманф, Краг  горы в Греции.)

2. Зов троекратный. Древние взывали к богам троекратно. В то же время, зд. каждый призыв адресуется к каждой из ипостасей богини: Луне на небесах, Диане на земле, Гекате в подземном мире. Так же призывали богиню женщины моля о благополучном исходе родов. ○ Вергилий, «Энеида» IV 511:

Хаос зовет и Эреб с трехликой Дианой-Гекатой...

23. Гораций, Юб. Г. 13:

Ты, что в срок рожать помогаешь женам...

(К Диане.)

4. Ликом тройная. В буквальном смысле. Трехликие статуи Луны-Дианы-Гекаты ставились на пересечении трех дорог, так чтобы каждый лик наблюдал за каждой дорогой и оберегал ее. Отсюда альтернативное имя богини  Trivia, «трехпутная» (имя толковалось также как знак тройной власти: на небе, на земле, в подземном мире). Храмы богини часто возводились на перекрестках. Диану изображали также трехголовой  одна голова львиная, вторая бычья, третья собачья (что, возможно, связано с охотой как атрибутом ее образа). ○ Овидий, «Фасты» I 141:

Видишь  трояким лицом на три сто́роны смотрит Геката,
чтобы тройные пути на перекрестках следить...

78. Сбоку метит ударить. Клыки кабана расположены так, что нанести ими удар он может только косо, в сторону.


carm. iii xxvi vixi puellis nuper idoneus...


Успех имев когда-то у девушек,
на поле брани был не бесславен я.
Теперь оружье с праздной лирой
здесь на стене, отгремев, хранится 

5 морской, что слева высится сторожем,
Венеры  здесь лучистые факелы
кладите, с луками тараны,
грозные вражьим вратам, кладите.

О ты, благого Кипра владычица,
10 Мемфиса стен, что снега ситонского
не знает,  тронь своим, царица,
Хлою-гордячку бичом воздетым.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 51.

К Венере.


2. На поле брани. ○ Овидий, «Искусство любви» II 233:

Воинской службе подобна любовь. Отойдите, ленивцы!..

Овидий, «Любовные элегии» I IX 12:

Всякий влюбленный  солдат, и есть у Амура свой лагерь.
В этом мне, Аттик, поверь; каждый влюбленный  солдат...

46. Здесь на стене... Венеры. Римлянин-военный, завершив карьеру, посвящал оружие Марсу; так же любой мастер, завершив профессиональную карьеру, посвящал инструменты божеству профессии. Здесь Гораций, завершив «карьеру» любовника, посвящает оружие Венере. Он вешает его на восточную стену храма; восток из четырех «четвертей» небес и сторон света считался счастливейшим. Статуи ставились лицом на юг, соответственно восточная стена была слева от статуи. Традиция восходит к верованиям этрусков, у которых благоприятной считалась левая сторона. ○ Цицерон, «О дивинации» II XXXIX:

Энний пишет: «Благоприятно тогда прогремело слева при ясном небе...», а гомеровский Аякс, жалуясь Ахиллу на жестокость троянцев, по поводу чего-то говорит следующее: «Благоприятно Юпитер блеснул им молнией справа». Выходит, что для нас лучше левая сторона, для греков и варваров  правая...»

6. Венеры. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

6. Факелы. Funale. Маленький факел; палка с накрученной веревкой, покрытой воском или твердым жиром. Такие факелы обычно предшествовали процессиям разного рода  от торжественной на праздниках до сборища направляющихся на пирушку.

7. Кладите. К слугам сопровождающим Горация в храм Венеры.

7. С луками тараны. Луки (arcus)  при осаде использовались для атаки на верхние части зданий, в частности когда взлома дверей или ворот для взятия оказывалось недостаточно. Тараны (vectes)  не собственно стенобитные орудия (arietes), а различные ломы, рычаги, деревянные или металлические, с помощью которых ломали, разбивали, разбирали что-либо. Лук и стрела также  оружие Эрота, которым тот поражает сердца влюбленных.

9. Благого Кипра. Beata Cyprus. Обычный в античности эпитет Кипра, который отличался превосходным климатом, большой плодородностью, и был процветающим центром торговли.

9. Кипра. Cyprus; Κύπρος; Кипр. Остров в Средиземном море (совр. о. Кипр в восточной части Средиземного моря).

10. Мемфиса. Memphis; Μέμφις; Мемфи́с. Город в Египте (в районе совр. г. Каир мухафазы Каир Египта).

10. Мемфиса. О храме Афродиты в Мемфисе упоминает Геродот. ○ Геродот, II (112):

А называется все это место Тирским станом. Есть в этом священном участке Протея храм называемый храмом «чужеземной Афродиты». Как я предполагаю, это  храм Елены, дочери Тиндарея. Во-первых потому, что по сказанию, которое мне сообщили, Елена жила у Протея, а во-вторых оттого, что этот храм называется храмом «чужеземной Афродиты». Ведь ни один другой храм в Египте не носит такого названия...

1011. Что снега ситонского не знает. 1) Обладает превосходным климатом; 2) ведет безмятежную жизнь (в отличие от Горация, которому пришлось «воевать»).

10. Ситонского. Фракийского (либо по названию ситонов, одного из населявших южную Фракию племен; либо по названию полуострова Ситония в северной Греции). Горы во Фракии были покрыты снегом большую часть года, климат  суровым, зимы  регулярно снежными.

1112. Тронь... бичом воздетым. Накажи любовью за то, что я сам «завоевать» ее не сумел.


carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Я воздвиг монумент. Меди вечней, владык
мертвых он пирамид выше. Ни злой его
не сумеет снести ливень, ни яростный
Аквилон, ни годов цепь нескончаемых,
5 ни стремительный ток вечного времени.
Нет, не весь я умру! В многом останусь я,
Либитины бежав! Неувядающей
славой буду я юн, в храм Капитолийский
жрец возносит пока с девой безмолвной шаг.
10 Глас пойдет про меня  Авфид стремительный
где шумит, где сухих правил селянами
весей Давн  из низов властно возвысившись,
он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил. Возгордись мной по достоинству,
15 Мельпомена, заслуг! Ныне дельфийским мне
благосклонной рукой лавром увей чело.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 53.

К Мельпомене. Оду III XXX Гораций поместил в заключение первых трех книг. Четвертая была написана через десять лет, по просьбе Августа (сам Гораций лирических стихотворений писать больше не собирался). Таким образом, в Оде автор подводит итог своей лирике, и гордится тем что совершил для латинской поэзии. Он продолжает древнюю традицию  восхваления собственных заслуг как бы отчитываясь перед музой за пользование талантом, которым она его одарила. Греческая традиция таких текстов была положена Сапфо, в латинской традиции до Горация хорошо известны строки Энния; словами Энния воспользовался Вергилий, слова самого Горация повторяет Проперций, почти буквально Овидий, Марциал. ○ Вергилий, «Георгики» III 9:

Tollere humo victorque virum volitare per ora...
Ввысь подымусь и людские уста облечу, торжествуя...

Марциал, X II 78:

Pigra per hunc fugies ingratae flumina Lethes,
et meliore tui parte superstes eris...
Волн ты медлительных с ним избегнешь Леты немилой,
и не погибнет твоя лучшая часть никогда...

Овидий, «Метаморфозы» XV 871876:

Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira, nec ignis,
nec poterit ferrum, nec edax abolere vetustas...
Parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum...
(871) Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба
не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость...
(875) Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
я вознесусь, и мое нерушимо останется имя...

Проперций, III I 35:

Meque inter seros laudabit Roma nepotes...
Так вот и Рим прославит меня меж поздних потомков...

Сапфо, Bergk 16:

Μνάσασθαί τινα φαµί καὶ ὔστερον ἀµµέων...
Я думаю люди будут нас помнить всегда...

Энний, цитата у Цицерона, «Тускуланские беседы» I (34):

Nemo me lacrimis decoret, nec funera fletu
faxit. cur? volito vivus per ora virum.
Никто да не почтит меня слезами, ни оплачет
мое погребение. Почему? Остаюсь жив на устах людей.


1. Я воздвиг. Амбив. Exigere: 1) возводить, создавать; 2) поднимать, превозносить. Комментатор к одному из ранних изданий отмечает: «exegi i.e. erexi, in alium eduxi» (где erigere  возводить, строить, ставить прямо; educere  водружать, поднимать, [пре]возносить). «Воздвиг», однако, наиболее согласуется с образом вечной меди и со следующим образом пирамид.

12. Владык мертвых он пирамид выше. Фрагмент важен для понимания оценки Горацием собственной заслуги. Египетские пирамиды считались первым из Семи чудес света, символом вечности и непреходящего совершенства. Автор утверждает, что его заслуга более достойна поклонения чем заслуга фараонов, увековечивших себя в камне; воздвигнутое им «здание» более возвышенно чем пирамиды, чем вообще какой-либо материальный памятник.

25. Ни злой... вечного времени. Здесь и далее обычное у Горация подражание греческому образцу; ср. у Пиндара. Этот фрагмент у Пиндара  первое появление в европейской поэзии мотива будущего «Памятника» и подражаний ему. «Монумент» у Горация восходит к «кладу песен» у Пиндара; дельфийские сокровищницы («многого золота Аполлоновых дубрав») и подобные храмовые постройки служили хранилищами торжественных текстов (в частности, эпиникиев) в «добиблиотечные» времена Пиндара, который «шагая» к ним приобщается к духовному наследию сам и приобщает к нему свои творения. ○ Пиндар, «Эпиникии Пифийские» VI 5 сл:

Πυθιόνικος ἔνθ ὀλβίοισιν Ἐμμενίδαις
ποταμίᾳ τ Ἀκράγαντι καὶ μὰν Ξενοκράτει...
Я шагаю... туда где клад песен о Пифийских победах
ждет обильных Эмменидов от речного Акраганта,
ждет Ксенократа
средь многого золота Аполлоновых дубрав... Ни буревые ливни,
недобрым полчищем рвущиеся из туч,
ни вихрь
всеуносящим смерчем не втопчет его в провалы морей...

3. Яростный. Амбив. Impotens: 1) бессильный, слабый; 2) бешеный, яростный. Бешеный, яростный Аквилон, все же бессильный [разрушить]. ○ Гораций, Эп. XVI 53:

Astri... impotentia...
Созвездий... ярость...

4. Аквилон. Aquilo (Аквилон). Северо-восточный, иногда северный ветер. Соответствует греческому Борею.

7. Либитины. Libentina, Libitina, Lubentina; Либити́на. Богиня смерти и погребения.

8. Славой буду я юн. Cresco зд.  «возвышаюсь, приобретаю все большее значение»; usque recens зд.  «вечно свежий, неувядающий». Фраза значит «буду все более, не увядая, расти славой».

8. Храм Капитолийский. Capitolium; Капито́лий (Aedes Capitolina; Капито́лийский храм). Храм Юпитера Капитолийского; в г. Рим, на Капитолийском холме.

9. Жрец возносит пока с девой безмолвной. Сравнение неизбывности собственной славы с неизбывностью культа Весты. На Иды каждого месяца Великий понтифик в сопровождении весталок поднимался на Капитолий для принесения жертвы Весте. Понтифик произносил ритуальные формулы, хор мальчиков исполнял соответствующий гимн, весталки хранили торжественное молчание. В восприятии римлянина эта ежемесячная церемония значила в первую очередь неизбывность самого Рима  в храме Весты в специальном тайнике хранились символы государства, которые, по легенде, привез с собой из Трои Эней. Стих значит «вечно, всегда». ○ Вергилий, «Энеида» IX 448449:

Dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum
accolet, imperiumque pater Romanus habebit...
Капитолийским доколь нерушимым утесом владеет
род Энея, и власть вручена родителю римлян...

Овидий, «Фасты» III 698699:

Cum sic a castis Vesta locuta focis:
«Ne dubita meminisse – meus fuit ille sacerdos...»
Но со святых очагов Веста сказала мне так:
«Не берегись вспоминать  он мой был священнослужитель...»

(Мой... священнослужитель. Великий понтифик как находящийся под непосредственным авторитетом Весты и воплощающий его над государством.)

9. Девой безмолвной. Весталкой, жрицей Весты.

1014. Глас пойдет... первый влил. Фрагмент вызывает спекуляции у большинства комментаторов. Текст значит: «Про меня будут говорить, что я, который вырос там где шумит Авфид, и где Давн, владения которого были бедны водой, правил своим сельским народом...» Давн, владения которого были бедны водой,  аллегория традиционной римской поэзии, бедной «водой» подлинной поэтической формы и содержания; Авфид, главная река Апулии, и практически единственный источник воды в этих местах,  сам Гораций, создавший латинскую силлабо-метрику. Гораций фактически утверждает, что он (стремительный Авфид в засушливых землях «бедного водой» Давна, древнего южноиталийского царя)  единственный «источник влаги» для римской поэзии, единственный действительно поэт (в той мере как «подлинная», в его понимании, поэзия представлена в греческой культуре).

10. Авфид. Aufidus; А́вфид, А́уфид, А́ффид. Река в Апулии (совр. р. Офанто).

11. Правил селянами. Regnavit populorum. 1) Грецизм; populorum  нехарактерный gen. вместо acc. 2) Имитация идиомы ἢρξε λαῶν (идти впереди, предводительствовать; т.е. показать дорогу, быть первым в чем-либо). Ex humili potens относится однозначно к самому Горацию, но не к царю Давну, как предполагает одна из традиций интерпретации. Выражение, помимо устойчивого значения «возвысившийся из низов» (ср. «из грязи в князи» без оттенка неодобрения), буквально значит также «достигший чего-либо с нуля». Коннотация которая в контексте стихотворения интерпретируется как «первый кто сделал то чего ранее [в латинской поэзии] не было», и развивает образ regnavit populorum. В potens также усматривается potens [lyrae] («владеющий/могущественный [лирой]»); ср. potentium vatum в Од. IV VIII 2627.

12. Давн. Давн, Да́вний, Да́внус (Daunus; Δαύνιος, Δαύνος). Царь давнов, народа в южной Италии.

13. Италийский. Италия зд. как земля народов населявших Апеннинский полуостров и прилегающие острова.

13. Лесбосской. О. Лесбос  родина и место жительства Алкея и Сапфо, отсюда  «родина» греческой силлабо-метрической поэзии.

14. Влил. Deducere. В значении «прясть, ткать» термин deducere позволил бы интерпретировать фрагмент как «первый эолийскую песнь переткал на италийский лад». Однако этот термин широко использовался для обозначения сельскохозяйственного ирригационного мероприятия  спуска воды с орошенного поля на смежное, сухое . Горацию, выросшему в засушливой сельской местности, термин очевидно был ближе в этом значении. Автор, таким образом, утверждает, что «оросил сухое поле латинского языка влагой с высот эолийской поэзии». Такой образ в первую очередь согласуется с образом Авфида, несущего влагу засушливым землям (1014), и завершает логику образов реки, царя-предводителя (который также вел родословную от греков), и безводной Апулии-Италии. Кроме того, автор подчеркивает, что бессмертной славы достоин именно за лирическую поэзию  за то, что создал латинскую силлабо-метрику адаптировав образцы эолийской лирики Алкея и Сапфо, системы исконно греческой и для латинского языка чужой.

1415. Возгордись мной по достоинству... заслуг. Sume superbiam quaesitam meritis (прими гордость заработанную заслугами). Sume superbiam зд: 1) «проникнись гордостью заработанной [моими] заслугами»; 2) «прими [мою] гордость, заработанную заслугами». Автор: 1) подчеркивает, что, будучи низкого происхождения, превознесся над всеми посредством труда и совершенства врожденного таланта; 2) отмечает, что таким образом исполнил долг возложенный на него Мельпоменой.

15. Мельпомена. Μελπομένη; Мельпоме́на. Божество греческого пантеона. Муза трагедии.

1516. Дельфийским... лавром. Лавровым венком награждались победители музыкальных и поэтических соревнований. С референцией к венку победителя на Пифийских играх, проводившихся в г. Дельфы. Пифийские игры были своеобразным музыкальным центром Эллады и всего Средиземноморья, и поэты-мелики побеждающие на Пифийских играх соответственно признавались как «лучшие в мире».


carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...


Вот отползают снега, на поля возвращаются травы,
и на деревья  листва.
Облик меняет земля, уходящие вешние воды
реки струят в берегах.
5 Грация с сестрами вот хороводы нагая дерзает
снова водить среди нимф.
Не уповать на бессмертье нас год наставляет  как будто
час, увлекающий день.
Стужу смягчает зефир; умирает, весну прогоняя,
10 лето; и так же дары
щедрая осень просыпет  назад цепенящим морозом
чтоб возвратилась зима.
Пусть в небесах без конца растут угасавшие луны 
мы же, когда отойдем
15 к Туллу обильному с Анком, высокому благом Энею, 
в тень обратимся и в прах.
Знает ли кто  на сегодня прожитому завтра прибавят
боги небесные день?
Пусть не достанутся хватке наследников жадной отрады
20 чем усладишь себе дух.
Мира однажды порог переступишь подземного  Минос
вынесет свой приговор.
Ни красноречье тебя, ни твое благочестье, ни знатность
к жизни, Торкват, не вернут.
25 Даже Дианой не мог Гипполит целомудренный к жизни
быть возвращен из теней.
Леты оков разорвать не по силам Тезею, в которых
друг заключен Пирифой.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 55.

К Торквату. По характеру Ода подобна Од. I IV; обе несут характерно эпикурейскую мораль, затрагивая тему «краткости жизни», «ценности летучего мига». Торквату также адресовано Посл. I V, в котором Гораций сообщает, что тот был адвокатом, почитаем за красноречие, занимался торговлей. Считается, что этот Торкват был А. Торкватом о котором упоминает Непот; другом Горация, с которым они в войске Брута и Кассия участвовали в битве при Филиппах. Т.к. когномен Торкват принадлежит роду Манлиев, а Непот отцом А. Торквата указывает представителя Юлиев, предполагалось также, что Торкват был усыновлен, а его дедом был Л. Манлий Торкват, консул в год рождения Горация. ○ Гораций, Од. III XXI 12:

Со мной рожденный в консульство Манлия
кувшин!..

Корнелий Непот, «Из книги о римских историках» XXV XI (2):

А после битвы при Филиппах, когда погибли Г. Кассий и М. Брут, он начал опекать претория Л. Юлия Моцилла, сына его А. Торквата, и прочих их товарищей по несчастью, приказав доставлять им из Эпира на Самофракию все необходимое...

(О Т. Помпонии Аттике, друге М. Туллия Цицерона.)

Светоний, «Жизнь Горация»:

Родился <Гораций> в шестой день до декабрьских Ид, в консульство Л. Котты и Л. Торквата...


34. Уходящие... струят в берегах. О поздней весне, когда реки с Альп и Апеннин, отличающиеся бурным разливом во время таяния снегов, возвращаются в русла.

5. Грация. Gratiae; Гра́ции. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствуют Χάριτες; Хари́ты. Три богини красоты; Агла́я (Aglaie; Ἀγλαϊα), Евфроси́на (Euphrosyne; Εὐφροσύνη), Тали́я (Thalia; Θαλία). Покровительствовали добродетелям; даровали свободу и волю, мудрость и красноречие, оживленность и простоту обхождения, без которых общение теряет очарование и симпатию. У римлян, как Грации,  спутницы Венеры. Изображаются нагими или в свободных прозрачных одеждах, т.к. предполагается, что Грациям, по их красоте, одежда не требуется.

912. Стужу смягчает Зефир... чтоб возвратилась зима. Образ жизни как поля битвы, на котором времена года сменяются, уничтожая друг друга, и снова возрождаясь, чтобы погибнуть снова.

13. Пусть... растут угасавшие луны. Пусть течет время, месяц сменяется месяцем. До реформы календаря Г. Юлием Цезарем (в 45 до н.э.) римляне измеряли время по древнему лунному календарю. ○ Гораций, Од. II XVIII 1516:

День уносит день за днем;
рождаясь гаснуть, нарастают луны...

14. Отойдем. Амбив. Decidere: 1) погибать, сходить в могилу; 2) опадать, падать. Метафора опадающих листьев, отклик на положение эпикурейцев «цветы нужно собрать до того как они увянут». Ср. Од. I XI, в частности с отношением к «мимолетности» времени в ст. 8. Перекликается с образом у Гомера. ○ Гомер, «Илиада» VI 146:

Так же как листья деревьев сменяются роды людские...

Гораций, Од. I XI 8:

...День обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

15. К Туллу обильному с Анком. Обильный  dives; правление Тулла Гостилия и Анка Марция считалось богатым и изобильным.

15. Туллу. Гости́лий Тулл (Hostilius Tullus; 710641 до н.э.). Царь Рима в 673  641 до н.э. (3-й).

15. Анком. Ма́рций Анк (Marcius Ancus; 675616 до н.э.). Царь Рима в 640616 до н.э. (4-й).

15. Высокому благом Энею. Эней был «по воле судьбы» основателем Рима. У Вергилия Эней всегда «благочестивый», почитающий отца и богов, сознающий свою миссию основателя, «начинателя» великой державы.

15. Энею. Αἰνείας; Эне́й. Герой Троянской войны. Предводитель отряда, странствования которого пересказаны Вергилием в «Энеиде». Переселился в Италию с остатками своего народа, объединившегося затем с латинами, и основал г. Лавиний; его сын Асканий (Юл) основал г. Альба Лонга.

1718. Возможно, заимствовано у Еврипида. ○ Еврипид, «Алкеста» 782783:

Да и никто не знает
жив будет ли наутро. Нам судьба
путей не открывает...

1920. Отрады чем усладишь себе дух. Возможно, заимствовано у Симонида (Ода сильнее прочих «эпикурейских» текстов Горация перекликается с этим текстом Симонида). ○ Симонид, Bergk 85:

...Ищи до самой кончины
благ от которых душе было б отрадно твоей.

21. Минос. Μίνως; Ми́нос, Ми́ной. Царь о. Крит; сын Зевса и Европы.

2122. Минос вынесет свой приговор. Минос прославился справедливостью в земной жизни; после смерти был назначен судьей подземного царства.

25. Дианой. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артемида. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката). Богиня «трех дорог» как Тривия; ее изображения помещались на перекрестках; имя толковалось как знак тройной власти  на небе, на земле, под землей.

25. Гипполит. Ἱππόλυτος; Гиппо́лит, Иппо́лит. Сын Тесея, царя г. Афины, и Антиопы, царицы амазонок.

2526. Согласно мифу, Гипполит принял обет безбрачия и посвятил себя служению богине девственности Артемиде. За это Афродита внушила его мачехе Федре страсть к своему пасынку, а когда Гипполит отверг притязания Федры, та обвинила его в посягательстве на свою честь. Тогда отец Гипполита Тезей проклял его и призвал Посейдона, своего отца, погубить Гипполита. Посейдон посылает морское чудовище, которое пугает коней Гипполита, и Гипполит разбивается. Согласно римской версии легенды, изложенной Вергилием в «Энеиде» (VII 765 сл.), Овидием в «Метаморфозах» (XV 543 сл.), «Фастах» (III 265 сл., V 309 сл., VI 743 сл.), Гипполит был возвращен к жизни Артемидой, почему назывался «vir quod bis vixerit» (муж который прожил дважды). См. «Гипполит» Еврипида.

27. Тезею. Θησεύς; Тезе́й, Тесе́й. Царь г. Афины. Центральная фигура аттической мифологии и одна из центральных  всей греческой.

2728. Пирифой обычно является вместе со своим другом Тезеем. После смерти своей жены Гипподамии Пирифой поклялся, что если женится еще раз, то не иначе как на дочери Зевса. Вместе с Тезеем Пирифой спускается в подземный мир, чтобы добыть для Пирифоя Персефону  богиню царства мертвых, дочь Зевса и Деметры. Муж Деметры Плутон пресекает дерзкую попытку Пирифоя и Тезея, и заключает их в подземном мире. По одной версии, во время их бегства случается землетрясение; Тезею удается бежать, Пирифой остается терпеть адские муки. По другой, оба остаются в подземном мире, до тех пор пока их не освобождает Геракл.

28. Пирифой. Πειρίθους, Πειρίθοος, Περίθοος; Перифо́й, Пирито́й, Пирифо́й. Царь лапифов. Участник Калидонской охоты.


carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...


Бессердечный теперь, даром своим властный Венеры, ты 
как однажды придет первый пушок, спеси нежданный гость;
как обрежут кудрей, что по плечам ныне бегут, руно;
как изменится лик, роз превзойдет что карфагенских цвет;
5 как  увы, Лигурин!  нежной твоей кожи увянет гладь 
всякий раз увидав в зеркале свой образ чужой, вздохнешь:
«Разум нынешних лет, как же тебя не было в мальчике?
Как же прежнюю щек гладкость вернуть чувствам сегодняшним?»

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 57.

К Лигурину. Ода имеет «общефилософский» характер, и Лигурин, скорее всего,  персонаж вымышленный. Ода также представляется очередным подражанием греческому образцу; в частности, pluma (перо, перышко) в значении «первый пушок на бороде» здесь соответствует πτίλον в аналогичном значении, и в такой функции в латинском больше нигде встречается.


1. Венеры. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

3. Мальчики не стригли волосы до совершеннолетия. В 14 лет они получали «взрослую» тогу (toga virilis), и длинные волосы остригались. ○ Гораций, Од. II V 2124:

Коль он сольется с толпами девушек,
то незнакомца, хоть прозорливого,
введут в великое сомненье
волны кудрей и черты девичьи.

(О мальчике Гиге, знаменитом своей красотой.)

68. Теренций, «Свекровь» 7475:

[Сира.] Эх, мне бы дать, несчастной, красоту твою
и возраст, или взгляды бы мои тебе!..


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016