КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Семенов-Тян-Шанский А. П., 72 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
о отрада моя, честь и прибежище!
Есть такие кому высшее счастие 
пыль арены дает в беге увертливом
5 раскаленных колес; пальма победная
их возносит к богам, мира властителям.
Есть другие, кому любо избранником
быть квиритов толпы, пылкой и ветреной.
Этот счастлив когда с поля ливийского
10 он собрал урожай в житницы бережно;
а того кто привык плугом распахивать
лишь отцовский удел  даже и А́ттала
всем богатством, увы, в море не выманишь
кораблем рассекать волны коварные.
15 А купца, если он, бури неистовой
устрашася, начнет пылко расхваливать
мир родимых полей,  вновь за починкою
видим мы корабля, в страхе пред бедностью.
Есть иные, кому с чашей вина сам-друг
20 любо день коротать, лежа под деревом
земляничным, в тени ласковой зелени,
или у родника вод заповеданных.
Многих лагерь манит  зык перемешанный
и рогов и трубы, и ненавистная
25 матерям всем война. Зимнего холода
не боясь, о жене нежной не думая,
все охотник в лесу  лань ли причуяли
своры верных собак, сети ль кабан прорвал.
Но меня только плющ, славных отличие,
30 к вышним близит; меня роща прохладная,
там где нимф хоровод легкий с cатирами,
ставит выше толпы  только б Евтерпа лишь
в руки флейты взяла, и Полигимния
мне наладить пришла лиру лесбийскую.
35 Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня 
я до звезд вознесу гордую голову.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 57.

Ода I. К Меценату. Написана в 23 году. Размер: I Асклепиадова строфа.


8. Квириты  официальное название римских граждан.

13. Пергамских царей. Пергам  богатое царство в Малой Азии.

34. Лиру лесбийскую. Лира названа так в память о лесбосских поэтах Алкее и Сапфо.


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
о отрада моя, честь и прибежище!
Есть такие кому высшее счастие 
пыль арены взметать в беге увертливом
5 раскаленных колес; пальма победная
их возносит к богам, мира властителям.
Есть другие, кому любо избранником
быть квиритов толпы, пылкой и ветреной.
Этот счастлив когда с поля ливийского
10 он собрал урожай в житницы бережно;
а того кто привык заступом вскапывать
лишь отцовский надел  даже богатствами
всех пергамских царей в море не выманишь
кораблем рассекать волны коварные.
15 А купца, если он, бури неистовой
испугавшись, начнет пылко расхваливать
мир родимых полей,  вновь за починкою
видим мы корабля, в страхе пред бедностью.
Есть иные, кому с чашей вина сам-друг
20 любо день коротать, лежа под деревом
земляничным, в тени ласковой зелени,
или у родника вод заповеданных.
Многих лагерь манит  зык перемешанный
и рогов и трубы, и ненавистная
25 матерям всем война. Зимнего холода
не боясь, о жене нежной не думая,
все охотник в лесу  свора ли верная
лань учует в кустах, сети ль кабан прорвет.
Но меня только плющ, мудрых отличие,
30 к вышним близит; меня роща прохладная,
где ведут хоровод нимфы с сатирами,
ставит выше толпы  только б Евтерпа мне
в руки флейту дала, и Полигимния
мне наладить пришла лиру лесбийскую.
35 Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня 
я до звезд вознесу гордую голову.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 2526.

Меценату [1, 1]. Знаменитая ода Горация, обращенная к другу-покровителю его, Меценату. Она возглавила первые три книги од римского поэта, являясь как бы предисловием или посвящением к ним, и написана была позже других стихотворений вошедших в эти книги. Пьеса эта интересна в бытовом отношении, так как она ярко рисует многие стороны жизни римлян  современников Горация.


(1) 9. С поля ливийского, т.е. с северо-африканских имений.

34. Лира лесбийская  стихи Сафо и Алкея, которым подражал Гораций.

(2) 9. Под ливийским полем здесь разумеются североафриканские, т.е. заморские имения богатых римлян.

12. Аттал  царь Пергама, завещавший Риму свои громадные богатства.

2021. Земляничное дерево, Arbutus unedo,  деревцо с красивого тона зеленью, часто встречающееся в странах прилегающих к Средиземному морю.

3233. Евтерпа... Полигимния  музы лирической и трагической поэзии.


carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...


Злая сдается зима, сменяяся вешней лаской ветра;
влекут на блоках высохшие днища;
скот затомился в хлеву, а пахарю стал огонь не нужен;
луга седой не убеляет иней.
5 Вот и Венере вослед сплетаются в нежном хороводе
в сиянье лунном Грации и нимфы,
в лад ударяя ногой, пока еще не успел циклопам
Вулкан, пылая, обойти все кузни.
Нынче пора обвивать нам головы свежим миртом, или
10 цветами теми что одели землю.
В роще тенистой пора порадовать Фавна новой жертвой 
ягненком или козликом, на выбор.
Бледная ломится Смерть одною и тою же ногою
в лачуги бедных и в царей чертоги.
15 Сестий счастливый! Дана недолгая в жизни нам надежда 
а там охватит Ночь и царство теней,
там и Плутона жилье унылое, где лишь водворишься 
не будешь больше править на пирушках,
ни любоваться красой Ликида, который так пленяет
20 всю юность  вскоре ж дев зазнобой станет.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 9.

(1) Ода 4. Обращена к другу Горация Луцию Сестию. Размер: 3-я Архилохова строфа, больше у Горация не встречающаяся.

(2) Луцию Сестию [1, 4]. Ода эта обращена к Луцию Сестию, приятелю Горация, счастливому (15) потому, что он, быв сперва (как и сам Гораций) сторонником Брута, убийцы Юлия Цезаря, не только не пострадал за это, но преемником Цезаря, племянником его Октавианом Августом был проведен в консулы. Ода относится, приблизительно, к 22 году до н.э., когда Горацию было уже 43 года. По содержанию она близка к другой, написанной Горацием позже, оде 7-й IV книги (Манлию Торквату). Размер: 4-я Архилохова строфа, применявшаяся греческими поэтами александрийского периода и испробованная Горацием только здесь. Она очень трудна для передачи в русском силлабо-тоническом стихе, так как слагается из четырех различных размеров.


(2) 2. При помощи особых машин с блоками римляне перетаскивали к морю вытащенные на берег и просохшие за зиму днища своих кораблей.

5. Хороводы нимф и Граций (олицетворения юной женской красоты), которые водит богиня любви Венера  обычный у Горация мифологический образ весны.

19. Ликид  неизвестный, славившийся своей красотой, мальчик.


carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...


Злая сдается зима, сменяяся вешней лаской ветра;
влекут на блоках высохшие днища;
хлевы не радуют скот, а пахарю стал огонь не нужен;
луга седой не убеляет иней;
5 и при сияньи луны Венера уж водит хороводы,
и Граций нежных среди нимф фигуры
такт отбивают ногой, пока еще не успел циклопам
Вулкан, пылая, разогреть все кузни.
Надо теперь украшать нам головы свежим миртом, или
10 цветами теми что одели землю.
В роще тенистой теперь вновь надо нам принести в дар Фавну
ягненка или козлика  на выбор.
Бледная ломится Смерть одною все и тою же ногою
в лачуги бедных и в царей чертоги.
15 Сестий счастливый! Нам жизнь короткая возбраняет планы.
К тебе уж близки Ночь и теней царство,
как и Плутона жилье унылое, где лишь водворишься 
не будешь больше возглавлять попойки,
ни любоваться красой Ликида, что ныне восхищает
20 всю юность  вскоре ж дев зазнобой станет.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 31.

carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...


Кто тот юноша был, Пирра, признайся мне,
что тебя обнимал в гроте приветливом,
весь в цветах, раздушённый, 
для кого не украсила

5 ты и светлых кудрей? Сколько же раз потом
веру в счастье свое будет оплакивать,
и дивиться жестоким
волнам, бурею вызванным,

тот кто полон тобой, кто так надеется
10 вечно видеть тебя верной и любящей,
и не ведает ветра
перемен. О несчастные,

все пред кем ты блестишь светом обманчивым!
Про меня же гласит надпись священная,
15 что мной влажные ризы
богу моря уж отданы.

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 3, с. 71.

(1) Ода 5. Обращена к гетере Пирре. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.

(2) Жертва женской ветрености [1, 5].


(1) В последней строфе Гораций сравнивает себя, избегнувшего любви к Пирре, с моряком спасшимся от кораблекрушения, и, по обычаю, посвятившим свою одежду богу моря Нептуну.

(2) 1. Пирра  по-видимому, условное имя.

1416. Мореходы того времени спасшись при кораблекрушении имели обычай вешать на определенной для этого стене храма свои мокрые одежды, посвящая их богу моря  Нептуну. При этом вешалась и дощечка с описанием обстоятельств избавления от грозившей опасности.


carm. i viii lydia, dic, per omnis...


Ради богов бессмертных,
Лидия, скажи  для чего ты Сибариса губишь
страстью своей? Зачем он
стал чуждаться игр, не терпя пыли арены знойной,
5 и не гарцует больше
он среди других молодцов, галльских коней смиряя
прочной уздой зубчатой?
Иль зачем он стал желтых вод Тибра бояться  точно
яда змеи, елея
10 избегать, и рук, к синякам прежде привычных, ныне
не упражняет боем 
он, кто ловко диск и копье раньше метал за знаки?
Что ж, он укрыться хочет,
как Фетиды сын, говорят, скрыт был под женским платьем 
15 чтобы не пасть, с ликийцев
ратями сойдясь, средь борьбы у обреченной Трои?

Впервые: «Гермес», Пг., № 1314, с. 304305.

(1) Ода 8. К Лидии. Размер: большая Cапфическая строфа.

(2) К Лидии [1, 8]. Размер: 2-я Сапфическая строфа, которую Гораций единственный раз применил в этом стихотворении.


(2) 1. Лидия  здесь, по-видимому, условное имя.

2. Сибарис  вымышленное имя юноши.

14. Сын Фетиды (морской богини)  Ахилл, по преданию, был скрываем своею матерью под женским платьем, чтобы избегнуть предсказанной ему судьбы  гибели у стен Трои.

15. Ликийцы  жители малоазийской области Ликии, были союзниками троянцев.


carm. i viii lydia, dic, per omnis...


Лидия, о, скажи мне,
ради всех богов  для чего ты Сибариса губишь
страстью своей? Зачем он
стал чуждаться игр, не терпя пыли арены знойной,
5 и не гарцует больше
он среди других молодцов, галльских коней смиряя
прочной уздой зубчатой?
Иль зачем он стал желтых вод Тибра бояться  точно
яда змеи, елея
10 избегать, и рук, к синякам прежде привычных, ныне
не упражняет боем 
тот кто ловко диск и копье раньше метал за знаки?
Что ж? Он быть спрятан хочет,
как Фетиды сын, говорят, скрыт был под женским платьем 
15 чтобы не пасть, с ликийцев
ратями сойдясь, средь борьбы у обреченной Трои?

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 36.

Ода 8. Размер: большая Сапфическая строфа, больше нигде Горацием не применяется.


14. Фетиды сын  Ахилл, которого мать хотела уберечь от предсказанной ему гибели переодев в женское платье и скрывая среди дочерей царя Ликомеда, где он был обнаружен Улиссом (Одиссеем) и увезен под Трою.

15. Ликийцы  союзники троянцев, здесь названы вместо троянцев.


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Смотри: глубоким снегом засыпанный,
Соракт белеет, и отягченные
Леса с трудом стоят, а реки
Скованы прочно морозом лютым.

5 Чтоб нам не зябнуть, нового топлива
В очаг подбрось и полною чашею
Черпни из амфоры сабинской
О Талиарх, нам вина постарше!

Богам оставь на волю все прочее:
10 Лишь захотят  и ветер, бушующий
В морях, спадет, и не качнутся
Ни кипарисы, ни старый ясень.

О том, что ждет нас, брось размышления,
Прими, как прибыль, день нам дарованный
15 Судьбой и не чуждайся, друг мой,
Ни хороводов, ни ласк любовных.

Пока далеко старость угрюмая,
И ты цветешь. Пусть ныне влекут тебя
И состязанья, и в урочный
20 Вечера час нежный лепет страсти.

И пусть порою слышится девичий
Предатель-смех, где милая спряталась,
И будет у тебя запястье
Или колечко любви залогом.

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 3, с. 7172.

(1) Ода 9. Размер: Алкеева строфа.

(2) Юноше Талиарху [1, 9]. Ода относится к одной из особенно суровых в Италии зим (может быть 42 г. до н.э.?).


(2) Ст. 2. Соракт  гора, ныне носящая название Monte S. Oreste, в 5 милях к северу от Рима.

Ст. 8. Талиарх  имя юноши, по-видимому вымышленное. Ода написана излюбленной Горацием Алкеевой строфой, и на ней лежит печать сильного влияния этого греческого поэта, современника Сапфо, жившего в VII веке до н.э. Навеяно оно песнью Алкея, где в дошедшем до нас фрагменте рисуется суровая зима.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Левконоя, оставь: знать не дано, рано ли, поздно ли
Смерть нам боги пошлют  мне и тебе,  и в вавилонские
Числа ты не вникай! Лучше терпеть, что бы там ни было:
Много ль Зевс положил зим нам прожить, или последнюю, 
5 ту что ныне дробит с помощью скал волны тирренские.
Будь разумна: цеди влагу вина, светлой минутою
Нить надежд обрывай. Средь болтовни время ревнивое
Быстро мчится; лови день этот, брось веру в грядущее.

Впервые: «Русская мысль», СПб., 1916, № 10, с. 1.

Совет эпикурейца [1, 11].


Ст. 23. Вавилонские числа...  подразумеваются гороскопические таблицы халдейских астрологов.

Ст. 6. Выражение: vina liques  цеди влагу вина, объясняется тем, что римляне перед употреблением всегда процеживали вино.

Ст. 8. Carpe diem  лови день этот, лови момент,  сделалось крылатым словом.


carm. i xiii cum tu, lydia, telephi...


Как похвалишь ты, Лидия,
Розоватый ли цвет шеи у Те́лефа,
Руки ль белые Те́лефа, 
Желчью печень моя переполняется.
5 И тогда не владею я
Ни умом, ни лицом: слезы украдкою
По щекам моим катятся,
Выдавая огонь, сердце сжигающий.
Я сгораю, когда тебе
10 Буйный хмель запятнал плечи прекрасные,
Или пламенный юноша
Зубом запечатлел след на губе твоей.
Не надейся любезною
Быть надолго тому, кто так неистово
15 Милый ротик уродует,
У Венеры самой не́ктар отведавший.
Те лишь много крат счастливы,
Кто связался навек прочными узами:
Им, не слушая жалобы,
20 Не изменит любовь раньше, чем смерть придет.

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 3, с. 72.

(1) Ода 13. Лидия, к которой обращена Ода, и Телеф  вымышленные имена. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.

(2) Ревность [1, 13].


(2) Ст. 23. Телеф  вымышленное имя.


carm. i xiv o navis, referent in mare te novi...


О корабль, вот опять в море несет тебя
Бурный вал. Удержись! В гавани якорь свой
Брось! Ужель ты не видишь,
Что твой борт потерял уже

5 Весла, бурей твоя мачта надломлена,
Снасти страшно трещат, скрепы все сорваны,
И едва уже днище
Может выдержать грозную

Силу волн? Паруса  в клочья растерзаны;
10 Ни богов на корме, в бе́дах прибежища.
И борта расписные
Из соснового дерева,

Что в понтийских лесах, славное, срублено,
Не помогут пловцу, как ни гордишься ты.
15 Берегись! Ведь ты будешь
Только ветра игралищем.

О, недавний предмет помысла горького,
Пробудивший теперь чувства сыновние,
Не пускайся ты в море,
20 Что шумит меж Цикладами!

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 4, с. 9899.

Ода 14. К Республике. Размер: Алкеева строфа.


Республика аллегорически изображена в виде гибнущего корабля.

Ст. 20. Циклады  каменистые острова Эгейского моря.


carm. i xiv o navis, referent in mare te novi...


О корабль, отнесут в море опять тебя
Волны. Что́ ты? Постой! Якорь брось в гавани!
Неужель ты не видишь,
Что твой борт потерял уже

5 Весла, бурей твоя мачта надломлена,
Снасти жутко трещат, скрепы все сорваны,
И едва уже днище
Может выдержать властную

Силу волн? У тебя нет уж ни паруса
10 Ни богов на корме, в бе́дах прибежища.
Хоть сосною понтийской,
Леса знатного дочерью,

Ты как матерью горд,  род непричем уж твой:
На твой борт расписной можно ль надеяться
15 Моряку? Ведь ты будешь
Только ветра игралищем.

О недавний предмет помысла горького,
Пробудивший теперь чувства сыновние,
Не пускайся ты в море,
20 Что шумит меж Цикладами!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 43.

(2) Ода 14. Эту Оду приводит ритор Квинтилиан (I век н.э.) как образец аллегории, в которой под кораблем разумеется римское государство (Jnst. Orat. VIII, 6, 64). Время написания неизвестно, но возможно, что она относится ко времени битвы при Акциуме. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.

(2) К Римскому государству [1, 14]. В этой оде, так же как и в эподе 7, содержится страстный призыв к миру ради спасения отечества. В это время Гораций уже сблизился с Меценатом, но был еще далек от Октавиана.


(1) Ст. 17. О, недавний предмет помысла горького... Гораций намекает на свои чувства после сражения при Филиппах (42 г.) и последовавшую затем перемену политических убеждений, когда он стал приверженцем Октавиана.

Ст. 20. Меж Цикладами, т. е. в самой опасной для плавания части Эгейского моря.

(2) Ст. 1. Под кораблем здесь подразумевается Римское государство во время смут, предшествовавших битве при Акциуме.

Ст. 11. Сосна из прибрежных лесов Понта, т. е. нынешнего Черного моря, считалась в то время лучшим кораблестроительным материалом.

Ст. 17. О недавний предмет помысла горького  намек на то, что Гораций одно время скорбел о направлении политики своего отечества, далекой от гражданского мира.

Ст. 20. Циклады  острова Греческого архипелага, морской путь между которыми в бурное время считался очень опасным.


carm. i xvi o matre pulcra filia pulcrior...


О дочь, красою мать превзошедшая,
Сама придумай казнь надлежащую
Моим злословья полным ямбам
В волнах морских иль в огне,  где хочешь!

5 Ни Диндимена в древнем святилище,
Ни Феб, ни Либер не потрясают так
Души́ жрецов, ни корибанты
Так не грохочут гремящей медью,

Как духи Гнева, коим не страшны ведь
10 Ни меч германца, ни грозный вал морской,
Ни ярый пламень, ни Юпитер,
С грохотом страшным разящий с неба.

Ведь Прометею, чтоб людей создать,
Пришлось сбирать все свойства частицами
15 И, по преданью, в наши недра
Злобы прилить и безумья львиных.

Лишь духи Гнева лютую вызвали
Судьбу Фиеста. Гнев был причиною,
Что города бесследно гибли,
20 После того как на месте стен их

Надменный ворог землю распахивал.
Уйми же гнев свой! В дни моей юности
Ведь и меня лишь пыл сердечный
В злобе толкнул написать поспешно

25 Те ямбы. Ныне горечь прошедшего
Стремлюсь сменить я дружбой и кротостью.
Мою вину мне в новых песнях
Дай искупить и верни мне душу!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 46.

Ода 16. Палинодия, покаянное стихотворение; написано в честь неизвестной женщины, которую Гораций бичевал когда-то в не дошедших до нас ямбах (по домыслу античных комментаторов  в честь колдуньи Канидии, ср. эпод 19, 4244). Размер: Алкеева строфа. Размер: Алкеева строфа.


carm. i xvi o matre pulcra filia pulcrior...


О дочь, красою мать превзошедшая,
Сама придумай казнь надлежащую
Моим, злословья полным, ямбам:
В волнах морских иль в огне,  где хочешь!

5 Ни Диндимена в древнем святилище,
Ни Феб, ни Либер не потрясают так
Души жрецов, ни корибанты
Так не грохочут гремящей медью,

Как духи Гнева, коим не страшны ведь
10 Ни грозный вал морской, ни германца меч,
Ни ярый пламень, ни Юпитер,
С грохотом страшным разящий с неба.

Ведь Прометей, лепя человечий род,
С людскою глиной глину звериную
15 Смешал, и в недра нашей груди
Злобы вложил и безумья львиных.

Лишь духи Гнева лютую вызвали
Судьбу Фиеста. Гнев был причиною,
Что города бесследно гибли,
20 И на местах, где стояли стены,

Надменный недруг землю распахивал
Уйми же гнев свой! В дни моей юности
Ведь и меня лишь пыл сердечный
В злобе толкнул написать поспешно

25 Те ямбы. Ныне горечь прошедшего
Стремлюсь сменить я дружбой и кротостью.
Мою вину мне в новых песнях
Дай искупить и верни мне душу!

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 2527.

(1) Ода 16. К кому обращена эта Ода, неизвестно, как неизвестны и те «злословия полные ямбы», о которых говорит Гораций в первой строфе. Размер: Алкеева строфа.

(2) Неизвестной [1, 16].


(2) Ст. 5. Диндимена  Кибела, фригийская богиня, мать богов.

Ст. 6. Ливер  то же, что Вакх или Дионис.

Ст. 7. Корибанты  экстатические жрецы богини Кибелы во Фригии, богослужение которых состояла в шумной музыке и воинской пляске.

Ст. 917. Духи Гнева  олицетворение этого душевного состояния.

Ст. 18. Фиест, по преданью, был из мести накормлен мясом своих, убитых братом Фиеста, детей.


carm. i xix mater saeva cupidinum...


Мать страстей беспощадная,
Дионис молодой, с резвою Вольностью,
Душу вы повелели мне
Вновь доверить любви, было забытой мной.
5 Восхищен я Гликерою,
Что сияет светлей мрамора Пароса,
Восхищен и задором я
И опасной для глаз прелестью личика.
И бессилен пред натиском
10 Я Венеры: она с Кипром рассталася,
Про парфян ли, про скифов ли, 
Все, что чуждо любви, петь возбраняет мне.
Так подайте ж, прислужники,
Дерна мне и ветвей свежих, и ладана,
15 И вина с чашей жертвенной:
Да богиня грядет, жертвой смирённая!

Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 1314, с. 213.

(1) Ода 19. Гетеру Гликеру, к которой обращена эта Ода, Гораций упоминает и в 30-й Оде первой книги. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.

(2) Во власти Венеры [1, 19]. Эта ода относится к более позднему периоду творчества поэта.


(1) Ст. 1. Мать страстей  Венера.

(2) Ст. 1. Мать страстей беспощадная  Венера, богиня любви.

Ст. 2. Резвая Вольность  олицетворение юности.

Ст. 5. Г ликера  имя одной из красивейших гетер Горациева времени, которой он принес дань восхищения не в одном только этом стихотворении.

Ст. 6. Мрамор, добываемый на острове Паросе, славился белизной.

Ст. 10. Остров Кипр  по представлениям того времени, любимое местопребывание Венеры; там процветал ее культ.

Ст. 11. С парфянами и скифами римляне воевали в эту эпоху в Малой Азии.


carm. i xx vile potabis modicis sabinum...


Будешь у меня ты вино простое
Пить из скромных чаш. Но его недаром
Я своей рукой засмолил в кувшине
В день незабвенный,

5 В день, когда народ пред тобой в театре
Встал, о Меценат, и над отчим Тибром
С ватиканских круч разносило эхо
Рукоплесканья.

Цекубским вином наслаждайся дома
10 И каленских лоз дорогою влагой 
У меня же, друг, ни Фалерн, ни Формий
Чаш не наполнят.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика М.Л.», М.Л., 1936, с. 31.

Ода 20. К Меценату. Воспоминание о том, как в 30 г. до н.э., когда Меценат впервые после тяжкой болезни появился в театре, народ встретил его рукоплесканиями. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 911. Цекуб, Кален, Фалерн, Формий  места, где выделывались дорогие вина.


carm. i xx vile potabis modicis sabinum...


Будешь у меня ты вино простое
Пить из скромных чаш. Но его ведь сам я,
В амфору налив, засмолил в тот день, как
Рукоплескали

5 Дружно все тебе, лишь в театр вошел ты,
Всадник Меценат дорогой, и, вторя,
Разносил хвалу вдоль реки родимой
Холм Ватикана.

Цекуба вино пей себе ты дома
10 И калесских лоз дорогую влагу;
У меня ж фалерн, как и Формий лозы,
Чаш не наполнят.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 50.

(1) Ода 20. Написана, вероятно, около 30 года. В последней строфе перечисляются лучшие сорта вин, называвшиеся по местностям, где их выделывали. Размер: Сапфическая строфа.

(2) Меценату после его выздоровления [1, 20]. Эта ода относится к 24-му году до н.э.


(2) Ст. 6. Всадник  Меценат принадлежал к сословию» всадников.

Ст. 8. Холм Ватикана  в северо-западной части Рима, на берегу Тибра; эта местность отличалась тем, что всякий шум порождал в ней сильное эхо, что и увеличило овацию, выпавшую на долю Мецената.

Ст. 911. Цекуб, Калес, Фалерн, Формии  местности в Италии (именно в Лациуме и Кампании), где во времена Горация выделывались лучшие, самые дорогие вина.


carm. i xxi dianam tenerae dicite virgines...


Пой Диане хвалу, нежный хор девичий,
Вы же пойте хвалу Кинфию, юноши,
И Латоне, любезной
Всеблагому Юпитеру!

5 Славьте, девы, ее, в реки влюбленную,
Как и в сени лесов хладного Алгида,
В Эриманфские дебри,
В кудри Крага зеленого.

Вы же, юноши, в лад славьте Темпейский дол,
10 Аполлону родной Делос и светлого
Бога, рамо чье лирой
И колчаном украшено.

Пусть он, жаркой мольбой вашею тронутый,
Горе войн отвратит с мором и голодом
15 От народа, направив
Их на персов с британцами!

Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 8, с. 155.

Ода 21. К хору юношей и девушек. Размер: III Асклепиадова строфа.


carm. i xxi dianam tenerae dicite virgines...


Пой Диане хвалу, нежный хор девичий,
Вы же пойте хвалу Кинфию, юноши,
И Латоне, любезной
Зевсу, богу всевышнему.

5 Славьте, девы, ее, в реки влюбленную,
Как и в сени лесов хладного Алгида,
Бора на Эриманфе,
В кудри Крага зеленого.

Вы же, юноши, все славьте Темпейский дол,
10 Аполлону родной Де́лос и светлого
Бога, рамо чье лирой
И колчаном украшено.

Пусть он, жаркой мольбой вашею тронутый,
Горе войн отвратит с мором и голодом
15 От народа, направив
Их на персов с британцами!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 51.

(1) Ода 21. Написана, вероятно, в 24 году. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.

(2) Гимн Диане и Аполлону [1, 21].


(1) Ст. 16. Британцы, как и парфяне (персы), еще не были покорены Римом.

(2) Ст. 2. Кинфий или Цинтий  прозвище Аполлона по названию горы на острове Делосе, родине Аполлона.

Ст. 3. Латона  супруга Зевса, мать Аполлона и Дианы.

Ст. 6. Альгид  гора в Лациуме, посвященная Диане.

Ст. 7. Эриманф и Краг  горы в Аркадии и в Ликии,  любимые места пребывания Дианы. Все они различаются между собой характером лесной растительности.

Ст. 9. Темпейский дол  долина в Фессалии, между горами Оссой и Олимпом  одно из древнейших мест поклонения Аполлону.

Ст. 1112. Лира и колчан  неизменные атрибуты Аполлона на его изображениях.


carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...


Кто душою чист и незлобен в жизни,
Не нужны тому ни копье злых мавров,
Ни упругий лук, ни колчан с запасом
Стрел ядовитых,

5 Будет ли лежать его путь по знойным
Африки пескам, иль в глуши Кавказа,
Иль в стране чудес, где прибрежье лижут
Волны Гидаспа.

Так, когда брожу я в лесу cабинском
10 Без забот,  с одной только песней к милой
Ла́лаге моей,  с безоружным встречи
Волк избегает.

Равного ж ему не кормили зверя
Давнии леса, не рождала даже
15 И пустыня та, что всех львов питает
Грудью сухою.

Брось меня в страну, где весны дыханье
Не способно жизнь возрождать деревьев,
В тот бесплодный край, что Юпитер гневно
20 Кроет туманом;

Брось меня туда, где бег солнца близкий
Знойностью лучей обезлюдил землю, 
Ла́лаги моей разлюблю ль я голос
Или улыбку?

Впервые: «Русская мысль», СПб., 1916, № 10, с. 12.

(1) Ода 22. Обращена к другу Горация, поэту и грамматику Аристию Фуску. Размер: Сапфическая строфа.

(2) Аристию Фуску [1, 22]. Аристий Фуск  поэт и грамматик, современник Горация.


(2) Ст. 8. Гидасп  сказочная река в Индии.

Ст. 9. Сабинский лес  лесные заросли в горах близ Сабин, первоначального поместья Горация.

Ст. 14. Давний леса...  Давния  родина поэта, Апулия.

Ст. 23. Лалага (она же Цинара в других пьесах Горация)  вымышленное имя одной из гетер того времени.


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
Лань, которая мать в дебрях утратила
И напрасно страшится
Леса легкого лепета.

5 Задрожит ли листва в вешнем дыхании,
Шелохнет ли слегка ловкая ящерка
Веточку ежевики, 
Вся она уже в трепете.

Ведь не тигр я, не лев, Ливии страшный сын,
10 Чтоб тебя растерзать, хищно набросившись.
Брось за матерью бегать:
Зреешь ты для супружества!

«Гораций: Полное собрание сочинений», М., 1970, с. 74.

carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
Лань, что мать среди гор в дебрях утратила,
И напрасно страшится
Леса легкого лепета.

5 Лист взметется ль сухой вешним дыханием,
Шелохнет ли слегка быстрый бег ящериц
Веточку ежевики, 
Вся она уже в трепете.

Ведь не тигр я, не лев, страшный сын Ливии,
10 Чтоб тебя растерзать, хищно набросившись.
Брось за матерью бегать:
Зреешь ты для супружества!

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 10, с. 236.

Ода 23. К Хлое. Размер: III Асклепиадова строфа.


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
Лань, которая мать в го́рах утратила
И напрасно страшится
Леса легкого лепета.

5 Лист взметется ль сухой вешним дыханием,
Шелохнет ли слегка быстрый бег ящериц
Веточку ежевики, 
Вся она уже в трепете.

Ведь не тигр я, не лев, страшный сын Ливии,
10 Чтоб тебя растерзать, хищно набросившись.
Брось за матерью бегать:
Зреешь ты для супружества!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 53.

(1) Ода 23. Написана 3-й Асклепиадовой строфой.

(2) Робкая лань [1, 23]. Образ первой строфы навеян Горацию одною из песен греческого поэта Анакреонта.


(2) Ст. 57. Эти стихи я читаю: nam seu mobilibus veris inhorruit // adventus foliis seu virides rubum // dimovere lacertae, считая это чтение наиболее правдоподобным, и предлагаю следующее толкование стихов 5 и 6: «folia mobilia» (у Горация  abl. instrum.; ср. Inhorrescere nemoribus. Sо1in.) следует понимать как сухие листья, коими сплошь устлана бывает раннею весною лесная почва. Догадка Bentley: mobilibus vepris inhorruit ad ventum foliis с одной стороны лишает эти стихи ясного смысла, с другой  навязывает Горацию совершенно ему несвойственную тавтологию с предыдущим стихом (4. aurarum et silvae metu). Все переводчики названного стихотворения передавали отмеченные мною стихи, по моему мнению, неправильно, следуя неудачным комментариям.


carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...


Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном
При утрате такой? Скорбный напев в меня,
Мельпомена, вдохни,  ты, кому дал отец
Звонкий голос с кифарою!

5 Так! Ужели навек обнял Квинтилия
Сон? Найдут ли ему в доблестях равного
Правосудья сестра  Честь неподкупная,
Совесть, Правда открытая?

Многим добрым сердцам смерть его горестна,
10 Но, Вергилий, тебе всех она горестней.
У богов ты, увы, с верой не вымолишь
Друга, что доверял ты им!

И хотя бы умел лучше Орфея ты
Сладкозвучной струной лес привораживать,
15 Оживишь ли черты лика бескровного,
Раз Меркурий, не знающий

Снисхожденья к мольбам, страшным жезлом своим
Уж коснулся его, чтоб приобщить к теням?
Тяжко! Но перенесть легче с покорностью
20 То, что нам изменить нельзя.

Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 1112, с. 195.

(1) Ода 24. Эта Ода к Вергилию написана в 24 году на смерть Квинтилия Вара (см. выше 18-ю Оду). Размер: 2-я Асклепиадова строфа.

(2) На смерть Квинтилия Вара [1, 24]. Квинтилий Вар, поэт и критик, пользовался общим уважением; был другом Горация и в особенности Вергилия, знаменитого римского поэта, также друга Горация.


(1) Ст. 3. Отец  Юпитер.

(2) Ст. 13. Орфей, мифический певец, своей игрой на лире очаровывал лес, заставляя деревья толпиться вокруг себя, чтобы слышать дивные звуки его песен.

Ст. 16. Меркурий, согласно мифу, прикосновением своего жезла приобщал умерших к сонму теней и гнал их в подземное царство.


carm. i xxv parcius iunctas quatiunt fenestras...


Реже по ночам в заперты́е ставни
Раздается стук молодежи дерзкой,
Чтоб прервать твой сон, и покой свой любит
Дверь на пороге,

5 Что она легко покидала прежде.
Стала слышать ты реже все и реже:
«Сна лишен тобой я,  ужель спокоен,
Лидия, сон твой?»

Увядая, ты по лихим повесам
10 В свой черед всплакнешь в уголке безлюдном
Под напев ветро́в, что ярятся пуще
Под новолунье;

И в тот час, когда любострастья пламень,
Что в обычный срок кобылицу бесит,
15 Распалит тебя, ты возропщешь, плача,
В горьком сознаньи,

Что и плющ и мирт лишь в красе зеленой
Ценит молодежь, предавая воле
Спутника зимы  ледяного ветра
20 Листья сухие.

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 19, с. 447.

(1) Ода 25. Настоящее имя Лидии неизвестно, также как и время написания Оды. Размер: Сапфическая строфа.

(2) Лидии [1, 25].


(2) Ст. 15. Этот стих подлинника, имеющий, по моему мнению, физиологический смысл согласно понятиям того времени (ср. 11 и 12, именно, sub interlunia) переведен сокращенно, с намерением сгладить натуралистическую его детальность.

Ст. 1718. Эти стихи переведены согласно толкованию Ф. Ф. Зелинского.


carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...


Любимец Муз, я грусть и волнения
Отдам развеять ветрам стремительным
В Эгейском море. Что за дело
Мне до угроз полуночных скифов

5 И до забот державца парфянского?
О Муза, Муза, дочерь Пиерии,
Ключей ты любишь свежесть; свей же,
Свей же для Ламия цвет весенний

В венок душистый. Что без тебя моя
10 Хвала? Достоин быть он прославленным
Тобой и сестрами твоими
Плектром лесбийским на струнах новых.

Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 1718, с. 247.

Ода 26. К Музам. Об Элии Ламии. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 6. Пиерия  область во Фракии, родина Муз.


carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...


Любимец Муз, я грусть и волнения
Отдам развеять ветрам стремительным
В Эгейском море. Безучастен
Стал я к тому, кто в стране полночной

5 Грозит другому, и Тиридата что́
Страшит. О Муза, сердцу любезная!
Ключей ты любишь свежесть: свей же,
Свей же для Ламия цвет весенний

В венок душистый. Что́ без тебя моя
10 Хвала? Достоин быть он прославленным
Тобой и сестрами твоими
Плектром лесбийским на стру́нах новых.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 56.

(1) Ода 26. Обращена к другу Горация Элию Ламию. Написана в 30 году. Размер: Алкеева строфа.

(2) Квинту Элию Ламию [1, 26]. Квинт Элий Ламий  один из лучших друзей Горация, тонкий ценитель поэзии. В стихотворении отражены настроения поэта, пытающегося забыть о событиях римской внешней политики.


(1) Ст. 12. Плектр лесбийский. Плектр (палочка, которой играли на лире или кифаре) назван лесбийским, потому что Гораций в своих размерах подражает Алкею и Сафо, жившим на острове Лесбосе.

(2) Ст. 5. Тиридат  Парфянский царь, союзник Октавиана Августа.

Ст. 12. Плектр  род смычка, которым ударяли по едунам кифары или лиры. Плектр назван лесбийским потому, что Гораций начал впервые в римской поэзии применять древне-греческие размеры (метры) зародившиеся на острове Лесбосе.


carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...


О царица Книда, царица Пафа,
Снизойди, Венера, в волна́х курений
С Кипра в светлый дом молодой Гликеры,
Вняв ее зову.

5 Пусть с тобой спешат и твой мальчик пылкий,
Грации в своих вольных тканях, нимфы,
Без тебя тоской повитая Геба,
С ней и Меркурий.

Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 8, с. 155.

Ода 30. К Венере. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 1. Книд в Малой Азии и Паф (Пафос) на Кипре  главные места почитания Венеры.


carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...


Кипр любезный свой ты покинь и, внемля
В ладана волна́х тихий зов Гликеры,
В дом ее явись, о Венера, Книда,
Пафа царица!

5 Пусть с тобой спешат и твой мальчик пылкий,
Грации в своих вольных тканях, нимфы,
Без тебя тоской повитая Геба,
С ней и Меркурий.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 61.

(1) Ода 30. К Венере. Перечислены места культа Венеры: остров Кипр, карийский город Книд и Паф  город на Кипре; культ Венеры в этом городе подробно описан Тацитом во 2-й главе второй книги его «Историй» (перевод Модестова, Спб., 1886 г.). Размер: Сапфическая строфа.

(2) К Венере [1,30].


(2) Ст. 2. Гликера см. I, 19, 5.

Ст. 3 Книд  город в Карий (в Малой Азии) и Пааф (Paphos), город на восточном берегу Кипра (ст. 1), были местами процветания культа Венеры.

Ст. 5. Мальчик пылкий  Купидон, сын Венеры.

Ст. 7. Геба  богиня юности, называлась у римлян просто  Юность (Iuventas), как это делает в данном случае и Гораций; Геба без Венеры изображена скучающей, как юность без любви.

Ст. 8. Меркурий входит в свиту Венеры на празднике у римской красавицы Гликеры в качестве отца красноречья.


carm. i xxxi quid dedicatum poscit apollinem...


Что просит в новом храме поэт себе
У Аполлона? И с возлиянием
О чем он молит? Не богатых
Просит он нив средь полей Сардинских,

5 Не стад обильных в жаркой Калабрии,
Не злата с костью белой из Индии,
Не тех угодий, что спокойным
Током живит молчаливый Лирис.

Пускай снимают гроздья калеcские,
10 Кому Фортуна их предоставила;
Пусть пьет купец хоть золотыми
Чашами ви́на  свою наживу 

Богов любимец, ибо не раз в году
Простор он видит вод Атлантических
15 Благополучно. Мне ж оливки,
Мне лишь цикорий, да мальвы  пища.

Так дай прожить мне тем, что имею я,
О сын Латоны! Дай мне, молю тебя,
Здоровья и с рассудком здравым
20 Светлую старость в союзе с лирой.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 44.

(1) Ода 31. Эта Ода к Аполлону написана в 28 году, когда был закончен новый храм Аполлону, построенный Августом в память победы при Акциуме. Размер: Алкеева строфа.

(2) В храме Аполлона [1, 31].


(1) Ст. 9. Гроздья каленские давали одно из лучших вин. См. выше Оду 20.

(2) Ст. 12. Стихотворение относится к 28 году до нашей эры, когда был закончен постройкой и открыт воздвигнутый Октавианом в Риме на горе Палатине новый храм Аполлону в память победы при Акциуме.

Ст. 4. Сардиния славилась уже во времена Горация своим плодородием.

Ст. 5. Калабрия  одна .из южных провинций Италии; славилась стадами мелкого скота.

Ст. 8. Река Лирис (ныне Garigliano) протекает у границы Лациума и Кампании.

Ст. 9. Гроздья калесские  см. оду I, 20.

Ст. 18. Сын Латоны  Аполлон  см. оду I, 21.


carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...


Нас с тобой зовут. Если я беспечно
пел с тобой кой-что в тишине досугов,
лира, научи  чтоб те песни жили, 
песням латинским.

5 Ты, на ком бряцал гражданин лесбийский,
яростный в борьбе,  лишь она стихала,
или свой корабль, изможденный бурей,
к брегу причалив, 

ты, с кем Вакха пел, пел он Муз, Венеру,
10 С неразлучным с ней и любезным сыном,
пел с кем Лика он черноту очей и
черные кудри.

О краса и честь Аполлона, лира,
на пирах богов услажденье Зевса,
15 сладкий от трудов и целебный отдых 
зову покорствуй!

«Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 51.

(2) Лира [1,32]. В первой строфе этой оды поэт намекает, что первоначально он писал малозначащие стихотворения на греческом языке; это объясняется тем, что Гораций получил высшее литературное образование в Афинах.


(2) Ст. 5. Гражданин лесбийский  знаменитый древнегреческий лирик Алкей. Алкей имел сильное влияние на творчество Горация в ранний период его деятельности.

Ст. 11. Лик  имя юноши, красоту которого воспевал Алкей в своих произведениях.


carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...


Грозный слышу зов. Твоим песням чудным,
лира, встарь внимал я душой беспечной 
звуком вечных слов зазвени и ныне
песни латинской!

5 Ты, на ком бряцал гражданин лесбосский
в час, когда борьбы утихала ярость,
иль когда корабль, разбитый бурей,
ставил на якорь.

Пел он Вакха, Муз и Венеру с сыном,
10 кто всегда везде неразлучен с нею,
пел он Лика черных очей сверканье,
черные кудри.

О краса и честь Аполлона, лира,
на пирах богов услажденье Зевса,
15 сладкий от трудов и целебный отдых 
зову покорствуй!

carm. i xxxiii albi, ne doleas plus nimio memor...


Альбий, ты не тужи, в сердце злопамятно
Грех Гликеры нося, в грустных элегиях
Не пеняй, что она младшего возрастом
Предпочла тебе ветрено.

5 Ликорида, чей лоб сужен изысканно,
К Киру страстью горит; Кир же Фолоею
Увлечен; но скорей, впрямь, сочетаются
Козы с волчьим отродием,

Чем Фолоя впадет в любодеяние.
10 Так Венере самой, видно, уж нравится,
Зло шутя, сопрягать тех, что не сходствуют
Ни душою, ни внешностью.

Вот и мне довелось быть, когда лучшая
Улыбалась любовь, скованным с Ми́рталой,
15 Что бурливей была моря вдоль выступов
И изгибов Калабрии.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 53.

(1) Ода 33. К поэту Альбию Тибулу. О Кире, Гликере и других упоминаемых здесь лицах ничего неизвестно. Размер: 2-я Асклепиадова строфа.

(2) Альбию Тибуллу [1, 33]. Альбий Тибулл  известный римский поэт, современник и друг Горация, автор знаменитых элегий.


(2) Ст. 2, 5, 6. Гликера, Ликорида, Фолоя  гетеры того времени.

Ст. 5. Небольшой женский лоб считался у римлян красивым.

Ст. 14. Мир тала  любовница Горация в его юности.

Ст. 16. Морское побережье Калабрии (юго-восточной части Италии) отличается большой изрезанностью.


carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...


Богов поклонник редкий и ветреный,
Хотя безумной мудрости следуя,
Блуждал я, ныне вспять направить
Я принужден свой челнок и прежних

5 Путей держаться. Ибо Диеспитер,
Обычно тучи молнией режущий,
Вдруг по безоблачному небу
Коней промчал с грохотаньем тяжким,

Что потрясает землю недвижную
10 И зыби рек, и Стикс, и ужасные
Врата Тенара, и Атланта
Крайний предел. Божеству подвластно

Высоким сделать низкое, славного
Низринуть сразу, выявить скрытое:
15 Судьба венец с тебя срывает.
Чтобы, ликуя, венчать другого.

Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 2, с. 5051.

Ода 34. К самому себе. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 2. Безумная мудрость  учение эпикурейцев, считавших, что боги не заботятся о людских делах. Удар грома с ясного неба заставляет поэта думать иначе.

Ст. 6. Диеспитер  торжественное имя Юпитера.


carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...


Богов поклонник редкий и ветреный,
Хотя безумной мудрости следуя,
Блуждаю, ныне вспять направить
Я принужден свой челнок и прежних

5 Путей держаться. Ибо Дие́спитер,
Обычно тучи молнией режущий,
По небу чистому внезапно
Ко́ней промчал с грохотаньем тяжким,

Что потрясает землю недвижную
10 И зыби рек, и Стикс, и ужасные
Врата Тенара, и Атланта
Крайний предел. Только бог сей властен

Высоким сделать низкое,  славного
Низринуть сразу, выявив скрытое:
15 Судьба венец с тебя срывает,
Чтобы, ликуя, венчать другого.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 65.

(1) Ода 34. К самому себе. Ода написана под впечатлением удара грома в чистом небе, но тон ее иронический, а вовсе не религиозный. Размер: Алкеева строфа.

(2) На прежний путь [1, 34].


(1) Ст. 10. Стикс  река в преисподней.

Ст. 11. Врата Тенара. Мыс Тенар, составляющий южную оконечность Пелопоннеса (ныне мыс Матапан), считался в древности одним из входов в преисподнюю.

Ст. 11. Атланта крайний предел, т. е. крайний запад, где по мифу великан Атлант поддерживает небо.

(2) Ст. 5. Диеспитер  Юпитер.

Ст. 11. Врата Тенара  вход в подземное царство, находившийся, по верованию древних, у нынешнего мыса Матапан, на южной оконечности Морей.

Ст. 1 112. Гора (точнее: горы) Атлант (или Атлас) в Мавритании представлялась римлянам пределом мира.


carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Мальчик, не терплю я затей персидских 
не люблю венков я, сплетенных туго;
брось искать кругом уголка, где роза
поздняя медлит.

5 К мирту ничего прибавлять не надо 
мирт простой к лицу и тебе, когда ты
служишь, как и мне, когда пью, укрывшись
в тень винограда.

«Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 57.

(2) Мальчику-прислужнику [1, 38].


carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...


Хранить старайся духа спокойствие
Во дни напасти; в дни же счастливые
Не опьяняйся ликованьем,
Смерти, как все мы, подвластный Деллий.

5 Печально ль жизни будет течение,
Иль часто будешь ты услаждать себя
Вином Фалерна лучшей метки,
Праздник на мягкой траве встречая.

Не для того ли тень сочетается
10 Сосны огромной с тополя белого
Отрадной тенью,  не к тому ли
Резвой струею ручей играет,

Чтобы сюда ты ви́на подать велел,
Бальзам и розы, кратко цветущие,
15 Пока судьба, года́ и Парок
Темная нить еще срок дают нам.

Ведь ты оставишь эти угодия,
Что Тибр волнами моет янтарными,
И дом с поместьем,  и богатством
20 Всем завладеет твоим наследник.

Не все ль равно, ты И́наха ль древнего
Богатый отпрыск, рода ли низкого,
Влачащий дни под чистым небом, 
Ты беспощадного жертва Орка.

25 Мы все гонимы в царство подземное.
Верти́тся урна: рано ли, поздно ли 
Наш жребий выпадет, и вот он 
В вечность изгнанья челнок пред нами.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М., 1936, с. 6163.

(1) Ода 3. К Квинту Деллию, отличившемуся политической неустойчивостью. Он перешел в конце концов на сторону Октавиана, покинув Антония еще до битвы при Акциуме. Размер: Алкеева строфа.

(2) Квинту Деллию [II, 3]. Богач Квинт Деллий играл некоторую политическую роль в Риме, не отличаясь, однако, устойчивостью убеждений.


(1) Ст. 28. В вечность изгнанья челнок..., т. е. ладья Харона, перевозчика теней умерших в преисподнюю.

(2) Ст. 18. Река Тибр, на которой расположен Рим, отличается желтым оттенком.

Ст. 21. Инах  древнейший Аргосский царь, славившийся богатством.

Ст. 24. Под именем Орка здесь разумеется бог подземного царства, Плутон.

Ст. 28. Изгнанья челнок  управляемый Хароном челн в котором, по преданию, души умерших перевозились через подземную реку Стикс.


carm. ii iv ne sit ancillae tibi amor pudori...


Ксантий, не стыдись, полюбив служанку!
Вспомни, что раба Брисеида также
Белизной своей покорила снежной
Гордость Ахилла.

5 Также и Аянт, Теламо́на отпрыск,
Пленной был склонен красотой Текмессы;
Вспыхнул и Атрид посреди триумфа
К деве плененной

Вслед за тем, как вождь фессалийцев славный
10 Разгромил врагов, и как смерть героя
Гектора дала утомленным грекам
Легче взять Трою.

Может быть, тебя осчастливит знатный
Род Филлиды вдруг: может быть, затмила
15 Царскую в ней кровь лишь судьбы немилость;
Кто это знает?

Не могла бы быть, из презренной черни
Взятая, такой бескорыстной, верной,
Если бы была рождена Филлида
20 Матерью низкой.

Рук ее, лица, как и ног точеных
Красоту хвалю я без задней мысли;
Подозренья брось: ведь уже пошел мне
Пятый десяток!

Впервые: «Гермес», Пг., 1910, № 19, с. 447448.

Ода 4. Кто этот «Ксантий», которому написана Ода, не выяснено. Размер: Сапфическая строфа.


Ст. 7. Атриф  Агамемнон, влюбившийся в пленницу, дочь царя Приама.

Ст. 9. Вождь фессалийцев  Ахилл.


carm. ii v nondum subacta ferre iugum valet...


Она покуда шеей покорною
Ярмо не в силах вынести тесное,
В труде равняясь паре, или
Тяжесть быка, что взъярен любовью.

5 Ее мечты  средь луга зеленого,
Где телке любо влагой проточною
Умерить зной или резвиться
В стаде телят в ивняке росистом.

К незрелым гроздьям брось вожделение:
10 Придет пора, и ягоды бледные
Лозы окрасит в цвет пурпурный
Пестрая осень в черед обычный.

Свое получишь: время жестокое
Бежит, и ей те годы придаст оно,
15 Что у тебя отнимет: скоро
Лалага будет искать супруга

И всех затмит: Фолою пугливую
И Хлору, что, как месяц над заводью,
Сияет белыми плечами,
20 Споря красою с книдийцем Гигом,

Который, если он замешается
В девичий круг, то длинными кудрями
И ликом женственным обманет
Даже того, кто пытлив и зорок.

Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 1, с. 23.

Ода 5. К Лалаге. Сравнение молодых людей с бычками и телками было в античной поэзии обычным. Размер: Алкеева строфа.


carm. ii v nondum subacta ferre iugum valet...


Она покуда шеей покорною
Ярмо не в силах вынести тесное,
В труде равняясь паре, или
Тяжесть быка, что взъярен любовью.

5 Ее мечты  средь луга зеленого,
Где телке любо влагой проточною
Умерить зной или резвиться
В стаде телят в ивняке росистом.

К незрелым гроздьям брось вожделение:
10 Придет пора, и ягоды бледные
Лозы окрасит в цвет пурпурный
Пестрая осень в черед обычный.

Свое получишь: время жестокое
Бежит, и ей те годы придаст оно,
15 Что у тебя отнимет; явно
Лалага будет искать супруга

И всех затмит: за робкой Фолоею
Хлориду даже, что ярче месяца
Сияет белыми плечами,
20 Споря красою с книдийцем Гигом,

Который, если он замешается
В деви́чий круг, то длинными ку́дрями
И ликом женственным обманет
Даже того, кто пытлив и зорок.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 80.

(1) Ода 5. Лалага упоминается и в 22-й Оде первой книги, но, вероятно, это два разных лица. Остальные имена в этой Оде  очевидно вымышленные. Фолоя упоминается в 33-й Оде первой книги. Размер: Алкеева строфа.

(2) Ксантию из Фокиды [II, 4].


(2) Ст. 2. Брисеида  Гипподамия, дочь Брисея, пленница Ахилла, отнятая у него Агамемноном.

Ст. 5. Аянт (или Аякс)  один из героев Троянской войны.

Ст. 6. Текмесса  дочь Теврама, царя Мизии, любовница Аянта.

Ст. 1. Атрид  Агамемнон, один из главных героев Троянской войны.

Ст. 8. Дева плененная  Кассандра, доставшаяся военной добычей Агамемнону.

Ст. 9. Вождь фессалийцев славный  Ахилл.

Ст. 14. Филлида  прислужница приятеля Горация, Ксантия из Фокиды.


carm. ii vi septimi, gadis aditure mecum et...


В Гады, знаю я, ты готов, Септимий,
Следовать за мной, и к кантабрам диким,
И к заливам тем, где кипят извечно
Маврские волны.

5 Но моя мечта, чтоб Тибур, что создан
Греческой рукой, мне приют под старость
Дал, и в нем от бурь, от пути и службы
Отдых обрел я.

Если ж возбранят мне и это Парки,
10 К милым устремлюсь берегам Галеза,
Пышнорунные где пасутся овцы
В царстве Фаланта.

Улыбнулся мне больше всех на свете
Этот уголок. Там и мед гиметтским
15 Не был превзойдён, а оливки спорят
Славой с Венафром.

Долги вёсны там, там Юпитер зимы
Мягкие нам шлет, и, любезный Вакху,
Зависти там чужд плодоносный Авлон
20 К гроздьям фалернским.

Этот край  приют, благодати полный,
Нас с тобой зовет, и, быть может, должной
Оросишь слезой ты горячий прах там
Друга-поэта.

«Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 7375.

(2) Мечта [II, 6]. Ода написана, когда Гораций не был еще, по милости Мецената, обладателем небольшого Сабинского поместья (Устика).


(2) Ст. 1. Гады (Gades)  город на ю.-з. берегу Испании, нынешний Кадикс.

Ст. 2. Кантабры  племя, жившее в северной части Испании и покоренное Цезарем Августом.

Ст. 4. Маврские волны  морские волны у берегов Мавритании, то есть Северной Африки.

Ст. 5. Тибур  древний город Лациума (Тиволи), где любил проживать Гораций.

Ст. 10. Галез  река близ Тарента в Южной Италии.

Ст. 12. Фалант  основатель Тарента, колонист из Спарты.

Ст. 14. Гиметт  гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчеловодством в своих окрестностях.

Ст. 16. Венафр  городок в Северной Кампании, славившийся оливками.

Ст. 19. Авлон  гора в Калабрии, близ Тарента.


carm. ii vii o saepe mecum tempus in ultimum...


О ты, с кем часто к часу последнему
Водимы были в войске мы Брутовом, 
Кто возвратил тебя квиритом
Отчим богам под родное небо,

5 Помпей, любимый друг и товарищ мой,
С которым часто день коротал я свой
За чашею в венке, душистым
Мирром сирийским насытив кудри?

С тобой Филиппы вместе я пережил
10 И бегство, щит как бросил бесчестно я,
Когда дух войска был уж сломлен,
Грозные ж пали лицом на землю.

Но я средь вражьей рати Меркурием
Спасен был, скрытый в трепете сумраком;
15 Тебя же снова волн громады
Бросили в войн и волнений бездну.

Воздай же Зевсу должное жертвою
И, утомленный долгою службою,
Под лавром ты моим приляг и
20 Ждавших тебя не щади кувшинов

И кубки крепкой влагой массийскою
Наполни: мази лей благовонные
Щедрей из раковин. Кто мирт наш
Иль сельдерей заплетет венками?

25 Кого Венера, выбрав, назначит нам
Главой попойки? Я же упьюсь вином.
Не хуже эдонийцев. Сладко
Буйно кутнуть, обретая друга!

«Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 7779.

(2) На возвращение друга [II, 7]. Ода написана около 29 года до нашей эры, приблизительно через 1314 лет после событий, которые в ней вспоминаются.


(2) Ст. 2. Марк Юний Брут стал во главе войск республиканской партии вместе со своим единомышленником Кассием. Войска эти потерпели осенью 42 года до н.э. полное поражение в бою (при Филиппах в Македонии) с войском Марка Антония. Брут в этом несчастном для него сражении покончил с собой, а Гораций, бывший в войске Брута начальником легиона, спасся бегством с поля битвы. Спасение свое он приписывает помощи Меркурия, бога торговли и красноречия, создавшего лиру и покровительствовавшего поэтам.

Ст. 3. Квирит  полноправный гражданин римского государства.

Ст. 4. Помпея Вара, друга молодости и боевого товарища Горация, не следует смешивать с другим приятелем поэта, богатым Помпеем Гросфом, а также и со знаменитым триумвиром Гнеем Помпеем, противником Юлия Цезаря.

Ст. 19. Под лавром... Поэт имеет в виду свою уже в то время громкую славу, из чего явствует, что стихотворение написано никак не раньше, а может быть и позже 29 года до н.э.

Ст. 21. Массийское вино  одно из лучших в Италии во времена Горация.

Ст. 24. Наряду с миртом у римлян для венков употреблялся также дикий сельдерей, вероятно, благодаря его пахучести.

Ст. 26. Избрание главы (председателя пирушки, иногда на одно только какое-нибудь определенное вино) приписывалось Венере, для чего пирующие бросали жребий.

Ст. 27. Эдонийцы или Эдонцы  племя, жившее во Фракии.


carm. ii ix non semper imbres nubibus hispidos...


Не вечно дождь на жнивы колючие
Из низких льется туч, и до Каспия
Колышут бури гладь морскую,
Как и не вечно,  не каждый месяц, 

5 Друг Валгий, верь мне,  в дальней Армении
Недвижен лед иль рощи дубовые
Гарга́на стонут от Борея,
Ясени ж наши стоят без листьев.

Лишь ты один о Мисте утраченном
10 Все горько стонешь, с памятью милою
Не расставаясь на восходе
Веспера ни на его закате.

Не все же годы Нестор оплакивал
Смерть Антилоха, сына любимого;
15 Не вечно слезы лили сестры
Или родители по Троиле.

Уйми же слезы, брось свои жалобы!
Не лучше ль спеть про новые Августа
Трофеи славные, поведав
20 О неприступных Нифата высях

И о реке, что в Мидии вольною
Не будет больше, вместе с подвластными
Отныне Риму племенами,
И о лишенных простора скифах.

Впервые: «Русская мысль», СПб., 1916, № 10, с. 23.

(1) Ода 9. Обращена к другу Горация, поэту Гаю Валгию Руфу; Мист (вымышленное имя), которого оплакивал Валгий, вероятно сын его. Размер: Алкеева строфа.

(2) Вальгию Руфу [II, 9]. Вальгий Руф  грамматик, оратор и поэт, друг Горация.


(1) Ст. 14. Смерть Антилоха, сына старейшего участника Троянской войны, пилосского царя Нестора, упоминается в «Одиссее» (III, 110 сл. и IV, 186 сл.).

Ст. 16. О Троиле см. «Энеиду» Вергилия, I 145.

Ст. 24. ...О лишенных простора скифах. Победы войск Августа ограничили область военных набегов скифов. Гораций говорит здесь о скифском племени гелонов, кочевавших по берегам Днестра.

(2) Ст. 7. Гарган  местность в Апулии.

Ст. 9. Мист  юноша или мальчик, вероятно сын Вальгия.

Ст. 12. Веспер  вечерняя звезда.

Ст. 16. Троил  сын Приама, погибший в Троянскую войну.

Ст. 1 819. Победы Августа в Малой Азии стеснили пределы скифских племен.

Ст. 20. Нифат  северная часть Курдистанских гор, носящая у армян это название и ныне.

Ст. 21. Река в Мидии (т. е. Персии)  Араке или Евфрат. Размер: Алкеева строфа.


carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний,
Часто в даль морей и не жмяся робко,
Из боязни бурь, к берегам неровным
И ненадежным.

5 Тот, кто золотой середине верен,
Мудро избежит и убогой кровли,
И того, в других что питает зависть, 
Дивных чертогов.

Чаще треплет вихрь великаны-сосны,
10 Тяжелей обвал высочайших башен,
И громады гор привлекают чаще
Молний удары.

И в беде большой, ко всему готовый,
Жив надеждой; но средь удач  опаслив;
15 Зиму лютую, приведя, сживает
Тот же Юпитер.

Плохо пусть сейчас  ведь не все ж так будет:
Наступает миг  Аполлон кифарой
Музы будит сон: не всегда одним он
20 Занят всё луком!

Силен духом будь, не клонись в напасти,
А когда во-всю дует ветр попутный,
Мудро сократи, подобрав немного,
Вздувшийся парус.

Впервые: «Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 8587.

(1) Ода 10. Обращена к Луцию Лицинию Мурене, шурину Мецената, впоследствии казненному за участие в заговоре против Августа. Размер: Сапфическая строфа.

(2) Золотая середина [II, 10]. Стихотворение это относится приблизительно к 23 году до нашей эры, когда Горацию было 42 года; обращено к Лицинию Мурене, шурину Мецената, в 23 году консулу, через год или два после того казненному на почве политической борьбы с Августом.


carm. ii xv iam pauca aratro iugera regiae...


Земли уж мало плугу оставили
Дворцов громады; всюду виднеются
Пруды, лукринских вод обширней,
И вытесняет платан безбрачный

5 Лозы подспорье  вязы; душистыми
Цветов коврами с миртовой порослью
Заменены маслины рощи,
Столько плодов приносившей прежде;

И лавр густою перенял зеленью
10 Весь жар лучей... Не то заповедали
Нам Ромул и Катон суровый, 
Предки другой нам пример давали.

Скромны доходы были у каждого,
Но умножалась общая собственность;
15 В своих домах не знали предки
Портиков длинных, лицом на север,

Простым умели дерном не брезговать
И дозволяли камень обтесанный
Лишь в государственных постройках
20 Да при убранстве священных храмов.

Впервые: «Русская мысль», СПб., 1916, № 10, с. 3.

Ода 15. О римской роскоши. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 3. Лукринские воды  воды озера в Кампании.

Ст. 4. ...платан безбрачный...  то есть непригодный для поддержки виноградных лоз.

Ст. 16. Портики, обращенные к северу, не освещались солнцем и доставляли прохладу среди лета.


carm. ii xv iam pauca aratro iugera regiae...


Земли́ уж мало плугу оставили
Дворцов громады; всюду виднеются
Пруды, лукринских вод обширней,
И вытесняет платан безбрачный

5 Лозы́ подспорье  вязы; душистыми
Цветов коврами с миртовой порослью
Заменены маслины рощи,
Столько плодов приносившей прежде;

И лавр густою пе́ренял зеленью
10 Весь жар лучей... Не то заповедали
Нам Ромул и Катон суровый, 
Предки другой нам пример давали.

Немногим каждый лично владел тогда,
Но процветала общая собственность;
15 Не знали предки в жизни частной
Портиков длинных, лицом на север;

Не возбранялся прежде законами
Кирпич из дерна, и одобрялся лишь
Расход общественный на мрамор
20 Для городов и величья храмов.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 91.

(1) Ода 15. Против роскоши. Размер: Алкеева строфа.

(2) Бесполезная роскошь [II, 15].


(1) Ст. 4. Платан безбрачный, т. е. непригодный для поддержки виноградных лоз.

Ст. 11. Катон суровый. Марк Порций Катон Старший (234149 г. до н.э.), от которого до нас дошло сочинение о сельском хозяйстве, крупный землевладелец, известен своим крайним консерватизмом и эксплоатацией мелкого крестьянства.

(2) Ст. 110. Замена будущего времени подлинника прошедшим и настоящим  некоторая вольность со стороны переводчика, допущенная им для усиления разницы между современной Горацию обстановкой и тем, что было раньше. Этот прием допущен и Фетом в переводе настоящей оды.

Ст. 3. Лукринские воды  воды соленого Лукринского озера на берегу Кампании, в которых римляне разводили устриц; в прудах, о которых говорит Гораций, разводились улитки, служившие также лакомством.

Ст. 45. Вязы у римлян, как и тополя, служили подспорьем для виноградной лозы; платан (наш чинар) считался для этой цели непригодным.

Ст. 11. Катон древний (не Утический) славился своей до суровости умеренной жизнью.


carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...


Мира у богов мореход эгейский
Просит в грозный час налетевшей бури,
Из-за черных туч в небесах не видя
Звезд путеводных,

5 Мира просит гет, утомлен войною,
Мира просит перс, отягченный луком,
Только мира, Гросф, не купить за пурпур,
Жемчуг и злато.

Ибо никого не спасут богатства
10 И высокий сан от томлений духа
И забот ума, что и под роскошной
Кровлей витают.

Хорошо тому, кто богат немногим,
У кого блестит на столе солонка
15 Отчая одна, но ни страх, ни страсти
Сна не тревожат.

Что ж стремимся мы в быстротечной жизни
К многому? Зачем мы меняем страны?
Разве от себя убежать возможно,
20 Родину бросив?

Всходит на корабль боевой Забота,
За конями турм боевых несется,
Легче, чем олень, и быстрей, чем ветер,
Тучи несущий.

25 Будь доволен тем, что в руках имеешь,
Ни на что не льстись и улыбкой мудрой
Умеряй беду. Ведь не может счастье
Быть совершенным.

Славен был Ахилл, но погиб он рано;
30 Долго жил Тифон, но иссох убого;
Мне ж, быть может, то, в чем тебе откажет,
Время дарует.

У тебя стада в сицилийском поле
Блеют и мычат, у тебя в квадриге
35 Кобылица ржет, у тебя одежду
Пурпур окрасил.

У меня  полей небольшой достаток,
Но зато даны мне нелживой Паркой
Эллинских Камен нежный дар и к злобной
40 Черни презренье.

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 10, с. 236237.

Ода 16. К Помпею Гросфу. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 5. Гет  фракиец.

Ст. 22. Турмы  конные отряды.

Ст. 34. Квадрига  колесница четверкой (обычно  для скачек).


carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...


Просит тишины у богов в молитве
Тот, кого в пути захватила буря,
Тучей скрыв над ним и луну и звезды
В море Эгейском.

5 Просит тишины среди войн фракиец,
Просят тишины молодцы-мидийцы,
Но покоя, Гросф, не купить за пурпур,
Геммы иль злато.

Ведь не устранят у вельможи ликтор
10 И богатства все тех души́ волнений
И забот ума, что и под роскошной
Кровлей витают.

Хорошо подчас и тому живется,
У кого блестит на столе солонка
15 Отчая одна, но ни страх, ни страсти
Сна не тревожат.

Что ж стремимся мы в быстротечной жизни
К многому? Зачем мы меняем страны?
Разве может кто от себя сокрыться,
20 Родину бросив?

Лезет на корабль боевой Забота,
За конями турм боевых стремится,
Легче, чем олень и быстрей, чем ветер,
Тучи несущий.

25 Будь доволен тем, что имеешь, в прочем
Беззаботен будь и улыбкой мудрой
Умеряй беду. Ведь не может счастье
Быть совершенным.

Быстро смерть, сгубив, унесла Ахилла,
30 Облик измельчал в долгий век Тифона,
Мне ж, быть может, то, в чем тебе откажет,
Время дару́ет.

У тебя  скота много стад роскошных;
Кони только ждут, чтоб везти четверкой
35 Колесницу; ты носишь ткань, что пурпур
Дважды окрасил.

У меня  полей небольшой достаток,
Но зато даны мне нелживой Паркой
Эллинских Камен нежный дар и к злобной
40 Черни презренье.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 9293.

(1) Ода 16. О Помпее Гросфе, к которому обращена эта Ода, см. Послания, I 12, ст. 22 слд. Размер: Сапфическая строфа.

(2) Помпею Гросфу [II, 16]. Стихотворение обращено к Помпею Гросфу, богатому сицилийскому всаднику, одному из приятелей поэта.


(1) Ст. 22. Турма  отряд римской конницы из 30 человек.

Ст. 39. Эллинские Камены (Graiae Camenae)  соединение неожиданное, так как «эллинскими» были музы. Ср. Оды, IV, 6, строфа 7.

(2) Ст. 5. Фракия  область на Балканском полуострове, бывшая ареной войн в век Горация.

Ст. 6. Мидийцы  персы времен Горация.

Ст. 8. Геммы  драгоценные камни и поделки из них.

Ст. 1 415. Серебряная родовая солонка, из которой посыпали солью жертву богам, была необходимым признаком благоустроенного домового хозяйства у римлян.

Ст. 22. Турма  отряд римской конницы из 30 человек.

Ст. 30. Тифон  сын Троянского царя Лаомедонта, похищенный Авророй за красоту на небо. Испросив у Зевса своему любимцу бессмертие, Аврора забыла обеспечить ему вечную юность, вследствие чего он, съежившись от старости, стал настолько маленьким что был превращен в кузнечика.

Ст. 3 536. Дважды окрашенные пурпуром ткани особенно ценились римлянами.

Ст. 39. Камены  музы.


carm. ii xviii non ebur neque aureum...


У меня ни золотом,
Ни белой костью потолки не блещут.
Нет из дальней Африки
Колонн, гиметтским мрамором венчанных;
5 Не был я наследником
Царей пергамских пышного чертога,
И одежд пурпуровых
Не ткут мне жены честные клиентов.
Но за то, что лирою
10 И песнопенья даром я владею, 
Мил я и богатому.
Ни от богов, ни от друзей не жду я
Блага в жизни большего:
Одним поместьем счастлив я сабинским.
15 Днями дни сменяются,
И, нарождаясь, вечно тают луны;
Ты ж готовишь мраморы,
Чтоб строить новый дом, когда могила
Ждет тебя разверстая,
20 И выдвигаешь насыпями в Байях
Берег в море шумное 
Как будто тесно для тебя на суше
Что ж? Тебе и этого
Еще все мало, и, межи срывая,
25 Рад своих клиентов ты
Присвоить землю,  и чета несчастных
С грязными ребятами
Богов отцовских тащит, выселяясь...
А меж тем вернее нет
30 Дворца, что ждет у жадного Плутона
Барина богатого
В конце дороги. Что ж еще ты бьешься?
Та же расступается
Земля пред бедным, как и пред царями!
35 Прометея хитрого
Не спас Харон за золото из Орка;
Тантал, как и Тантала
Весь гордый род, обуздан в царстве мертвых;
Так бедняге честному
40 Плутон поможет, званый и незваный.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 9597.

Ода 18. К алчному. Размер: Гиппонактова строфа.


Ст. 8. Клиенты  граждане, лично свободные, но зависимые от знатных покровителей.

Ст. 20. Байи  модное место отдыха близ Неаполя.


carm. ii xviii non ebur neque aureum...


У меня ни золотом,
Ни белой костью потолки не блещут;
Нет из дальней Африки
Колонн, гиметтским мрамором венча́нных;
5 Как наследник А́ттала
Сомнительный, я не стяжал чертогов,
И одежд пурпуровых
Не ткут мне жены честные клиентов.
Но за то, что лирою
10 И песнопенья даром я владею, 
Мил я и богатому.
Ни от богов, ни от друзей не жду я
Блага в жизни большего:
Одним поместьем счастлив я в Сабинах.
15 Днями дни сменяются,
И нарождаясь, вечно тают луны;
Ты ж готовишь мраморы,
Чтоб строить новый дом, когда могила
Ждет тебя разверстая,
20 И, ненасытный, ты выносишь в Байях
Берег в море шумное 
Как будто тесно для тебя на суше!
Что ж? Тебе и этого
Еще все мало, и, раздвинув грани,
25 Рад своих клиентов ты
Присвоить землю,  и чета несчастных
С грязными ребятами
Богов отцовских тащит, выселяясь...
А меж тем, вернее нет
30 Дворца, что ждет у жадного Плутона
Барина богатого
В конце дороги. Что ж еще ты бьешься?
Та ж ведь расступается
Земля пред бедным, как и пред царями;
35 Прометея хитрого
Не спас Харон за злато; Орком гордый
Та́нтал, как и Та́нтала
Весь род обуздан; но Плутон, чтоб бремя
Снять с бедняги честного,
40 Готов на помощь, званый и незваный.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 9697.

(1) Ода 18. К скупцам. Размер: Гиппонактова строфа, встречающаяся у Горация только в этой Оде.

(2) Мера в жизни [II, 18]. Эта ода  единственный образчик Гиппонактовой строфы у Горация.


(1) Ст. 20. В Байях, знаменитом в древности морском курорте, римские богачи строили роскошные виллы, вынося их в самое море.

Ст. 3536. Гораций здесь имеет в виду миф, по которому низвергнутый в преисподнюю Прометей (см. Оды II, 13) тщетно пытался подкупить адского перевозчика теней умерших, Харона, чтобы тот отвез его обратно на землю.

(2) Ст. 2. Белая кость  слоновая кость; ее высоко ценили в Риме.

Ст. 4. Гиметтский мрамор  один из лучших, привозившийся в Рим из Аттики (в Греции).

Ст. 5. Аттал  Пергамский царь; в 133 году он завещал все свои богатства Риму; стихи Горация, в которых упоминается Аттал, звучат иронией по адресу многих римлян, домогавшихся выморочных имуществ.

Ст. 8. Жены... клиентов, то есть лиц покровительствуемых, дарили покровителям свои рукоделия.

Ст. 14. Сабины  см. I, 22.

Ст. 20. В Байях (Baiae), морском курорте в Кампании, богатые римляне строили роскошные виллы, вынося при них террасы далеко в море.

Ст. 3536. Прометей пытался подкупить Харона, чтобы не быть перевезенным в царство теней.

Ст. 30, 36, 38. Плутон, Орк  одно и то же лицо, см. оду II, 3.


carm. iii ii angustam amice pauperiem pati...


Военным долгом призванный, юноша
Готов да будет к тяжким лишениям;
Да будет грозен он парфянам
В бешеной схватке копьем подъятым.

5 Без крова жить средь бранных опасностей
Он пусть привыкнет. Пусть, увидав его
Со стен твердыни вражьей, молвит
Дочке-невесте жена тирана:

«Ах, как бы зять наш будущий, царственный,
10 В искусстве ратном мало лишь сведущий,
Не раззадорил льва, что в сечу
Бурно кидается в яром гневе!»

И честь и радость  пасть за отечество!
А смерть равно разит и бегущего
15 И не щадит у тех, кто робок,
Спин и поджилок затрепетавших.

Падений жалких в жизни не ведая,
Сияет доблесть славой немеркнущей
И ни приемлет, ни слагает
20 Власти, по прихоти толп народных.

И открывая небо достойному
Бессмертья, Доблесть рвется нехоженым
Путем подняться, и на крыльях
Быстро летит от толпы и грязи.

25 Но есть награда также молчанию:
И если кто нарушит Церерины
Святые тайны, то его я
Не потерплю под одною кровлей

Иль в том же чёлне. Часто Диеспитер
30 Карает в гневе с грешным невинного;
А кто воистину преступен,
Тех не упустит хромая Кара.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 101103.

Ода 2. К римскому юношеству.


Ст. 26  перевод сентенции греческого поэта Симонида, которую любил повторять Август.

Ст. 2627. ...Церерины Святые тайны...  учение элевсинских мистерий, доступное лишь посвященным.


carm. iii ii angustam amice pauperiem pati...


Военным долгом призванный юноша
Готов да будет к тяжким лишениям;
Да будет грозен он парфянам
В бешеной схватке копьем подъятым.

5 Без крова жить средь бранных опасностей
Он пусть привыкнет. Пусть, увидав его
Со стен твердыни вражьей, молвит
Дочке-невесте жена тирана:

«Ах, как бы зять наш будущий царственный,
10 В искусстве ратном мало лишь сведущий,
Не раззадорил льва, что в сечу
Бурно кидается в яром гневе!»

Красна и сла́дка смерть за отечество:
А смерть разит ведь также бегущего
15 И не щадит у молодежи
Спин и поджилок затрепетавших.

Падений жалких в жизни не ведая,
Сияет доблесть славой немеркнущей
И ни приемлет, ни слагает
20 Власти, по прихоти толп народных.

И, открывая небо достойному
Бессмертья, Доблесть рвется заказанным
Путем подняться, и на крыльях
Быстро летит от толпы и грязи.

25 Но есть награда также хранителям
И тайн. И если кто элевзинские
Нарушит тайны, то его я
Не потерплю под одною кровлей

Иль в том же чёлне. Часто Дие́спитер
30 Карает в гневе с грешным невинного,
Но редко пред собой злодея
Кара упустит, хотя б хромая.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 105106.

(1) Ода 2. К римскому юношеству. Размер: Алкеева строфа.

(2) Римскому юношеству [III, 2]. Это одна из четырех программных од III-й книги Горация; цель ее  борьба с постепенно падавшими нравами римлян под влиянием богатого и изнеженного Востока, неисчислимые сокровища которого стекались в столицу, обогащая высший класс. Особенно известен первый стих 4-й строфы: Dulce et decorum est pro patria mori. (Красна и сладка смерть за отечество.)


(1) Ст. 9. ...Зять наш будущий..., явившийся на помощь отцу невесты, подобно Коребу, жениху Кассандры, при осаде Трои. См. «Энеиду» Вергилия, II, 341 слд.

Ст. 25. ...Есть награда...  перевод изречения поэта Симонида, которое часто повторял Август.

Ст. 26. Элевзинские тайны  мистерии богини Деметры, разглашение которых считалось святотатством.

(2) Ст. 3. Парфяне  воинственное племя, жившее на территории нынешней Персии, с которым воевали римляне в век Горация.

Ст. 2628. Речь идет об Элевсинских мистериях, разоблачение которых каралось государственной властью.

Ст. 29. Диеспитер  Юпитер.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Мил покуда я был тебе
И другой не дерзал тронуть объятием ж.
Шею девственно-белую, 
Право, жил я царя персов счастливее».
5 «Не пылал пока страстию
Ты к другой, вознеся Хлою над Лидией, 
С гордым Лидии именем
Я знатнее жила римлянки Илии».
«Надо мной уж царит теперь,
10 Звоном цитры пленив, Хлоя фракиянка.
За нее умереть я рад, 
Было б лишь суждено счастье голубушке».
«А меня страсти пламенем
Охватил Калаид, юный сын Орнита.
15 За него хоть две смерти мне, 
Было б лишь суждено счастие милому».
Ну а если б пришла опять
К нам любовь и ярмом прочно сковала нас?
Если б русую Хлою я
20 Позабыл и открыл двери для Лидии?»
«Хоть звезды он прекраснее,
Ты ж древесной коры легче и Адрия
Злого ты своенравнее, 
Рада жить я с тобой и умереть с тобой!»

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 10, с. 237238.

(2) Примирение [III, 9].


(2) Ст. 8. Римлянки Илии...  подразумевается Рея Сильвия, мать Ромула и Рема.

Ст. 22. Древесной коры...  подразумевается кора пробкового дуба, отличавшаяся особой легкостью.

Ст. 22. Адрий  бурное Адриатическое море.


carm. iii x extremum tanain si biberes, lyce...


Лика, если бы ты в скифском замужестве
Влагу Дона пила,  все же, простертого
На ветру пред твоей дверью жестокою,
Ты меня пожалела бы!

5 Слышишь, как в темноте двери гремят твои,
Как шумит во дворе, ветру ответствуя,
Сад твой, как леденит Зевс с неба ясного
Стужей снег свежевыпавший?

Брось  Венера велит  гордость надменную,
10 Чтоб не лопнул канат, туго натянутый!
Ведь родил же тебя не Пенелопою
Твой отец из Этрурии!

И хотя бы была ты непреклонною
Пред дарами, мольбой, бледностью любящих,
15 Пред тем, что твой муж юной гречанкою
Увлечен,  все же смилуйся

Над молящим! Не будь дуба упорнее
И ужасней в душе змей Мавритании;
Ведь не вечно мой бок будет бесчувственным
20 И к порогу и к сырости!

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 109.

Ода 10. К Лике. Размер: II Асклепиадова строфа.


carm. iii x extremum tanain si biberes, lyce...


Если Дона струи, Лика, пила бы ты,
Став женой дикаря, всё же, простертого
На ветру́ пред твоей дверью жестокою,
Ты меня пожалела бы!

5 Слышишь, как в темноте двери гремят твои,
Стонет как между вилл, ветру ответствуя,
Сад твой,  как леденит Зевс с неба ясного
Стужей снег свежевыпавший?

Брось же гордость свою ты, неприятную
10 Для Венеры, чтоб нить не оборва́лась вдруг:
Ведь родил же тебя не Пенелопою
Твой отец из Этрурии!

И хотя бы была ты непреклонною
Пред дарами, мольбой, бледностью любящих,
15 Между тем как твой муж юной гречанкою
Увлечен,  все же смилуйся

Над молящим! Не будь дуба упористей
И ужасней в душе змей Мавритании:
Ведь не вечно мой бок будет бесчувственен
20 И к порогу, и к сырости!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 121.

(1) Ода 10. Эта Ода  серенада к этрурянке Лике. Древнейшим латинским образцом такого рода стихотворений (или скорее пародией на них) является серенада в «Куркулионе» Плавта (ст. 146155). Размер: 2-я Асклепиадова строфа.

(2) Серенада [III, 10].


(2) Ст. 1. Лика, замужняя женщина, была предметом недолгого увлечения Горация. К ней же относится полная раздражения ода поэта, передаваемая нами под заглавием «Лике» (IV, 13); написана она приблизительно 12 лет спустя.

Ст. 12. Этрурия  местность в средней Италии, на западе граничившая с Тирренским морем.

Ст. 18. Змей Мавритании... Мавритания  местность на северном берегу Африки (ныне Фец, Марокко и западный Алжир).


carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Пожалейте ту, что хочет волю чувству дать живому
И тоску развеять хмелем, но от страха обмирает
Перед тяжестью укоров.

Ведь у бедной Необулы легкокрылый сын Венеры
5 Уж похитил и корзинку и работу  дань Минерве:
Ослепил ее блеск Гебра,

Что смывает в волнах Тибра с плеч могучих натиранье, 
Гебра-всадника, искусней самого Беллерофонта;
Он не знает поражений

10 Ни в бою, ни в быстром беге: он искусно на поляне
В бег оленей поражает, а в кустах и в дебрях леса
Ловко вепря добывает.

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 10, с. 238.

(2) Жалоба Необулы [III, 12]. Эта ода навеяна поэту одной из песен Алкея, от которой до нас дошел только ничтожный фрагмент, именно начальные стихи.


(2) Ст. 4. Легкокрылый сын Венеры  Амур (Купидон), постоянный ее спутник.

Ст. 5. Корзинка  подразумевается корзинка с шерстью для рукоделья.

Ст. 6. Гебр  собственное имя.

Ст. 8. Беллерофонт  сын Главка, царя Коринфского, по мифу убивший чудовище Химеру.


carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...


О Бандузии ключ! Влагой хрустального
Сочетанья с вином в праздник достоин ты.
Завтра в дар тебе козлик
Будет дан: уже лоб его

5 Ведут буграми рогов  признаком мужества.
Но вотще: оросит кровью багряною
Берег твой охлажденный
Стада резвого баловень.

И не властны тебя печь раскаленные
10 Дни Каникулы; ты радуешь свежестью
То волов истомленных,
То овец забредающих.

Станешь также и ты славным источником,
Как спою я про сень дуба могучего
15 Над скалою, с которой
Ток болтливый твой прядает.

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 10, с. 238239.

Бандузийский ключ [III, 13]. Ключ или источник Бандузии находится на родине Горация, в Южной Италии, в 6 милях от Венузии.


Ст. 3. Козлик  местное жертвоприношение.

Ст. 10. Дни Каникулы  самое жаркое время лета, особенно тягостное на юге Италии.

Ст. 1516. Последние два стиха своей «влажной» аллитерацией подражают говору струй; перевод делает попытку передать это.


carm. iii xxii montium custos nemorumque, virgo...


Страж окрестных гор и лесов, о Дева,
Ты, что внемля зов троекратный юных
Жен-родильниц, их бережешь от смерти,
Ликом тройная!

5 Будет пусть твоей та сосна, что сенью
Дом венчает мой; да под ней тебя я
Кровью одарю кабана, что грозен
Сбоку ударом.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 115.

(1) Ода 22. К Диане при посвящении ей сосны. Размер: Сапфическая строфа.

(2) Посвящение Диане [III, 22]. Гораций посвящает Диане старую сосну у дома в подаренном ему Меценатом имении.


(1) Ст. 4. Ликом тройная. Диана отожествлялась с богиней луны  Селеной и Гекатой.

(2) Ст. 23. Диана, по верованию древних, облегчает первые роды.

Ст. 4. Ликом тройная  согласно верованиям, Диана являлась луной на небесах, Дианой на земле и Гекатой в царстве теней. Кроме того в образе луны Диана имела три лика: новолуние, полнолуние и ущерб.

Ст. 78. Защищающийся кабан наносит неожиданный удар клыком снизу и сбоку, причиняя нередко опасную рану. Кабан приносится в жертву Диане, как богине охоты.


carm. iii xxvi vixi puellis nuper idoneus...


Девицам долго знал я, чем нравиться,
И был в любви достойным воителем, 
Теперь оружие и лиру
После побед их стена та примет,

5 Что охраняет образ Венеры нам.
Сюда, сюда несите вы факелы
И грозные воротам вражьим
Крепкие ломы, крутые луки!

О золотого Кипра владычица
10 И стен Мемфиса, вечно бесснежного!
Высоко поднятым бичом ты
Раз хоть коснись непокорной Хлои!

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 117.

Ода 26. К Венере. Поэт посвящает Венере оружие для овладения крепостью возлюбленной. Размер: Алкеева строфа.


carm. iii xxvi vixi puellis nuper idoneus...


Девицам долго знал я, чем нравиться
И долго службу нес не без славы я;
Теперь оружие и лиру
После побед их стена та примет,

5 Что охраняет образ Венеры нам.
Сюда, сюда вы яркие факелы
Несите и воротам крепким,
Грозные ломы, а также луки.

О золотого Кипра владычица
10 И Мемфа, снега вечно лишенного,
Царица вышняя! Бичом ты
Раз хоть коснись непокорной Хлои!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 140.

(1) Ода 26. К Венере, при посвящении ей лиры и оружия для овладения крепостью возлюбленной. Размер: Алкеева строфа.

(2) К Beнере [III, 26]. Стихотворение позднего периода творчества Горация.


(2) Ст. 5. Образ Венеры  ее статуя в храме.

Ст. 68. Факелы, ломы, луки  орудия для овладения крепостью в ночное время,  метафора.

Ст. 910. Остров Кипр и город в Египте Мемф (или Мемфис),  места, знаменитые в древности почитаньем Венеры.


carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди и пирамид выше он царственных.
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей, ни бесконечная
5 Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
Избежит похорон: буду я славиться
До тех пор, пока жрец с девой безмолвною
Всходит по ступеня́м в храм Капитолия.
10 Будет ведомо всем, что возвеличился
Сын страны, где шумит А́уфид стремительный,
Где безводный удел Давна  Апулия, 
Эолийский напев в песнь италийскую
Перелив. Возгордись этою памятной
15 Ты заслугой моей и, благосклонная
Мельпомена, увей лавром чело мое!

Впервые: «Русская мысль», СПб., 1916, № 10, с. 4.

(1) Ода 30. К Мельпомене. Написана в 23 году. Это эпилог к трем книгам Од, составлявшим отдельный сборник. Четвертая книга Од была написана и издана Горацием гораздо позднее. Эта Ода самая известная из всех Од Горация. Впервые на русский язык переведена она Ломоносовым (пятистопным ямбом). Из подражаний самые известные  Державина и Пушкина. Размер Оды тот же, что и в 1-й Оде первой книги  1-я Асклепиадова строфа.

(2) Памятник [III, 30]. Этим стихотворением Гораций закончил третью книгу своих од (Carmina). Только несколько позже он, по желанию цезаря Августа и просьбе Мецената, написал еще одну, четвертую, книгу од. «Памятник» Горация был переведен на русский Язык многими поэтами, начиная с Ломоносова и кончая Валерием Брюсовым; кроме того он дал тему для известных стихотворений Державина и Пушкина, являющихся вольным перепевом «Памятника» Горация. [...]


(1) Ст. 8. ...Жрец с девой безмолвною... Верховный понтифик ежегодно в сопровождении старшей весталки восходил на Капитолий молить Юпитера о благоденствии Рима.

Ст. 13. Эолийский напев. Гораций говорит, что ему принадлежит заслуга перенесения на италийскую почву греческой лирики, которую он называет «эолийским напевом», потому что главные ее представители Алкей и Сафо (VI век до н.э.) были эолийцами.

(2) Ст. 89. Верховный жрец Рима (pontifex maximus) ежегодно восходил на Капитолий молить Юпитера Капитолийского о благоденствии Римского государства; его сопровождала старшая из дев-весталок (virgo maxima).

Ст. 11. Ауфид  река в Апулии (южной части Италии), родине Горация.

Ст. 12. Давн  мифический повелитель Апулии, бедной влагою в летнее время.

Ст. 13. Эолийский напев  форма лирических произведений эолийских древне-греческих поэтов (VII век до н.э.).


carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...


Тот, кого, Мельпомена, ты
При рожденьи хоть раз взглядом приветила,
Не прославится в Истмиях
Знаменитым бойцом, и победителем
5 Не помчится на греческой
Колеснице. Его ратные подвиги
Не введут триумфатором
В Капитолий за то, что он надменные
Смёл угрозы царей во прах.
10 Нет! Но воды, Тибур плодотворящие,
И дубравы тенистые
В эолийских стихах славу родят ему.
В Риме, городе царственном,
Молодежью включен быть удостоен я
15 В круг поэтов излюбленных,
И меня уж язвит меньше зуб Зависти.
О, на лире божественной
Звуки славные струн дивно родящая,
Муза, песнь лебединую
20 Рыбам властная дать, если восхочешь ты!
Это твой только дар благой 
Что прохожим знако́м я становлюсь теперь,
Как хозяин родимых струн, 
Что живу и любим, если любим я стал.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 123125.

(1) Ода 3. К Музе. Написана в 17 году. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.

(2) Мельпомене [IV, 3]. В этой оде, написанной после 34 года до н.э., Гораций говорит о себе, как о популярном уже поэте. Она является, следовательно, дальнейшим развитием 1-й оды I книги, озаглавливаемой нами «Меценату».


(1) Ст. 12. Эолийские стихи. См. Оды III, 30, ст. 13.

(2) Ст. 34. Истмии. Истмийские состязания в Греции имели спортивный характер; победителей обычно увенчивали венком.

Ст. 68. В капитолийский храм вводились после триумфа все победители.

Ст. 10. Тибур  город в Лациуме; здесь разумеются и его окрестности, см. оду II, 6.

Ст. 12. Эолийские стихи потому прославили Горация, что он был первым римским поэтом, культивировавшим в своих произведениях древне-эолийские греческие метры, см. оду III, 30.


carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...


С гор сбежали снега, зеленеют луга муравою,
Кудрями кроется лес;
В новом наряде земля, и рекам снова просторно
Воды струить в берегах;
5 Грация с сестрами вновь среди нимф начинает, нагая,
Легкий водить хоровод.
Ты же бессмертья не жди,  так год прожитой нам вещает,
Месяц вещает и день.
Стужу растопит зефир, весну поглотившее лето
10 Тоже погибнет, когда
Щедрая осень придет, рассыпая дары, а за нею
Снова нахлынет зима.
Но в небесах за луною луна обновляется вечно, 
Мы же в закатном краю,
15 Там, где родитель Эней, где Тулл велелепный и Марций, 
Будем лишь тени и прах.
Знает ли кто, подарят ли нам боги хоть день на придачу
К жизни, уже прожитой?
Пусть же минует все то наследников жадных, чем можешь
20 Жизнь ты свою усладить!
Стоит тебе умереть, и Мино́с совершит над тобою
Непререкаемый суд, 
Ни красноречье тебя, ни твое благочестье, ни знатность
К жизни, Торкват, не вернут,
25 Ибо Диана сама своего Ипполита не в силах
Вывесть из царства тене́й,
И не способен Тезей сокрушить оковы, в которых
Страждет давно Пирифой.

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 4, с. 99100.

Ода 7. К Манлию Торквату. Размер: II Архилохова строфа.


carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...


Снег последний сошел, зеленеют луга муравою,
Кудрями кроется лес;
В новом наряде земля, и стало не тесно уж рекам
Воды струить в берегах;
5 Грация с сестрами вновь среди нимф уж дерзает нагая,
Легкий водить хоровод.
Ты же бессмертья не жди,  это год прожитой нам вещает
Так же, как солнца закат.
Холод Зефиром сменен; весна поглощается летом,
10 Тем, чтоб и лето прошло;
И уже сыплет дары плодоносная осень, чтоб вскоре
Стала недвижно зима.
Месяца в небе ущерб возмещается быстро луною;
Мы же, когда низойдем
15 В вечный приют, где Эней, где Тулл велелепный и Марций, 
Будем лишь тени и прах.
Знает ли кто, подарят ли нам боги хоть день на придачу
К жизни, уже прожитой?
Пусть же минует все то наследников жадных, чем можешь
20 Жизнь ты свою усладить!
Стоит тебе умереть, лишь Мино́с приговор в преисподней
Свой над тобой изречет, 
Ни красноречье тебя, ни твое благочестье, ни знатность
К жизни, Торкват, не вернут.
25 Даже Дианой не мог Гипполит целомудренный к жизни
Взят быть из царства тене́й.
И не способен Фесей сокрушить цепи Леты, в которых
Страждет давно Пирифой.

«Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 163.

(1) Ода 7. К Торквату. Размер: 2-я Архилохова строфа.

(2) Весною [IV, 7]. Единственное стихотворение, написанное Горацием 1-й Архилоховой строфой.


(2) Ст. 15. Вечный приют  подземное царство теней.

Ст. 15. Эней  сын Венеры и Анхиза, внука троянского царя Ила; он считался родоначальником римлян.

Ст. 15. Тулл Гостилий  третий римский царь.

Ст. 15. Анк Марций  четвертый римский царь.

Ст. 21. Минос  сын Юпитера и Европы, ставший, согласно мифу, после смерти судьею в подземном царстве.

Ст. 24. Торкват  один из знатных друзей Горация.

Ст. 25. Гипполит  сын царя Фесея, согласно мифу, устоявший против соблазнов своей мачехи Федры.

Ст. 27. Фесей (Тезей)  национальный афинский герой, совершивший ряд подвигов. Ему не удалось, однако, освободить своего друга Пирифоя (ст. 28), томившегося в цепях в подземном царстве за свой проступок против богов.


carm. iv xiii audivere, lyce, di mea vota, di...


Вняли, Лика, моим боги желаниям.
Вняли, Лика! И вот ты уже старишься,
А чтоб юной казаться,
Пьешь и пляшешь, бесстыдница,

5 Пьешь и хочешь зазвать песнью дрожащею
Ты Эрота, а тот жертву ждет новую
На ланитах цветущей
Хии, цитры владычицы.

Он, порхая, дубов дряхлых сторонится,
10 И. тебя потому он обегает, что
У тебя уж морщины,
Зубы желты и снег в кудрях.

И ни косская ткань в краске пурпуровой,
Ни камней дорогих блеск не вернут тебе
15 Тех времен улетевших,
След которых лишь в записях.

Где же прелесть, увы, где же румянец твой,
Где движений краса? Прежняя Лика где,
Что любовью дышала,
20 Что меня у меня брала,

Состязаясь красой с юной Кинарою?
Но Кинаре судьба краткий лишь век дала,
Собираясь, вороне
Старой возрастом равную,

25 Лику долго хранить, чтоб этим зрелищем
Любоваться могли пылкие юноши,
Громким хохотом тешась
Пред обугленным факелом.

Впервые: «Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, 131133.

Ода 13. К Лике. Размер: III Асклепиадова строфа.


carm. iv xiii audivere, lyce, di mea vota, di...


Вняли, Лика, моим боги желаниям,
Вняли, Лика! И вот ты уже старишься,
Но все хочешь казаться
Юной,  пляшешь, бесстыдница,

5 Пьешь и хочешь зазвать песнью дрожащею
Ты Эрота, а тот жертву ждет новую
На ланитах цветущей
Хии, цитры владычицы.

Он, порхая, дубов дряхлых сторонится
10 И тебя потому он обегает, что
У тебя уж морщины,
Зубы желты и снег в кудря́х.

И ни косская ткань полупрозрачная,
Ни камней дорогих блеск не вернут тебе
15 Тех времен улетевших,
След которых лишь в записях.

Где же прелесть, увы, где же румянец твой,
Где движений краса? Облик где той-то  той,
Что любовью дышала,
20 Сердце тайно в полон брала,

Состязаясь красой с юной Цинарою?
Но Цинаре судьба краткий лишь век дала,
Собираясь, вороне
Старой возрастом равную,

25 Лику долго хранить, чтобы картиною
Любоваться могли пылкие юноши,
Не без громкого смеха
Пред обугленным факелом.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 172.

(1) Ода 13. К Лике. См. Оды III, 10. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.

(2) Лике [IV, 13]. Эта ода, одна из последних лирических пьес Горация, обращена к той самой Лике, которая вызвала, приблизительно 12 лет раньше, стихотворение Горация, переданное нами выше под заглавием «Серенада» (ода III 10).


(2) Ст. 8. Хия  одна из красавиц времен Горация, искусно игравшая на цитре (кифаре).

Ст. 13. Лучшие легкие ткани, бывшие в употреблении преимущественно у гетер времен Горация, выделывались на острове Косе в Греции.


ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...


«Блажен лишь тот кто, суеты не ведая,
как первобытный род людской,
наследье дедов пашет на волах своих,
чуждаясь всякой алчности;
5 не пробуждаясь от сигналов воинских,
не опасаясь бурь морских,
забыв и форум, и пороги гордые
сограждан, власть имеющих.
В тиши он мирно сочетает са́женцы
10 лозы́ с высоким тополем;
присматривает за скотом, пасущимся
вдали, в логу заброшенном;
иль, подрезая сушь на ветках, делает
прививки плодоносные;
15 сбирает, выжав, мед в сосуды чистые;
стрижет овец безропотных.
Когда ж в угодьях Осень вскинет голову,
гордясь плодами зрелыми, 
как рад снимать он груш плоды отборные
20 и виноград пурпуровый 
тебе, Приап, как дар, или тебе, отец
Сильван, хранитель вотчины!
Захочет  ляжет иль под дуб развесистый,
или в траву высокую.
25 Лепечут воды между тем в русле́ крутом,
щебечут птицы по́ лесу,
струям же вторят листья нежным шепотом,
сны навевая легкие...
Когда ж Юпитер-громовержец вызовет
30 с дождями зиму снежную 
В тенёта гонит кабанов свирепых он
собак послушных сворою,
иль расстилает сети неприметные,
дроздов ловя прожорливых;
35 иорой и зайца в петлю ловит робкого,
и журавля залетного.
Ужели дум нельзя развеять суетных
среди всех этих радостей,
вдобавок если ты с подругой скромною,
40 сто нянчит милых детушек,
с какой-нибудь сабинкой, апульянкою,
иод солнцем загоревшею?
Она к приходу мужа утомленного
очаг зажжет приветливый,
45 и, скот загнав за изгородь, сама пойдет
сосцы доить упругие;
потом вина подаст из бочки легкого
и трапезу домашнюю.
Тогда не надо ни лукринских устриц мне,
50 ни губана́, ни ка́мбалы 
хотя б загнал их в воды моря нашего
восточный ветер с бурею;
и не прельстит цесарка африканская
иль франколин Ионии
55 иеня сильнее, чем оливки жирные,
с деревьев прямо снятые,
чем луговой щавель, для тела легкая
закуска из просвирника,
или ягненок, к празднику заколотый,
60 иль козлик, волком брошенный.
И как отрадно наблюдать за ужином
овец, домой стремящихся,
волов усталых с плугом перевернутым,
что позади волочится,
65 и к ужину рабов, как рой собравшихся
вокруг божеств сияющих!»
Когда наш Альфий-ростовщик так думает 
вот-вот уж и помещик он.
И все собрал он, было, к Идам денежки 
70 да вновь к Календам в рост пустил!

Впервые: «Гермес», Пг., 1916, № 56, с. 128130.

(1) Эпод 2. Восхваление сельской жизни от лица ростовщика Альфия. Насмешка над Альфием вскрывается только в последнем стихе.

(2) Прелести деревенской жизни. [Эпод 2]. Этот характерный эпод, вложенный в уста римского ростовщика Альфия, представляет бытовую картину деревенской жизни мелкого землевладельца, каковым был, благодаря щедрости Мецената, сам Гораций. Стихотворение это замечательно в версификационном отношении. В нем Гораций несколько раз, так называемым «разрешением арсисов» (по другой терминологии «разрешением тесисов»), т.е. заменой одного долгого слога двумя краткими, достигает замечательных ритмических эффектов. Особенно интересен в этом отношении стих 35-й; в нем Гораций подражает вначале ритму бега (или, точнее, скока) испуганного зайца, а в конце того же стиха дает звуковой эффект протяжного клика журавля: Pavidumque leporem et advenam laqueo gruem. В стихах 2528 Гораций, чтобы передать созвучия в природе, дает полные созвучия и в стихах  именно две внутренние и две конечные совершенно правильные рифмы, понятие о которых было еще чуждо древним. Вот эти стихи:

labuntur altis interim ripis aquae
quaeruntur in silvis aves
frondesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet leves.

Эту особенность переводчик постарался передать.


(1) 54. Франколин Ионии  птица, водящаяся теперь в Закавказье, род рябчика.

69. К Идам, т. е. к 15-му (или 13-му) числу месяца. Скопленные к этому времени деньги на покупку поместья Альфий пускает в рост уже к первому числу следующего месяца (к Календам).

(2) 2122. Приап, Сильван  божества, покровители земельной собственности.

50. Губан и камбала  морские рыбы, особенно ценившиеся римскими гастрономами.

5354. Изысканным кушаньем считалось и мясо птиц  цесарки и турача (или франколина), последний водится теперь в Закавказье, Персии и Северной Индии и считается и в наши дни деликатесом.

58. Просвирник  мальва, которую римляне употребляли в пищу, считая это растение очень полезным для здоровья.

5960. Сельские жители времен Горация, как и все древние римляне, редко ели мясо домашних животных.

66. Вокруг божеств сияющих... Подразумеваются изваяния домашних божеств  Ларов.

6970. Иды, Календы  соответствуют нашим 15-му и 1-му числам месяца.


ep. vii quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris...


Куда, куда вы валите, преступники,
мечи в безумье выхватив?
Неужто мало и полей, и волн морских
зали́то кровью римскою 
5 не для того чтоб Карфагена жадного
сожгли твердыню римляне,
не для того чтобы британец сломленный
прошел по Риму скованным,
а для того чтобы, парфянам на руку,
10 наш Рим погиб от рук своих?
Ни львы, ни волки так нигде не злобствуют,
враждуя лишь с другим зверьем!
Ослепли ль вы? Влечет ли вас неистовство?
Иль чей-то грех? Ответствуйте!
15 Молчат... И лица все бледнеют мертвенно,
умы  в оцепенении...
Да! Римлян гонит лишь судьба жестокая 
за тот братоубийства день
когда лилась кровь Рема неповинного,
20 кровь правнуков заклявшая.

Впервые: «Русская мысль», СПб., 1916, № 10, с. 34. Известен вариант первой строки: «Куда, куда вы рушитесь, преступные...»

(1) Эпод 7. К римлянам. Написан по поводу борьбы Октавиана с Секстом Помпеем (4340 годы).

(2) К римлянам, Эпод 7. Этот эпод относится к моменту нового разгара римских междоусобиц, именно к борьбе Октавиана с Секстом Помпеем (4340 гг. до н.э.).


(1) 19. Убийство Ромулом его брата Рема считалось началом всех междоусобных распрей в Риме.

(2) 78. Рим в своих завоевательных стремлениях долго не мог сломить упорства британцев.

9. Парфяне, предки части нынешнего населения Персии, своими частыми набегами в пределы римских владений представляли серьезную угрозу целости римского государства.

1820. В убийстве невинного Рема, одного из мифических братьев-основателей Рима, поэт видит как бы предначертание судьбы римского государства.

(3) 1. Гораций протестует против нового взрыва гражданской войны (в 4340 гг. до н.э.)  против борьбы Октавиана с Секстом Помпеем.

19. Т.е. проливать собственную кровь суждено римлянам за то, что когда-то была пролита кровь невинного Рема, брата Ромула, основателя Рима.


ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...


Ночью то было  луна сияла с прозрачного неба
среди мерцанья звездного,
страстно когда ты клялась, богов оскорбляя заране, 
клялась, твердя слова мои;
5 и, обвивая тесней чем плющ ствол дуба высокий
меня руками гибкими,
ты повторяла  доколь Орион мореходов тревожит,
а волк грозит стадам овец,
длинные ветер доколь развевает власы Аполлона 
10 взаимной будет страсть твоя!
Больно накажет тебя мне свойственный нрав, о Неэра;
ведь есть у Флакка мужество 
он не претерпит того, что ночи дари́шь ты другому, 
найдет себе достойную,
15 и не вернет твоя красота мне прежнего чувства,
раз горечь в сердце вкралася!
Ты же, соперник счастливый, кто б ни был ты, тщетно гордишься,
моим хвалясь несчастием;
пусть ты богат и скотом, и землею; пускай протекает
20 по ней рекою золото;
пусть доступны тебе Пифагора воскресшего тайны,
прекрасней пусть Нирея ты 
все же, увы, и тебе оплакать придется измену 
смеяться будет мой черед!

Впервые: «Гермес», Пг., 1918, № 1314, с. 212213.

Эпод 15. Размер: чередование гекзаметров с ямбическими диметрами.


21. Пифагора воскресшего. См. примеч. к Оде 1 28.


ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...


Ночью то было  луна на небе ясном сияла
среди мерцанья звездного,
страстно когда ты клялась, богов оскорбляя заране, 
клялась, твердя слова мои;
5 и, обвивая тесней чем плющ ствол дуба высокий
меня руками гибкими,
ты повторяла  доколь стадам будут волки тревогой,
пловцам  восход Ори́она;
длинные ветер доколь развевает власы Аполлона 
10 взаимной будет страсть твоя!
Больно накажет тебя мне свойственный нрав, о Неэра;
ведь есть у Флакка мужество 
он не претерпит того, что ночи дари́шь ты другому, 
найдет себе достойную,
15 и не вернет красота оскорбленному прежнего чувства,
раз горечь в сердце вкралася!
Ты же, соперник счастливый, кто б ни был ты, тщетно гордишься,
моим хвалясь несчастием;
пусть ты богат и скотом, и землею; пускай протекает
20 по ней рекою золото;
пусть доступны тебе Пифагора воскресшего тайны;
прекрасней пусть Нирея ты 
все же, увы, и тебе оплакать придется измену 
смеяться будет мой черед!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 202.

(1) Эпод 15. К Неэре. Размер тот же что и в предыдущем эподе.

(2) Измена [Эпод 15]. Этот эпод  одно из первых лирических произведений Горация; он относится ко времени возвращения его в Рим после пребывания в Афинах и последовавшего затем участия, в качестве начальника легиона войск Марка Брута и Кассия, в трагической для них битве при Филиппах.


(1) 8. Восход Ориона. См. Оды I 28, ст. 21.

21. О Пифагоре см. там же, ст. 11.

(2) 8. Восхождение и захождение созвездия Ориона, по наблюдениям древних, сопровождались бурями.

9. Аполлон в представлении древних носил длинные волосы.

21. Пифагор, по преданию, посвящал в свои математические тайны лишь немногих своих учеников.

22. Нирей  юноша, упоминаемый в «Илиаде» Гомера.

24. В заключительном ямбическом стихе Гораций прибег к интересному приему метрического перебоя добавлением лишнего слога в начале стиха. Мы сохраняем эту особенность в переводе.


ep. xvi altera iam teritur bellis civilibus aetas...


Два уж томятся у нас поколенья гражданской войною,
и Рим своей же силой разрушается 
Рим что сгубить не могли ни марсов соседнее племя,
ни рать Порсены грозного этрусская,
5 ни соревнующий дух капуанцев, ни ярость Спартака,
ни аллоброги, в пору смут восставшие.
Рим, что сумел устоять пред германцев ордой синеокой,
пред Ганнибалом, в дедах ужас вызвавшим,
ныне загубит наш род, заклятый братскою кровью, 
10 отдаст он землю снова зверю дикому!
Варвар, увы, победит нас, и, звоном копыт огласивши
наш Рим, над прахом предков надругается;
кости Квирина, что век не знали ни ветра ни солнца, 
о ужас!  будут дерзостно разметаны...
15 Или, быть может, вы все, иль лучшие, ждете лишь слова 
о том что можно прекратить страдания?
Слушайте ж мудрый совет  подобно тому как фокейцы,
проклявши город, всем народом кинули
отчие нивы, дома, безжалостно храмы забросив,
20 чтоб в них селились вепри, волки лютые, 
так же бегите и вы, куда б ни несли ваши ноги,
куда бы ветры вас ни гнали по́ морю!
Это ли вам по душе? Иль кто надоумит иначе?
К чему же медлить? В добрый час, отчаливай!
25 Но поклянемся мы все  пока не заплавают скалы,
утратив вес,  невместно возвращение!
К дому направить корабль да будет не стыдно тогда лишь,
когда омоет Пад Матина ма́кушку;
или когда Апеннин высокий низвергнется в море;
30 когда животных спарит неестественно
дивная страсть, и олень сочетается с злою тигрицей;
блудить голубка станет с хищным коршуном;
с кротким доверием львов подпустят стада без боязни,
козла ж заманит моря глубь соленая!
35 Верные клятве такой, возбранившей соблазн возвращенья,
мы всем гуртом, иль стада бестолкового
лучшею частью,  бежим! Пусть на гибельных нежатся ложах
одни надежду с волей потерявшие.
Вы же в ком сила жива, не слушая женских рыданий,
40 летите мимо берегов Этрурии;
манит нас всех Океан, омывающий землю блаженных.
Найдем ту землю, острова богатые 
где урожаи дает ежегодно земля без распашки;
где без ухода вечно виноград цветет;
45 завязь приносят всегда без отказа все ветви маслины,
и сизым пло́дом убрана смоковница;
мед где обильно течет из ду́бов дуплистых; где с горных
сбегают высей вод струи гремучие.
Без понуждения там к дойникам устремляются козы,
50 спешат коровы к дому с полным выменем;
с ревом не бродит медведь там вечерней порой у овчарни,
земля весной там не кишит гадюками.
Многих чудес благодать нас ждет  не смывает там землю
мочливый Эвр дождями непрестанными,
55 и плодородных семян не губит иссохшая почва 
там умеряет все царь Небожителей;
не угрожают скоту в той стране никакие заразы,
и не томится он от солнца знойного.
Не устремлялся в тот край гребцами корабль Аргонавтов,
60 и не ступала там нога Распутницы;
не направляли туда кораблей ни пловцы-финикийцы,
ни рать Улисса, много претерпевшего.
Зевс уготовил брега те для рода людей благочестных,
когда затмил он золотой век бронзою;
65 бронзовый век оковав железом, для всех благочестных
дает  пророчу  он теперь убежище.

Впервые: Ростовцев М. И., «Рождение римской литературы», Пг., 1918, с. 112113.

Эпод 16. К римскому народу. По мысли примыкает к эп. 7. Написан в 40 году. Размер: дактилический гекзаметр с ямбическим сенарием.


1. Два поколенья  Гораций считает от эпохи Суллы.

5. Соревнующий дух капуанцев. Цицерон во второй агарной речи (§ 87) говорит, что, по мнению предков, только три города могли соперничать с Римом: Карфаген, Коринф и Капуя. Капуя долго и упорно боролась с Римом даже после получения кампанцами прав римского гражданства. Автономия ее была уничтожена в 211 году до н.э.

5. О Спартаке см. Оды III 14.

13. Квирин  Ромул.

17. Фокейцы, по словам Геродота (I 164), эмигрировали из своего родного города в Малой Азии при нашествии персидского войска в VI веке до н.э., не желая быть рабами персов. Они поклялись не возвращаться на родину пока не всплывет брошенный ими в море огромный камень.


ep. xvi altera iam teritur bellis civilibus aetas...


Вот уже два поколенья томятся гражданской войною,
и Рим своей же силой разрушается 
Рим что сгубить не могли ни марсов соседнее племя,
ни рать Порсены грозного этрусская,
5 ни соревнующий дух капуанцев, ни ярость Спартака,
ни аллоброги, в пору смут восставшие.
Рим, что сумел устоять пред германцев ордой синеокой,
пред Ганнибалом, в дедах ужас вызвавшим,
ныне загубит наш род, заклятый братскою кровью, 
10 отдаст он землю снова зверю дикому!
Варвар, увы, победит нас, и, звоном копыт огласивши
наш Рим, над прахом предков надругается;
кости Квирина, что век не знали ни ветра ни солнца, 
о ужас!  будут дерзостно разметаны...
15 Или, быть может, вы все, иль лучшие, ждете лишь слова 
о том чем можно прекратить страдания?
Слушайте ж мудрый совет  подобно тому как фокейцы,
проклявши город, всем народом кинули
отчие нивы, дома, безжалостно храмы забросив,
20 чтоб в них селились вепри, волки лютые, 
так же бегите и вы, куда б ни несли ваши ноги,
куда бы ветры вас ни гнали по́ морю!
Это ли вам по душе? Иль кто надоумит иначе?
К чему же медлить? В добрый час, отчаливай!
25 Но поклянемся мы все  пока не заплавают скалы,
утратив вес,  невместно возвращение!
К дому направить корабль да будет не стыдно тогда лишь,
когда омоет Пад Матина ма́кушку;
или когда Апеннин высокий низвергнется в море;
30 когда животных спарит неестественно
дивная страсть, и олень сочетается с злою тигрицей;
блудить голубка станет с хищным коршуном;
с кротким доверием львов подпустят стада без боязни,
козла ж заманит моря глубь соленая!
35 Верные клятве такой, возбранившей соблазн возвращенья,
мы всем гуртом, иль стада бестолкового
лучшею частью,  бежим! Пусть на гибельных нежатся ложах
одни надежду с волей потерявшие.
Вы же в ком сила жива, не слушая женских рыданий,
40 летите мимо берегов Этрурии;
манит нас всех Океан, омывающий землю блаженных.
Найдем же землю, острова богатые 
где урожаи дает ежегодно земля без распашки;
где без ухода вечно виноград цветет;
45 завязь приносят всегда без отказа все ветви маслины,
и сизым пло́дом убрана смоковница;
мед где обильно течет из ду́бов дуплистых; где с горных
сбегают высей вод струи гремучие.
Без понуждения там к дойникам устремляются козы,
50 спешат коровы к дому с полным выменем;
с ревом не бродит медведь там вечерней порой у овчарни,
земля весной там не кишит гадюками.
Многих чудес благодать нас ждет  не смывает там землю
мочливый Евр дождями непрестанными,
55 и плодородных семян не губит иссохшая почва 
все умеряет там царь Небожителей;
не угрожают скоту в той стране никакие заразы,
и не томится он от солнца знойного.
Не устремлялся в тот край гребцами корабль Аргонавтов,
60 распутница-Медея не ступала там;
не направляли туда кораблей ни пловцы-финикийцы,
ни рать Улисса, много претерпевшего.
Зевс уготовил брега те для рода людей благочестных,
когда затмил он золотой век бронзою;
65 бронзовый век оковав железом, для всех он достойных
дает  пророчу я  теперь убежище.

«Гораций: Избранная лирика», М.Л., 1936, с. 147151.

(2) К римскому народу [Эпод 16]. Этот эпод написан вскоре после трагедии при Филиппах, где находился сам поэт, и выражает его смятение под впечатлением катастрофы. Любопытно, что, воспевая Канарские острова как острова блаженных, Гораций говорит еще о «земле блаженных», как бы провидя Новый Свет, открытый позже Колумбом (см. ст. 41). Следует также отметить точную характеристику природы и климата Канарских островов, о которых Гораций мог иметь только смутное представление, так как до нашей эры до этих островов доплывали лишь финикийцы (отрицание этого Горацием в стихе 61-м относится, очевидно, к той «земле блаженных» которую он провидел где-то в Океане за этими островами). Относительная растянутость эпода, сравнительно с другими произведениями Горация, объясняется тем, что он является одним из самых ранних его произведений. Размер: 2-я пифиямбическая строфа, русскими переводчиками до сих пор не воспроизводившаяся.


(2) 3. Марсы  племя в Лациуме, одна из составных частей пестрого в то время населения Италии.

4. Порсена  царь Этрурии, области средней Италии, который воевал с Римом.

5. Капуанцы  граждане города Капуи, соперничавшего с Римом.

6. Аллоброги  галльское племя изменившее римской республике.

13. Нейрин, он же Ромул  один из двух мифических братьев-близнецов  основателей Рима.

17. Фокейцы  жители Фокиды, области средней Греции, покинувшие свою родину при нашествии персидского полководца Гарпага. «Пока не заплавают скалы»  так формулировали свою клятву фокейцы, когда покидали свою область (25).

28. Пад, ныне По  большая река в Италии.

28. Матин  гора в Апулии.

54. Эвр  юго-восточный ветер.

56. Царь небожителей  Юпитер, или Зевс.

5960. Аргонавты  греки предпринявшие, по преданию, поход в Колхиду (западный Кавказ) за золотым руном. Под Распутницей здесь подразумевается Медея, дочь Ээта, царя Колхиды; согласно мифу, искусная волшебница, при помощи которой Ясон овладел золотым руном.

62. Улисс, он же Одиссей, герой «Одиссеи» Гомера, царь Итаки, знаменитый своими странствованиями.

6465. Золотой, бронзовый и железный века  на эти периоды Гораций делит римскую историю.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016