КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Шервинский С. В., 9 перев. [убрать тексты]


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


В снегах глубоких, видишь, стоит, весь бел,
Соракт. Насилу могут леса сдержать
Свой груз тяжелый, и потоки
Скованы прочно морозом крепким.

5 Рассей же стужу! Щедро подкладывай
В очаг дрова и четырехлетнее
Вино из амфоры сабинской,
О Талиарх, пообильней черпай!

А остальное вверь небожителям.
10 Лишь захотят, — бушующий на море
Затихнет ветер, и не дрогнут
Ни кипарисы, ни ясень древний.

Что будет завтра, бойся разгадывать
И каждый день, судьбою нам посланный,
15 Считай за благо. Не чуждайся
Ласки любовной и пляски, мальчик!

Пока ты юн, от хмурых далек седин —
Всё для тебя, и поле и площади!
И нежный шепот в час условный
20 Пусть для тебя раздается ночью,

Доколе сладок в темном углу тебе
Предатель-смех таящейся девушки
И мил залог, с запястья снятый
Иль с неупорствующего пальца.

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 55.

Ода 9. К виночерпию Талиарху. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 2. Соракт — гора в Средней Италии.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено,
Левконоя, какой ждет нас конец. Брось исчисления
вавилонских таблиц. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас,
много ль зим небеса нам подарят, наша ль последняя,
5 об утесы биясь, ныне томит море Тирренское
бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить
кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 21.

Ода 11. К Левконое. Размер: V Асклепиадова строфа.


Ст. 3. Вавилонские таблицы служили для гадания.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,
Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские
числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, —
дал Юпитер в удел много ль нам зим или последнюю,
5 что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское
бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить
кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 39.

Ода 11. Размер: 5-я Асклепиадова строфа.


carm. i xxxvii nunc est bibendum, nunc pede libero...


Теперь — пируем! Вольной ногой теперь
Ударим оземь! Время пришло, друзья
Салийским угощеньем щедро
Ложа кумиров почтить во храме!

5 В подвалах древних не подобало нам
Цедить вино, доколь Капитолию
И всей империи крушеньем
Смела в безумье грозить царица

С блудливой сворой хворых любимчиков
10 Уже не зная меры мечтам с тех пор,
Как ей вскружил успех любовный
Голову. Но поутихло буйство,

Когда один лишь спасся от пламени
Корабль, и душу, разгоряченную
15 Вином Египта, в страх и трепет
Цезарь поверг, на упругих весла?

Гоня беглянку прочь от Италии,
Как гонит ястреб робкого голубя
Иль и снежном поле фессалийском
20 Зайца охотник. Готовил цели

Он роковому диву. Но доблестней
Себе искала женщина гибели:
Не закололась малодушно,
К дальним краям не помчалась морем.

25 Взглянуть смогла на пепел палат своих
Спокойным взором и, разъяренных змей
Руками взяв бесстрашно, черным
Тело свое напоила ядом,

Вдвойне отважна. Так, умереть решив,
30 Не допустила, чтобы суда врагов
Венца лишенную царицу
Мчали рабой на триумф их гордый.

Впервые: «Античная лирика», М., 1968, с. 388—389.

Ода 37. К пирующим. Описывается поход Клеопатры с Антонием против Цезаря (Октавиана), их бегство после битвы при Акции и самоубийство Клеопатры. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 3. Угощения ставились перед статуями богов при благодарственных молебствиях.


carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов,
не хочу венков, заплетенных лыком.
Перестань искать, где еще осталась
поздняя роза.

5 Мирт простой ни с чем не свивай прилежно,
я прошу. Тебе он идет, прислужник,
также мне пристал он, когда под сенью
пью виноградной.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 53.

Ода 38. К прислужнику. Размер: Cапфическая строфа.


carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Персов роскошь мне ненавистна, мальчик,
не люблю венков, заплетенных лыком.
Перестань отыскивать, где осталась
поздняя роза.

5 Мирт простой ни с чем не сплетай прилежно,
я прошу. Тебе он идет, прислужник,
также мне пристал он, когда под сенью
пью виноградной.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 72.

Ода 38. К мальчику-прислужнику. Размер: Сапфическая строфа.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Мил доколе я был тебе
И не смел ни один юноша белую
Шею нежно рукой обвить,
Я счастливее жил, нежели персов царь».
5 «Ты доколе не стал пылать
Страстью к Хлое сильней, нежели к Лидии,
Имя Лидии славилось,
И знатней я была римлянки Илии».
«Покорен я фракиянкой, —
10 Хлоя сладко поет, лире обучена.
За нее умереть готов,
Только жизни бы срок душеньке Рок продлил».
«Мы взаимно огнем горим,
Я и Калаид, сын эллина Орнита.
15 Дважды ради него умру,
Только жизни бы срок юноше Рок продлил».
«Что, коль вновь возвратится страсть
И железным ярмом свяжет расставшихся?
Что, коль рыжую Хлою — прочь
20 И отворится дверь брошенной Лидии?»
«Хоть звезды он прекраснее,
Ты же легче щепы, непостояннее
Адриатики бешеной, —
Жить с тобою хочу и умереть любя!»

Впервые: «Античная лирика», М., 1968, с. 402.

Ода 9. К Лидии. Ода представляет собой диалог между Горацием и Лидией: партеры обмениваются симметрично построенными репликами. Размер: IV Асклепиадова строфа.


carm. iii xviii faune, nympharum fugientum amator...


Фавн, о, нимф преследователь пугливых!
По полям открытым моих владений
Милостив пройди и уйди заботлив
К юным приплодам.

5 И козленок заклан к исходу года,
И вина достанет у нас для полных
Чаш, подруг любви, и алтарь старинный —
В дымке курений.

Вот стада на злачных лугах резвятся, —
10 Возвратились дни твоих нон декабрьских, —
И гуляет рядом с волом досужим
Люд деревенский.

Бродит волк в отаре, — не страшно овцам! —
В честь тебя листву осыпают рощи;
15 Пахарь в пляс пошел, по земле постылой
Трижды притопнув.

Впервые: «Античная лирика», М., 1968, с. 406.

Ода 18. К Фавну. Речь идет о празднике в честь Фавна, справлявшемся в селах 5 декабря («ноны декабря»). Размер: Cапфическая строфа.


carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
5 Нескончаемых лет, — время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
10 Назван буду везде — там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
15 Мельпомена, гордись, и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.

Впервые: «Античная лирика», М., 1968, с. 410—411.

Ода 30. К Мельпомене. Размер: I Асклепиадова строфа.


Ст. 9. Верховный жрец и старшая весталка ежегодно совершали на Капитолии молебствие о благе Рима.

Ст. 11. Давн — легендарный царь Апулии, родины Горация; Авфид — река в Апулии.

Ст. 13. Песня Эолии — ритмы эолийских поэтов Алкея и Сапфо.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016