КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Милонов М. В., 3 перев. [убрать тексты]


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Смотри, на Апеннин, снегами покровенный,
Как в гнете их несет бунтующий Борей,
Как грозно высятся их глыбы взгроможденны
И с грохотом падут на мертвый лик полей, 

5 На Тибр, облекшийся от хлада льдов корою,
Что делит от земли туманный небокрай,
И, предлежа дубам, пылающим грядою,
Спокойно ярость вьюг и бури презирай!

Зови меня  и лей от давних лет хранимый
10 Рукою щедрою твоей пенистый нектар 
Да, силою его чудесною живимый,
Угасший обрету в груди Камены жар.

И, к лире преклонясь восторгом воспаленный,
Мечты протекших дней очам моим явлю,
15 И радость, и любовь, сон юности мгновеный,
И мрак таинственный грядущего прозрю!

Так, Бард, я буду петь, пока еще снегами
Мне непреклонный Крон не осребрил главу,
Пока прядется жизнь у Парки под перстами,
20 И негу, и отрад, и Муз к себе зову!

Час настоящий наш  грядущее безвестно:
Блюдись отважный взор во мрак его взносить;
А лучше, красоты в объятиях прелестной,
Спеши летящее веселие ловить!

25 И днесь  под шумом вьюг, при сладком чувств томленье,
Дорисы нежныя, в ее цветущи дни,
Притворную боязнь, стыд робкий отклони,
И слабое руки ее сопротивленье...

Впервые: «Цветник», СПб., 1811, ч. 8, № 11, с. 209211.

К Барду. (Подражание Горацию.)


carm. i xiv o navis, referent in mare te novi...


Не вновь ли, о корабль, добыча непогоды,
Ты мчишься по волнам и пенишь бурны воды?
Зачем не в пристани ты держишься своей?
Иль мало испытал свирепости морей?
5 Уж веслы прочь летят! уж стонут крепки снасти,
И щогла, затрещав, распалася на части!

Куда без ветрил ты направишь свой полет?
Спасителей-богов с тобою боле нет!
Смолистая корма готова сокрушиться,
10 И вихрем вздутый вал к ней с смертию стремится!
Ни имя славное родной твоей страны,
Ни ребра, что из сосн понтийских сплетены,

Испуганным пловцам ничто уж не защита.
Коль милует еще судьба тебя сокрыта 
15 Не будь в бездействии! Ах, сколько горьких слез
И страха мне, корабль, недавно ты нанес!
Брегись опасных скал, брегись цикладской мели:
Могущи корабли от них не уцелели.

Впервые: «Санкт-Петербургский вестник», СПб., 1812, ч. 2, № 6, с. 260.

ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...


Блажен, кто жизнь свою в свободе провождает,
Как первобытныя вселенны гражданин,
Доставшийся ему удел распространяет
И в отческих полях работает один.
5 Его не устрашит труба, войну гласяща,
Свирепых воинов во трепет приводяща,
Ни разъяренныя стихии грозный вид;
Корысти он вослед чрез бездны не летит.

Но лучшею себя забавой услаждая,
10 В саду сухую ветвь пилой отъемлет прочь,
Ослабшую крепит, с другой сочетавая,
Там тополу спешит любимому помочь;
С веселием стада с полей своих встречает,
Там круторогую телицу загоняет,
15 Там агницы стрижет сребристое руно,
Иль, златом полное, обходит он гумно.

Когда ж, венчанная румяными плодами,
К нам осень притечет, обильная в дарах,
Как матерь щедрая, ожиданна сынами,
20 И пиршество для них устроит на полях, 
Приспела сладкая трудов его награда,
Там точит пурпурный он сок из винограда,
Там им взращенный плод рука его берет,
Иль в чашу светлую янтарный цедит мед.

25 Все вам, о боги, в дар! вам жертвы обречены,
Властители лесов, стрегущие стада
И быта сельского хранители священны,
Приносит первого избытки он плода;
Ваш храм, украшенный работою простою,
30 Наутрие его исполнится хвалою,
Церере принесет он юного овна
И Вакху на алтарь  обильный ток вина.

Садится ль он дубов развесистых под тенью,
На мягкой зелени, кропимой ручейком,
35 Внимает ли его приятному теченью,
Согбенный думою или объятый сном,
Летающий зефир в него прохладой дует,
На ветви голубок, уединясь, воркует,
И сам поет вблизи пернатых царь певцов,
40 Во мраке притаясь чуть веемых листов.

Когда ж печальную и хладную часть года
Юпитер от небес на землю низведет,
Преследует зверей различного он рода,
Со стаей псов, вокруг расставленных тенет, 
45 Вотще тогда бегут и заяц торопливый,
Стремящийся сокрыть в излучинах свой след,
Щетинистый кабан и серна боязлива,
Пригнувшая рога на трепетный хребет!

Как весело домой с добычей возвратиться!
50 Там матерь нежная, любимая жена
Перед пылающим горнилом суетится,
Малютки милые толпятся вкруг огня;
Умеренность, обед приправив с простотою,
Стол кроют дедовский с старинною резьбою,
55 И травы, и плоды  садов домашних дар,
Мед чистый и вино  посланье щедрых Лар!

Там летним вечером его встречают взоры,
Как весело бегут, тесняся меж собой,
Овечки сытые в скрипящие затворы,
60 Склоняся под ярмом дебелою главой,
Как медленно идут волы, оставя нивы,
И скачут разметав кони златые гривы!
Ни скука, ни тщета, ни скорбь, боязни дщерь,
Не входят никогда в его простую дверь.

Впервые: «Вестник Европы», М., 1811, ч. 59, № 19, с. 180182.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016