КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Алексеев В. А., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Ты судьбу не пытай, верить грешно, о Левконоя, в то
Что тебе, а что мне жребий сулит, и вавилонских книг
Не читай всё равно. Лучше терпи, что б ни послал нам рок.
То ли тысячу зим мы проживём, то ли всего одну,
5 Ту, что яростью волн гулко стучит в этот гранитный брег.
Будь разумной, прошу, вина цеди, явь предпочти мечте.
Жизнь течёт, и пока мы говорим хмуро бегут часы.
День летящий лови, меньше всего думай о том, что ждёт.

Алексеев В. A., «Album romanum», М., 1989, с. 9.

carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Я воздвиг монумент. Меди прочнее он,
Вечных он пирамид несокрушимее,
И не злой Аквилон, ни беспощадный дождь
Не разрушат теперь даже века его.
5 Год за годом пройдёт, сменится счёт эпох,
Но не весь я умру, частью пребуду жив,
Помнить будут меня, не забывать, пока
Древний славя обряд, в Капитолийский храм
С чистой девой всходить будет верховный жрец.
10 Там, где бурно кипит Ауфида пенный ток,
Там, где царствовал Давн в скудной дождём земле,
Всюду буду я чтим, бывший никем стал всем!
Ибо первый сумел на Италийский лад
Эолийскую песнь переложить стихом.
15 Гордым взором окинь мой, Мельпомена, труд
И чело увенчай лавром Дельфийским мне.

1989 г.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016