КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Дмитриев И. И., 3 перев. [убрать тексты]


carm. i iii sic te diva potens cypri...


Лети, корабль, в свой путь с Виргилием моим,
Да сохранят тебя светила благотворны:
И Поллукс, и Кастор, и тот, кому покорны
Все ветры на водах, и та, котору чтим

5 Богиней красоты, всех радостей душою.
Лети! и принеси безвредно по волнам
Ты друга моего к Аттическим брегам:
Дражайшу часть меня; я отпустил с тобою!

Конечно, твердою, дубовою корой,
10 Тройным булатом грудь была вооруженна
Того, в ком перва мысль родилась дерзновенна
Неверной поручать стихни жребий свой!

Ни дожденосные, зловещие гиады,
Ни африканский ветр, ни бурный Аквилон,
15 Ни Нот, не знающий пощады,
Не сделали ему препон.

И что они? какой род смерти был ужасен
Тому, чей смелый взор: был неподвижен, ясен,
Когда зияла хлябь, горой вздымался вал,
20 Из волн чудовища скакали
И стрелы молний обвивали
Верхи Эпирских грозных скал?

Так, втуне от небес народы разделенны,
Обширные моря в предел им положенны!
25 Афетов дерзкий сын все смеет одолеть:
Хотел, и мог сии пространства прелететь;

Хотел, и святость всех законов нарушает,
И даже огнь с небес коварно похищает.
О святотатство, сколь твой гибелен был след!
30 По свету океан разлился новых бед,

И неизбежна смерть, но медленна дотоле,
Удвоила свой шаг и всех разит по воле!
Но только ли? Дедал, родившийся без крыл,
Отважно к солнцу воспарил;

35 Алкид потряс пределом ада!
Где нашей дерзости преграда?
Мы, в буйстве, даже в брань вступаем с божеством.
И Диев никогда не отдыхает гром.

1794 г. Впервые: Дмитриев И. И., «Сочинения и переводы», М., 1805, ч. 3, 8486.

carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...


Пловец под тучею нависшей,
Игралище морских валов,
Не зря звезды, ему светившей,
Покоя просит у богов.

5 К покою простирают длани
И Мидии роскошный сын,
И мужественный витязь в брани
Пространных Фракии долин.

При старости и жизни в цвете
10 Всегда в отраду нам покой,
Непокупаемый на свете
Ниже и пурпура ценой!

Нередко грусть и сильных гложет
В их позлащенных теремах,
15 И ревность ликторов не может
Отгнать от них заботы, страх.

Но кто же более проводит
В покое круг летящих дней?
Лишь тот, кто счастие находит
20 Среди семейства и друзей;

Приютной хижиной доволен,
Наследьем скромным от отца,
В желаньях строг, в деяньях волен
И без боязни ждет конца;

25 Чужд зависти, любостяжанья,
Днем весел, в ночь покойно спит!
Почто нам лишние желанья,
Коль смерть внезапу нас разит?

Почто от пристани пускаться
30 Во треволненный океан,
Бездомным сиротой скитаться
Под небосклоном чуждых стран?

Мать-родину свою оставишь,
Но от себя не убежишь:
35 Умолкнуть сердце не заставишь
И мук его не усмиришь!

Ни день, ни час не в нашей воле;
Счастливцев совершенных нет!
Так будем же в смиренной доле
40 Сносить равно и мрак и свет!

Ахилл толь рано жизнь оставит,
Титан два века будет жить;
Кто знает, чью из нас прибавит
Иль укоротит парка нить?

45 На пажитях твоих красивых
Пестреет стадом каждый луг
И ржание коней строптивых
Разносит гул далече вкруг.

Тебя богатство, знатность рода
50 В червлену ризу облекли,
А мне фортуна и природа
Послали в дар клочок земли;

Таланта искру к песнопенью
На лад любимых мной творцов
55 И равнодушие к сужденью
Толпы зоилов и глупцов.

Впервые: «Московский зритель», М., 1806, ч. 1, № 3, с. 3537.

carm. iii i odi profanum volgus et arceo...


Служитель муз, хочу я истины воспеть
В стихах, неслыханных доныне:
Феб движет,  прочь, враги святыне!
А вы, о юноши!.. внимать, благоговеть!

5 Царям подвластен мир, цари подвластны богу
Тому, кто с облачных высот
Гигантам в ад отверз дорогу,
Кто манием бровей колеблет неба свод.

Владей во всей земле ты рудами златыми,
10 А ты народов будь отцом,
Хвались ты предками своими,
А вы талантами, геройством и умом, 

Умрете все: закон судьбины непреложен;
Кто б ни был  мал или велик,
15 Пред смертью всяк равно ничтожен;
В сосуде роковом нет жребиям отлик!

За царскою ль себя трапезой насыщает,
Пернатым внемлет ли весной,
Ко сну ль главу на пух склоняет 
20 Злодей всегда зрит меч, висящий над собой.

Сон сладкий только дан оратаям в отраду:
Он любит их смиренный кров,
Тенистой рощицы прохладу,
Цветы и злак долин, журчанье ручейков.

25 Пусть грозный океан клокочет под валами,
Пусть буря черными крылами
При блеске молний восшумит 
Мудрец на брань стихий спокойно с брега зрит.

Один громадами стесняет рыб и давит,
30 Казною пропасти бутит
И на зыбях чертоги ставит 
Но где он от забот, печали будет скрыт?

Безумец! ты бежишь от совести напрасно:
Тиран твой сердца в глубине;
35 Она с тобою повсечасно
Летит на корабле и скачет на коне.

Что ж пурпур, аромат и мраморы фригийски?
К чему фалернское вино?
Почто взносить мне обелиски,
40 Когда спокойствия мне с ними не дано?

Нет! злату не бывать души моей кумиром;
Мои желанья: скромно жить,
Не с завистью  с сердечным миром,
И счастье в уголку собинском находить.

1794 г. Впервые: Дмитриев И. И., «Сочинения и переводы», М., 1805, ч. 3, с. 8789.

Вольный перевод из Горация.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016