КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Майков А. Н., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...


Скажи мне: чей челнок к скале сей приплывает?
Кто этот юноша, в венке из алых роз,
Укрыв свой челн в кустах, взбегает на утес
И в гроте на скале тебя он обнимает?..

5 Как счастлив он!.. Любовь в очах его горит!..
Но он, неопытный, не знает, как неверно
То море! Как оно обманчиво блестит,
Подобно женщине, темно и лицемерно!

Твоя златая речь  крыло его ладьи.
10 Он думает найти любовь и наслажденье,
Но, боже мой! Он бурь не слышит приближенья,
Свирепых моря бурь и страшных бурь любви!

Но мне уж этих гроз не страшно дуновенье 
Я вышел на берег, во храм, богам своим
15 Гирлянды возложил на жертвенник спасенья
И ризы влажные развесил перед ним.

1841 г. Впервые: Майков А. Н., «Стихотворения», СПб., 1842, т. 1, с. 147148.

carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Легче лани юной ты
убегаешь предо мною.
Залепечут ли листы,
Ветерок ли над водою
5 Пробежит, или в кустах
Слышен ящерицы шорох 
Уж её объемлет страх,
Гнутся ноги, огнь во взорах.
Но я жду, что на бегу
10 Ты оглянешься к врагу,
И замедлишь шаг и рядом
Вдруг очутишься со мной,
Страх забыв, потупясь взглядом,
Мне внимая всей душой!

1841 г. Впервые: Майков А. Н., «Стихотворения», СПб., 1842, с. 156.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016