У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...
Скажи мне: чей челнок к скале сей приплывает?
Кто этот юноша, в венке из алых роз,
Укрыв свой челн в кустах, взбегает на утес
И в гроте на скале тебя он обнимает?..
5 Как счастлив он!.. Любовь в очах его горит!..
Но он, неопытный, не знает, как неверно
То море! Как оно обманчиво блестит,
Подобно женщине, темно и лицемерно!
Твоя златая речь — крыло его ладьи.
10 Он думает найти любовь и наслажденье,
Но, боже мой! Он бурь не слышит приближенья,
Свирепых моря бурь и страшных бурь любви!
Но мне уж этих гроз не страшно дуновенье —
Я вышел на берег, во храм, богам своим
15 Гирлянды возложил на жертвенник спасенья
И ризы влажные развесил перед ним.
1841 г. Впервые: Майков А. Н., «Стихотворения», СПб., 1842, т. 1, с. 147—148.
carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...
Легче лани юной ты
убегаешь предо мною.
Залепечут ли листы,
Ветерок ли над водою
5 Пробежит, или в кустах
Слышен ящерицы шорох —
Уж её объемлет страх,
Гнутся ноги, огнь во взорах.
Но я жду, что на бегу
10 Ты оглянешься к врагу,
И замедлишь шаг и рядом
Вдруг очутишься со мной,
Страх забыв, потупясь взглядом,
Мне внимая всей душой!
1841 г. Впервые: Майков А. Н., «Стихотворения», СПб., 1842, с. 156.