У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...
А ты спокоен будь и в горе и в беде,
И радостям не придавай значенья.
Все уплывет
Как листья по воде,
5 В излучине блеснет
Как вечных вод теченье.
Иди сюда!
Смотри, какая тень
От тополя и сосен, и в бокалах
10 Фалернское,
И впереди весь день,
Покуда Парка нить не оборвала.
Ты нищ,
Иль золото не счел,
15 Чтоб все его оставить свету?
Спеши!
Твой жребий — твой дырявый челн.
Сойдешь в него и канешь в Лету.
2006 г.
Из Горация (подражание).
carm. ii ix non semper imbres nubibus hispidos...
Не вечна осень, Валгий.
И метели
И льды уйдут, потоками прольются.
Ты перестанешь плакать о потере.
5 Ведь сохнут слезы.
Песни остаются.
На Каспии, в Армении далекой
То снег, то дикий зной,
И звезды над тобой
10 То гаснут, то горят, всегда беспечны,
Так все меняется.
Лишь перемены вечны.
Не вечно все же греки слезы лили
Об Антилохе, умерщвленном в Трое,
15 Не плакали годами о Троиле.
Поплачут. И оставят их в покое.
Не плачь. Споем о скифах утесненных,
О битвах в Мидии или другой державе.
Пусть в мире не найдется места стонам,
20 Коль в нем поют о доблести и славе.
2007 г.
Из Горация (подражание).
carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...
Улетают по степи,
Пропадают годы
И мольбой не искупить
Смертного исхода
5 Нищего или царя
Стикс равно приемлет,
Нас взрастившая земля
Нам уже не внемлет.
Пусть ты драки избежишь,
10 Сквозняков и корчей,
Все равно покинешь жизнь,
Если срок окончен.
Как могу я вечно зрить
Воды скуки вечной,
15 За Сизифом волочить
Камень бесконечный?!
О, как помню каждый лист
Всех деревьев милых,
Но лишь черный кипарис
20 Встанет у могилы...
Спят наследники давно,
Помянув поэта,
И столетнее вино
Льется по паркету.
2006 г.
Из Горация (подражание).