У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
Переводчики → Пушкин А. С., 3 перев. [убрать тексты]
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
1833 г. Впервые: «Пушкин и его современники: Материалы и исследования», СПб., 1909, вып. 12, с. 16. Фрагмент; ст.
carm. ii vii o saepe mecum tempus in ultimum...
1835 г. Впервые: «Сын Отечества», СПб., 1840, т. 2, кн. 2, № 4, с.
Товарищ Горация по военной службе, Помпей Вар, не ограничился участием в битве при Филиппах, а вместе с остатками армии республиканца Брута участвовал в новой войне Секста Помпея против Октавиана, тоже окончившейся поражением республиканцев. В этой Оде Гораций поздравляет своего друга с благополучным возвращением после войны и приглашает его на радостный пир. Мы даем Оду в великолепном переводе А. С. Пушкина, хотя и не передающем размер подлинника. В своем переводе Пушкин: 1) заменяет размер подлинника («Алкеева строфа») ямбами, 2) старается избегать римских черт для облегчения понимания русским читателем. Перевод Пушкина вызвал восторг Белинского: «Можно ли не слышать в них (т. е. в стихах) живого Горация!» — восклицает Белинский.
Ст. 12. Вероятно, правильно понял это признание Горация Пушкин, который «не верит трусости Горация». «Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтобы не напомнить им о сподвижнике Кассия и Брута» («Цезарь путешествовал...»). Гораций, бывший в битве при Филиппах в должности военного трибуна, не носил щита.
Ст. 15. Бог Гермес.
carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...
1836 г. Впервые: Пушкин А. С., «Сочинения», СПб., 1841, т. 9, с.
Существующее разночтение 4-й строфы:
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
На сайте используется греческий шрифт.