КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Пушкин А. С., 3 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Царей потомок Меценат,
Мой покровитель стародавный,
Иные колесницу мчат
В ристалище под пылью славной

5 И, заповеданной ограды
Касаясь жгучим колесом,
Победной ждут себе награды
И мнят быть равны с божеством.

Другие на свою главу
10 Сбирают титла знамениты,
Непостоянные квириты
Им предают <...> молву.

1833 г. Впервые: «Пушкин и его современники: Материалы и исследования», СПб., 1909, вып. 12, с. 16. Фрагмент; ст. 18.

carm. ii vii o saepe mecum tempus in ultimum...


Кто из богов мне возвратил
Того, с кем первые походы
И браней ужас я делил,
Когда за призраком свободы
5 Нас Брут отчаянный водил?
С кем я тревоги боевые
В шатре за чашей забывал
И кудри, плющем увитые,
Сирийским мирром умащал?

10 Ты помнишь час ужасной битвы,
Когда я, трепетный квирит,
Бежал, нечестно брося щит,
Творя обеты и молитвы?
Как я боялся! как бежал!
15 Но Эрмий сам внезапной тучей
Меня покрыл и вдаль умчал
И спас от смерти неминучей.

А ты, любимец первый мой,
Ты снова в битвах очутился...
20 И ныне в Рим ты возвратился
В мой домик темный и простой.
Садись под сень моих пенатов.
Давайте чаши. Не жалей
Ни вин моих, ни ароматов.
25 Венки готовы. Мальчик! Лей!
Теперь некстати воздержанье:
Как дикий скиф, хочу я пить.
Я с другом праздную свиданье,
Я рад рассудок утопить.

1835 г. Впервые: «Сын Отечества», СПб., 1840, т. 2, кн. 2, № 4, с. 250251.

Товарищ Горация по военной службе, Помпей Вар, не ограничился участием в битве при Филиппах, а вместе с остатками армии республиканца Брута участвовал в новой войне Секста Помпея против Октавиана, тоже окончившейся поражением республиканцев. В этой Оде Гораций поздравляет своего друга с благополучным возвращением после войны и приглашает его на радостный пир. Мы даем Оду в великолепном переводе А. С. Пушкина, хотя и не передающем размер подлинника. В своем переводе Пушкин: 1) заменяет размер подлинника («Алкеева строфа») ямбами, 2) старается избегать римских черт для облегчения понимания русским читателем. Перевод Пушкина вызвал восторг Белинского: «Можно ли не слышать в них (т. е. в стихах) живого Горация!»  восклицает Белинский.


Ст. 12. Вероятно, правильно понял это признание Горация Пушкин, который «не верит трусости Горация». «Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтобы не напомнить им о сподвижнике Кассия и Брута» («Цезарь путешествовал...»). Гораций, бывший в битве при Филиппах в должности военного трибуна, не носил щита.

Ст. 15. Бог Гермес.


carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

5 Нет, весь я не умру, душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит 
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
10 И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый сын славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что звуки новые для песен я обрел,
15 Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милосердие воспел.

Веленью божию, о Myзa, будь послушна!
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
20 И не оспоривай глупца.

1836 г. Впервые: Пушкин А. С., «Сочинения», СПб., 1841, т. 9, с. 121122.

Существующее разночтение 4-й строфы:


И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

         И милость к падшим призывал.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016