У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Смотри — Соракта высится снежная,
cклонился лес от тяжкого бремени,
и реки все остановились,
скованы острым и злым морозом.
5 О Талиарх! Скорее мороз гони,
в очаг бросая щедрой рукой дрова;
налей, не медля, из кувшина
чистой старинной сабинской влаги.
И пусть о прочем боги заботятся,
10 моря́ в годину бурь укротившие!
Теперь спокойны кипарисы,
Древние ясни стоят недвижно.
Что будет завтра — лучше не спрашивай,
лови беспечно благо случайное;
15 не избегай, пока ты молод,
сладкой любви и резвой пляски.
Пока седин не видно в кудрях твоих,
спеши на площадь к месту урочному,
и в час вечернего свиданья
20 жадно лови еле внятный шепот.
В углу укромном девичий смех лови,
узнай по смеху девушек спрятанных
и сохраняй в залог любви
ко́льца с податливых, робких пальцев.
«Гермес», Пг., 1908, № 6, с. 165—166. Прим. журн.: уч. VIII кл. 6-й С.-Петербургской школы.
Гораций. Од. I, 9.