У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
Гораций. Пока я был любим тобой,
Пока другой, соперник мой,
Не обнимал рукой своей
Той шеи, что снегов белей, —
5 Я не сменялся бы судьбой
С владыкой Персии самой.
Лидия. Пока ты к женщине другой
На лоно не приник главой,
Пока, любовь одну ценя,
10 На Хлою не сменял меня —
Я той счастливее была,
Что Риму двух царей дала.
Гораций. Теперь в душе моей царит
Фракьянка Хлоя; говорит
15 Она так чудно, а игрой
Меня уносит в мир иной.
Беру в свидетели богов —
Я жизнь ей всю отдать готов.
Лидия. Любви мы пламенем горим
20 С Калайсом, юношей моим;
Вдали от Рима он рожден,
Сын Орнита, туриец он, —
Я два бы раза умерла,
Лишь бы его судьба спасла.
25 Гораций. А вдруг кольцом любви опять
Нас боги вздумают сковать,
И Хлоя с огненной косой
Владеть не будет больше мной —
Коль постучусь к тебе я вновь,
30 Ты мне вернешь свою любовь?
Лидия. Блестящ Калайса юный взор,
Но твой игривый разговор,
Твой нрав, изменчивой волне
Подобный, все ж милее мне —
35 С тобою жизнь моя полна,
С тобой и смерть мне не страшна.
«Уфимский альманах», Уфа, 1912, с. 129—130.
Из Горация.