У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
«Дорог был я пока тебе,
и пока ни один юноша более
шейки белой обнять не смел —
я счастливее был, чем сам персидский царь».
5 «Тебя пока не любил другой,
и еще не отверг для Хлои Лидию,
знали Лидию все тогда —
илионки славней в Риме была она».
«Правит мною фракиянка
10 Хлоя, лирой меня чудной пленившая...
За нее я и смерть приму,
если ей пережить друга позволит рок».
«Сын Орни́та Фурийского
Калаи́с страсти пыл в сердце моем зажег..
15 Дважды я за него умру,
если рок пощадит юношу милого».
«Если ж прежняя страсть придет,
цепью медной сковать нас, разлучившихся,
и, забыв кудри Хлоины,
20 дверь я вновь отопру Лидии брошенной?»
«Звезд хотя он прекраснее,
ты же пробки любой легче и вспыльчивей
грозных волн Адриатики —
но с тобой я хочу жить, и умру с тобой!»
«Гимназия», Ревель, 1898, № 3, с. 12.
Из Горация. Милый бранятся — только тешатся. (Стихотв. III 9.)