КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Автократов И., 1 перев. [убрать тексты]


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Дорог был я пока тебе,
и пока ни один юноша более
шейки белой обнять не смел 
я счастливее был, чем сам персидский царь».
5 «Тебя пока не любил другой,
и еще не отверг для Хлои Лидию,
знали Лидию все тогда 
илионки славней в Риме была она».
«Правит мною фракиянка
10 Хлоя, лирой меня чудной пленившая...
За нее я и смерть приму,
если ей пережить друга позволит рок».
«Сын Орни́та Фурийского
Калаи́с страсти пыл в сердце моем зажег..
15 Дважды я за него умру,
если рок пощадит юношу милого».
«Если ж прежняя страсть придет,
цепью медной сковать нас, разлучившихся,
и, забыв кудри Хлоины,
20 дверь я вновь отопру Лидии брошенной?»
«Звезд хотя он прекраснее,
ты же пробки любой легче и вспыльчивей
грозных волн Адриатики 
но с тобой я хочу жить, и умру с тобой!»

«Гимназия», Ревель, 1898, № 3, с. 12.

Из Горация. Милый бранятся  только тешатся. (Стихотв. III 9.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016