КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Панютин А., 1 перев. [убрать тексты]


carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...


Лирные струны! Бряцайте, бряцайте
Вы песни хвалебные Музе святой,
Дщери любезной Зевеса, богине
Поэзии вечно-прекрасной, младой!

5 Ты ж, о царица и мать песнопений,
Свой взор с высоты Геликона простри
К слабой сей жертве, тебе посвященной,
И юноши к пению слух преклони!

О Мельпомена! Колико тот смертный
10 Блажен, на кого, от высоких щедрот,
Взор хоть единый, но нежный, умильный
Осклабишь ты с горних эфирных высот!

Вслед не гоняясь за славой, не будет
Стараться он, чтоб его имя в устах
15 Старых и юных элла́дян гремело,
Как имя героя в истмийских боях;

Иль за победы в ристаньях ахайских
Везому чтоб быть в колеснице златой,
Как зефир легких и пышноубранных
20 Лихих снеговидных коней четверней.

Славу и почести он презирает,
И сердцу его они чужды совсем.
Волны ж кристальные Тибра, кои́ми,
Сверкая, шумит он в теченье своем,

25 Иль древо тенисто, надменной главою
Претящее бегу седых облаков,
Дух его могут восхитить отселе
В страны́ благодатны, в жилища богов!

Ты повелишь, благодатная Муза, 
30 И сладкий глас лиры от струн издают;
Ты повелишь  и безмолвные рыбы
Как лебеди нежно тотчас запоют.

О Мельпомена! Колико то смертный
Блажен, на кого, от высоких щедрот,
35 Взор хоть единый, но нежный, умильный
Осклабишь ты с горних эфирных высот!

«Дамский журнал», М., 1829, ч. 27, № 38, с. 181182.

К Мельпомене. (Подражание Горациевой оде, кн. IV, 3.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016