У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...
Лирные струны! Бряцайте, бряцайте
Вы песни хвалебные Музе святой,
Дщери любезной Зевеса, богине
Поэзии вечно-прекрасной, младой!
5 Ты ж, о царица и мать песнопений,
Свой взор с высоты Геликона простри
К слабой сей жертве, тебе посвященной,
И юноши к пению слух преклони!
О Мельпомена! Колико тот смертный
10 Блажен, на кого, от высоких щедрот,
Взор хоть единый, но нежный, умильный
Осклабишь ты с горних эфирных высот!
Вслед не гоняясь за славой, не будет
Стараться он, чтоб его имя в устах
15 Старых и юных элла́дян гремело,
Как имя героя в истмийских боях;
Иль за победы в ристаньях ахайских
Везому чтоб быть в колеснице златой,
Как зефир легких и пышноубранных
20 Лихих снеговидных коней четверней.
Славу и почести он презирает,
И сердцу его они чужды совсем.
Волны ж кристальные Тибра, кои́ми,
Сверкая, шумит он в теченье своем,
25 Иль древо тенисто, надменной главою
Претящее бегу седых облаков,
Дух его могут восхитить отселе
В страны́ благодатны, в жилища богов!
Ты повелишь, благодатная Муза, —
30 И сладкий глас лиры от струн издают;
Ты повелишь — и безмолвные рыбы
Как лебеди нежно тотчас запоют.
О Мельпомена! Колико то смертный
Блажен, на кого, от высоких щедрот,
35 Взор хоть единый, но нежный, умильный
Осклабишь ты с горних эфирных высот!
«Дамский журнал», М., 1829, ч. 27, № 38, с. 181—182.
К Мельпомене. (Подражание Горациевой оде, кн. IV, 3.)