У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Коль хочешь счастлив быть, Лициний, не стремися
Всегда в открытый понт; но также не всегда
В унылой робости близ берега держися;
Как дерзость, так и страх опасен иногда.
5 Умеет кто найти посредственность златую —
Далек от зависти и сожаленья тот;
Ни пышный он дворец, ни хижину простую
В жилище никогда себе не изберет.
Валится гордый дуб, сраженный Аквилоном;
10 Гроза свирепствует сильнее на горах;
И с треском падают низве́рженные Кроном
Те башни, что главы скрывали в облаках.
Мудрец, предвидящий перевороты рока,
Спокоен в счастии, спокоен среди бед.
15 Не вечно царствует в полях зима жестока;
Прелестная весна всегда спешит ей вслед.
Сегодня злобною судьбою угнетенный,
Заутра ожидай улыбки счастья ты.
Не вечно Аполлон лук держит напряженный,
20 И часто по струнам звучат его персты.
Коль буря грозная в валах тебя застанет,
Мужайся и руля из рук не выпускай;
Но также и когда попутный ветр потянет —
Не все ветрила распускай.
«Санкт-Петербургский вестник», СПб., 1812, ч. 3, № 8, с. 150—151.
Горациева ода к Лицинию.