У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...
Приявши образ лебединый,
На быстрый первый я крылах,
В воздушных крояся зыбях,
Презревши злобы яд змеиный,
5 Превыше мира вознесусь,
В надзвездной сфере погружусь.
Я, в неизвестности рожденный,
Любовью, Меценат, твоей
Причтен к числу твоих друзей,
10 Не буду в мире этом бренный,
В глубоких Стиксовых брегах
Не погружусь навек в волнах.
Конечности мои одела
Пери́стая вкруг чешуя,
15 И с грудью голова моя,
Прияв вид птицы, побелела;
Уже и пух, как лунь седой,
Омшил состав телесный мой.
В лице пернатого Орфея
20 Надежней, чем Дедалов сын,
За брег Босфоровых пучин,
К полуночны́м странам Борея
Перенесусь как некий бог,
Зря мель Гетулии у ног.
25 Узрят колхидские народы
Меня, неустрашимый гет,
Скиф отдаленный вознесет,
И те, что пьют родански воды,
Гиспанец филосо́ф-пиит
30 Бессмертья лавром осенит.
Так, Меценат! В твоей особе
Надеюсь я того сыскать,
Который златом отягчать
Меня не предприимет в гробе.
35 Потщись умерить вопль пустой,
Отчаянью уста закрой!
«Друг просвещения», М., 1806, ч. 4, № 11, с. 108—109; подпись: «П. Роз.»
Ода к Меценату. Из Горация, перевод с латинского.