У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i ii iam satis terris nivis atque dirae...
Ярые грады и снеги бросая,
Ими Юпитер всю землю покрыл;
Верх капитольский перуном сражая,
Град устрашил.
5 Мир устрашил он; не снова ль жестокий
Пирры в ужасности век днесь настал,
Где всех чудовищ на горы высоки
Про́тей гонял?
Рыбы скрывались где голуби жили,
10 Вязов высоких погрязши в листах;
Робкие серны все по морю плыли,
Гибли в волнах.
Зрели мы, желтый как Тибр обратился
Быстро от брега этрусского вспять;
15 Царски чертоги, храм Весты стремился
Он разрушать.
Рея стонала — для ней Тибр в отмщенье
Быстро повергся за левый свой брег;
Волю Юпитера в яром стремленье
20 Сем пренебрег.
Малый потомков род внемлет те брани,
В коих гражда́не карали гражда́н;
Лучше б на вражеский гнев устремляли
Войски парфян.
25 Ныне при гибели, к нам приближенной,
В помощь кого из богов всех воззвать?
Как непреклонную Весту священны
Девы смягчат?
Кто примиритель наш будет избранный,
30 Коим прощенье пошлет к нам Зевес?
Сни́ди во облаке, Феб светозарный,
Сни́ди с небес!
Ты, Эрицина, будь нашей защитой,
С коей порхают любовь и игры́;
35 Или на племя, тобою забыто,
Марс, ты воззри!
Бранью кровавой уж ты насыщенный,
Коего шлемы и вопль веселит,
Мавром противу врага устремленный
40 Яростный вид —
Иль ты восхочешь, сын Масси священной,
Юноши образ прияв на земле,
Мстителем Цезаря быть нареченный
Нас посреди.
45 Не возвращайся к богам, но в весельи
Долго с квиринами ты обитай;
И, раздраженный за их преступленья,
Не отлетай!
Лучше, на славны триумфы взирая,
50 Здесь ты в названьи отца пребывай,
Нами на парфов в боях управляя,
Их сокрушай!
«Друг просвещения», М., 1806, ч. 3, № 9, с. 142—143.
Перевод 2-й Горациевой оды к Августу Цезарю.