У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...
Луна из тонких облаков
Ночное небо озаряла,
Когда, забывши гнев богов,
Меня в любви ты уверяла.
5 Как корень ясени порой
Обвит плющевыми ветвями,
Так обвивалась ты со мной
Своими нежными руками.
Ты говорила: «Милый друг!
10 Скорей созвездье Ориона
Не станет свой обычный круг
Свершать в лазури небосклона;
Скорей кудрявый Аполлон
Покинет лиру золотую,
15 Скорей свирепый Аквилон
Подует в сторону другую;
Скорее может мир упасть
На нас обломками своими —
Чем охладеет эта страсть
20 С ее восторгами живыми!»
Неэра! Клятвы помню я,
А ты, жестокая, забыла;
Как я любил, как верил я!..
С другим ты ложе разделила.
25 Но погоди — и милый твой
Себя заставит дожидаться,
И полуночною порой
Не станет у дверей стучаться.
В слезах метаться будешь ты
30 По сиротеющему ложу;
Тогда, явясь средь темноты,
Укором скорбь твою умножу —
Припомню прошлую любовь,
Припомню прошлые отрады,
35 Но не прельстишь меня ты вновь
И не дождешься вновь пощады!
А ты, красавец молодой,
Моим несчастием счастливый, —
Богат сундук твой золотой,
40 Лежат твои широ́ко нивы;
Пактола сыплется песок
Из рук твоих красе наемной;
Неэру ты к себе привлек
Богатства славою огромной;
45 Но погоди — и жребий мой
Ты так же скоро испытаешь,
И посмеюсь я над тобой,
Когда Неэру потеряешь!
«Шехеразада: Журнал романов и повестей», СПб., 1858, № 2, с. 33—34.
К Неэре. (Из Горация.)