КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Люценко Е. П., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Ты зришь блестящий весь снегами
Соракт  уже от ига их
Поникли вниз леса верхами,
И стал ток рек в брегах своих.

5 Гони прочь хлад  возжги обильно
В камине пламя, Талиарх;
Обильней лей четверосильно
Вино, в сабинских что кадьях.

Дай в прочем власть богам  их волей
10 Ветр бурный престает в морях;
Стоят спокойны кущи в поле
И древни вязы на горах.

Что́ будет завтра  знать чуждайся;
Что б рок ни дал  благослови;
15 Чти все добром, и не гнушайся
Приятных хоров и любви.

Доколь седи́ны нет скучливой,
Лишь площадь, поле и в домах
Вечерний сонм тихоречивый
20 В сих сродно учащать летах;

И те приятные собранья,
Где девы, скрывшись в уголки,
Зовут чрез смех снять знак признанья
С коварно-рвущейся руки.

«Иппокрена, или Утехи любословия», М., 1799, ч. 1, с. 159160; подпись: «Е. Лц».

Ода IX. К Талиарху. (Гораций, книга 1.)


Ст. 2. Соракт. Гора в двадцати шести милях от Рима в области фалисков. Ныне Монте-ди-Сан-Силвестро.

Ст. 78. Четверосильно вино. Вино четырехлетнее.

Ст. 8. В сабинских... кадьях. У сабинян делались особенной фигуры для держания вин.

Ст. 18. Площадь, где производились всенародно и разбирались касающиеся до государства дела.

Ст. 18. Поле Марсово, которое служило местом прогулки.


ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...


Блажен, кто в тихой, кроткой доле,
Как первобытный смертных род,
Орет наследственное поле
Вдали от всех мирских забот!
5 Он к злату алчности не знает;
Морям свой век не подвергает;
Не ходит в суд судить людей;
Не ищет милости у знатных,
И лишь для взглядов их приятных
10 Не вьется в их ногах змеей.

Но дни в забаве благородной,
В невинных радостях ведет;
То сук на дереве бесплодный
Блестящим острием сечет
15 И нову ветку прививает;
То с вязами соединяет
Румяный, сочный виноград;
То, сидя на крутой вершине,
Стрежет пасущиясь в долине
20 Веселы группы тучных стад.

То мед в сосуды выжимает
Златой струею из сотов;
Или́ с семьей своей снимает
Руно сребристое с овнов;
25 То рвет с дерев плоды багряны,
Когда рассыплет блеск румяный
Приятна осень по садам.
И тут  как взор его смеется,
Когда где груша попадется
30 На ветке, что привил он сам!

То, скрывшись он в древесны своды,
Покою ищет на траве,
И красноречие природы 
Игра ручьев по мураве,
35 В листках шум зе́фиров крылатых,
Концерты стройные пернатых,
Вдали пастушек нежный смех 
Все дух его обворожает;
О, как он сладко засыпает
40 Среди невинных сих утех!

Когда ж придет зима седа,
Когда Зевес, своей рукой
С Олимпа снеги рассыпая,
Покроет землю белизной 
45 Тогда минуты дней суровых
Проводит он в забавах новых 
То гонит псами в сеть вепрей,
То жадных птиц под сетку ловит,
То зайцам плен в саду готовит,
50 Силки расставя между пней.

Среди сих кротких упражнений
Возможно ль, чтоб какая страсть,
Чтоб огнь безумных вожделений
Над сердцем чьим имели власть?
55 Возможно ль, чтоб сей друг природы
На лоне мира и свободы
Не был счастливей всех людей?
Но что, когда к сей лестной доле
Еще имеет он и боле 
60 Супругу нежну и друзей!

Супругу милу, домовиту,
Прелестну взглядом и душей,
Ни в чем пред мужем не закрыту,
Горячу мать своих детей,
65 Котора, вышед за вороты,
Его по вечеру с работы
Нетерпеливо ждет домой;
Навстречу руки простирает,
И взором, лаской приправляет
70 Домашний стол непокупной.

Кому дала сие судьбина 
Что ну́жды для того в сластях?
В хваленых устерсах Люкрина,
В тех редких палтурсах, в чирках,
75 Что от востока ветры в споре
Заносят часто в наше море;
Тогда для вкуса моего
Ни африкански птицы славны,
Ни ионийские фазаны
80 Иметь бы не могли того.

Что свежи ма́слины садовы,
Лишь только снятые с ветвей,
Щавель и проскурняк здоровый
Руками нарваны детей.
85 Среди сих яств  о, коль утешно
Здесь видеть с поля в дом поспешно
Овец бегущих; там  стеня,
Волов влекущихся с сохою,
А здесь  семью, подобно рою,
90 Толпящуюсь вокруг меня!

«Журнал для пользы и удовольствия», СПб., 1805, ч. 1, № 1, с. 2831; подпись: «Евф... Люценко».

Удовольствия сельской жизни. (Вольный перевод Горациевой оды.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016