КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Норов А. С., 4 перев. [убрать тексты]


carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...


Царица Пафоса, Цитеры,
Оставь любимый остров свой!
Приди в веселый дом Глицеры 
Там благовония курятся пред тобой.
5 Крылатый пусть божок тебя сопровождает,
Который матерью своей повелевает,
Кому покорствует весь мир!
Трех Граций не забудь ты пригласить на пир;
Нимф нежных хоровод да следует с тобою;
10 Меркурий прилетит, веселости любя,
И Юность милая появится толпою 
Которой прелести ничтожны без тебя!

«Дух журналов», СПб., 1816, ч. 13, № 32, с. 314.

К Венере. (Из Горация.)


carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...


Храни в душе твоей раве́нство,
В печалях мира твердым будь,
Не полагайся на блаженство.
Ты смертен, Делий,  не забудь!

5 Грустишь ли в жизни сей несчастной,
Вина ль с фиалою в руке,
В беседе ль с девою прекрасной 
Смерть от тебя не вдалеке!

То место знаешь ты, где ивы
10 Сплетяся с ивами шумят,
Склоняся на ручей игривый,
И в тень прохладную манят 

Туда вели отраду нашу
Принесть  фалернское вино!
15 Наполним круговую чашу
И осушим с весельем дно.

Пусть розы свежи, ароматны
Благоухают там вкруг нас;
Пока мы юны и богаты
20 И не настал последний час!

Как тень веселие минется 
На Тибре твой с садами дом
Оставить некогда придется;
Наследник твой жить будет в нем.

25 В порфире, в храминах богатый;
Без крова, в рубище бедняк 
Равно могилой будут взяты,
К одной стремится цели всяк.

Судьба наш жребий произвольно
30 Берет из урны роковой;
Мы после жизни беспокойной
Находим в вечности покой.

«Дух журналов», СПб., 1816, ч. 13, № 32, с. 312314.

К Делию. (Из Горация.)


carm. iv ii pindarum quisquis studet aemulari...


О Юлий! С Пиндаром сравняться кто дерзает,
Тот, льстяся, как Дедал, обманчивой мечтой,
На крыльях восковых полет предпринимает
И Понту имя даст, в нем век окончив свой.

5 Как быстрая река, с стремленьем низвергаясь,
Клубит кипящий ток с высокия скалы,
Когда из бурных туч дождь шумный проливаясь
Выводит из брегов свирепые валы.

Так Пиндар  сей певец, прославленный веками, 
10 Льет красноречие обильною струей;
Обворожая слух и мерой, и словами,
Законов собственных он шествует стезей

И смелою рукой лавр Феба похищает 
Когда героев род, или самих богов,
15 От коих пал Центавр, достойно воспевает
Или́ Химеры злой гласит попранный ков.

Изображает ли Эллады он героя,
От Олимпийских игр грядущего с венцом;
Бойца ли мощного среди кровава боя,
20 Иль гордого коня в уборе дорогом?

В потомство предает их славные деянья
И зиждет им в стихах бессмертный монумент.
Оплакать ли возмнит он девы грусть, страданья
О смерти юноши, увядшем в цвете лет?

25 То младость, мужество, его красу душевну
И несравненный нрав до звезд возносит он;
Винит смерть лютую, винит судьбину гневну,
И рушит с смелостью забвения закон.

Пусть лебедь фивских стран, рожденный в тихой доле,
30 Под небом сча́стливым, Дирцеи на брегах,
Поднявшись от земли, летит в эфир по воле
И с силой равною несется в небесах.

Но я, как Ма́тины пчела трудолюбива,
Сбирающая мед душистый на цветах,
35 Творю стихи с трудом, блуждая терпеливо
То в рощах миртовых, то Тибра на брегах.

Воспой, о Юлий, ты, с достойной похвалою 
Как цезарь шествует пред воинством своим
И, колесницею блистая золотою,
40 Ведет прикованных сигамбров гордых в Рим.

Прекрасней цезаря, в делах своих благого,
Не у́зрят никогда земные племена;
Ни боги, ни судьба не по́шлют нам другого,
Хоть возвратились бы златые времена!

45 Ты первый петь начни дни торжества златого,
Народны празднества и игры наших дней,
О возвращении отца римля́н прямого,
Достойного похвал и вечных алтарей.

Тогда и я  певец на безызвестной лире 
50 Возвышу слабый глас и, съединясь с тобой,
Воскликну радостно  о, день счастливый в мире!
Ты ныне возвратил нам с Августом покой!

Я воспою как царь грядет, увенчан славой,
Среди сынов своих в торжественный тот час,
55 Когда блаженный Рим под кроткою державой
С молитвой к небесам свой воссылает глас,

И, жертвы воскуря, с душою чистой просит
О счастьи Августа хранителей-богов.
Пусть Юлий, сотворя мольбы свои, приносит
60 На жертву десять крав и столько же волов;

Но я с смиренною и преданной душою
Спеша исполнить мой святой обет и долг,
Тельца, вскормленного отборною травою,
Бессмертным принесу усердия в залог!

«Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1819, ч. 7, с. 207210; подпись: «Н.....»

Ода Горация к Юлию Антонию.


carm. iv v divis orte bonis, optume romulae...


О ты, рожденный в мир бессмертными богами,
Народа римского несокрушимый щит,
О Август! Ты давно, давно расстался с нами;
Но скоро твой приход разлуку усладит.

5 Твой взор как кроткая весна нас оживляет,
И возвращает жизнь отчизне дорогой;
С тобою  солнце нас яснее озаряет,
Дни кажутся светлей и радостней с тобой.

Как сердцу матери любезный сын единый,
10 Среди карпатских волн на крылиях ветров
Несется в даль морей чрез черные пучины
И удаляется от отческих брегов;

Меж тем несчастная, с надеждою одною,
Не сводит с пристани осиротевших глаз,
15 Зовет его, зовет с растерзанной душою
И жалобный к богам свой воссылает глас.

О Цезарь! Так к тебе Отечество взывает.
Смелее при тебе гуляет вол в лугах;
Церера пахарей труды благословляет,
20 Обилие и мир цветут в твоих страна́х.

Пловцы бестрепетно моря переплывают 
Сама надежда их страшится обмануть;
Пороки и разврат семейств не оскверняют;
К нечестью прегражден твоим законом путь.

25 Презрение  в удел неверности бесчестной,
И казни грозный меч всегда карает злых.
А нежны матери с улыбкою прелестной
Гордятся чадами  любви залогом их!

Кто бросит без тебя на скифов лютых стрелы?
30 Парфянские мечи кто будет отражать?
Кто наши защитит от варваров пределы?
И кто Иберию заставит трепетать?

Скорее возвратись, герой непобедимый!
В твоем присутствии спокойный селянин
35 Трудится на полях, беспечностью хранимый,
Лелеет виноград средь отческих равнин,

И лозу сочную он с вязом сочетает.
Окончив дневный труд, семейный пир дает,
Где пенистым вином бокалы наполняет,
40 И об одном тебе к богам молитвы шлет 

Чтоб счастие и мир всегда сопровождали
Тебя, о мудрый царь, любезный сын небес!
Так древле доблестью бессмертие стяжали
Меж греками Касто́р и мощный Геркулес.

45 Да будет в торжестве твой подвиг прославляем,
Та процветет навек Гесперия тобой.
Так с восхождением мы солнца повторяем
И в час, когда оно садится за горой.

«Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1819, ч. 6, с. 7880; подпись: «Н......»

Ода Горация к Августу.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016