У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
Царей потомок, Меценат,
Моя ограда, утешенье!
Иной, запрягши двух коней
Блистать желает на сраженьи.
5 Покрытый пылью, вдалеке
Он видит цель и к ней стремится;
И, гордый, в пальмовом венке,
С богами думает сравниться!
Тот отличить меж граждан мнит
10 Себя богатством и чинами;
Другой желанием горит
Наполнить житницы плодами.
Тот на отеческих полях
Сохою любит заниматься
15 И не желает на морях
Для злата страху предаваться.
Купец, увидя океан,
Вздымаем бурными ветрами,
Родных спокойство хвалит стран;
20 Но скоро с новыми судами
Он роет волны на морях!
Иной день целый провождает
В питье кипящих вин в кубка́х
И сном приятным засыпает
25 Под зеленеющим шатром
Древес над тихою водою.
Тот любит управлять мечом,
Когда поля шумят войною;
А тот — среди полей, лесов, —
30 Супругу бросив молодую, —
Скакать за ланью с стаей псов
Или́ за вепрем в дичь глухую.
А я, когда свою главу
Венком, в награду получе́нным,
35 Из плюща свежего увью —
Тогда равняюсь я бессмертным!
Прохладна роща, где семья
Эфирных юных нимф гуляет,
С сатирами резвясь, меня
40 От грубой черни отделяет.
Когда ж меня благословят
И Музы важным и игривым
Все тоном петь — и Меценат
Поэтом назовет счастливым —
45 Тогда взнесусь я над землей,
И ярких звезд коснусь главой!
«Украинский журнал», Харьков, 1824, ч. 2, № 11, с. 237—238.
К Меценату. (Из Горац. Книга I, ода I.)
carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...
Чья жизнь непорочна, кто чужд преступлений —
Тому, Фуск, не нужен ни лук эфиопа,
Ни стрелы пернаты, напитаны ядом,
Ни медны колчаны —
5 Хотя б преходил он чрез степи ливийски,
Или́ чрез утесисты скалы Кавказа,
Ил где баснословный места орошает
Гидасп, извиваясь.
Так часто в сабинских лесах отдыхая,
10 Когда воспеваю на лире Лалагу,
Хоть я безоружен, но волк кровожадный
Меня убегает;
Чудесно явленье, которого даже
В дремучих дубравах Апулии дикой,
15 Ни в Юбином царстве, убежище тигров,
Не зрела природа!
Пусть буду я в льдистых странах, где не греет
Луч солнца златого растений, деревьев,
Где Ю́питер грозный бесплодную землю
20 Туманами кроет;
Пусть буду я в знойных степях африканских,
Где взор не встречает следов человека —
Мне нравиться будет улыбка Лалаги
И голос приятный!
«Украинский журнал», Харьков, 1824, ч. 2, № 10, с. 186—187.
К Аристию Фуску. (Из Горация. Кн. I, ода 20.)