У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Зима угрюмая сокрылась,
Натура паки обновилась;
Бегут стада на верх холмов;
Моря отверсты для судов;
5 На тучной пашне плуг сверкает;
В долинах зе́фир повевает;
Свободен бег ручьев.
Уже лазурны неба своды
При лунном свете хороводы
10 И легкий Граций видят стан;
Меж тем как пламенный Вулкан
Вертеп огнями наполняет,
Циклопски млаты направляет,
Трудится день и ночь.
15 Власы имея умащенны,
Зеленым миртом осененны,
Иль пестрым из цветов венком,
В леса тенисты мы пойдем.
И там с беспечною душою
20 Мы Фавна агницей младою
Или́ почтим козлом.
Законов люта смерть не знает,
И без разбору посещает
Дом утлый и чертог царей —
25 На свете все подвластно ей.
О Секст! Едва мы в свет родимся,
Как уж к мете своей стремимся,
Где должно умереть.
В тщете дни наши протекают,
30 Подобно тени исчезают;
Не тратьте вы, гласят они,
В пустой надежде кратки дни.
Плутон тебя уж настигает,
И Парка бледна призывает
35 Во мрачну, вечну ночь.
Твои веселья прекратятся;
Друзья не будут обретаться
С тобою вкупе на пирах,
При сих торжественных столах,
40 Где ты, увенчанный цветами,
Нектар, вкушаемый богами,
Поочередно пил.
Лицид собою всех прельщает,
Он зависть юношам внушает,
45 Сердца всех дев к себе привлек —
Но ты простишься с ним навек!
Для нас все в мире исчезает.
Чего судьба нас не лишает?
Лишает нас всего.
«Чтение для вкуса, разума и чувствований», М., 1793, ч. 9, с. 292—294; подпись: «К. П. Г.»
Гораций. К Сексту. Книги I ода IV.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
Гораций. Счастливее земных властителей я был,
Когда на мне твой взор покоиться любил.
В забавах дни текли по воле нашей страсти;
Тогда не ведал я томящей дух напасти.
5 Лида. Не меньше и моя счастлива часть была,
Когда в любви с тобой взаимной я жила.
Блаженну страсть мою всему предпочитала —
Тогда еще тебя Филлида не пленяла.
Гораций. Чрез арфу нежную, чрез сладостное пенье
10 Она в душе моей рождает восхищенье.
Ах! Если хладна смерть восхочет ей грозить,
Готов я дни ее своими искупить.
Лида. Киприда и меня утехи не лишает;
Красивый и младой Аминт меня пленяет.
15 Готова за него я жертвовать собой,
Собою отвращать удары смерти злой.
Гораций. И так хоть прежняя и при́дет к нам любовь,
И я к тебе одной воспламенюся вновь;
Но ты отвергнешь все — и жертву, и страданье,
20 Не примешь ничего проступна в оправданье?
Лида. Любезен мне Аминт — но ты милее стал;
Мой дух уже тебя преступник оправдал.
Пусть буду век судьбой я строгою гонима,
Но все счастливей всех когда тобой любима.
«Чтение для вкуса, разума и чувствований», М., 1792, ч. 7, с. 244—246.
Гораций и Лида. Ода. Прим. ред.: Сия ода, говорит г. Переводчик, которого за такую присылку мы искренне благодарим, может почесться мастерским произведением славного Горация, в рассуждении тонкости и нежности своей; а как разговор — то не имеет себе подобной. Мы присовокупим, что Скалигер ее, и третью оду четвертой книги, которую также мы сообщим со временем в переводе, почитает слаще амврозии и нектара, говоря, что Горациевы оды вообще исполнены неподражаемой прелести и приличия. Такая красота ее побуждает нас (сообщенный нам сделан с французского перевода герцога Нивернуа) приложить перевод и с самого подлинника, дабы читатели, всякий по своему вкусу, определили по изволению цену и древним красотам оригинала, и новым, частию от французского переводчика прибавленным.