У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
От взоров весенних сокрылась зима;
С дыханьем Зефира свет льется огня;
И так корабли вниз с суши влекутся,
Стада на полях зеленых пасутся;
5 Огонь разведенный не нужен совсем —
И снег не сверкает ни ночью, ни днем.
Цитерска Венера водит уж хоры;
Луна из-за облак мечет к ней взоры;
С нимфами Грации милы порхают —
10 Стройной стопою оно ударяют.
Ныне хотел я — чело возвышенно —
Венком увенчать прекрасным, сплетенным
Из миртов зеленых, на очи наклонных
Из алых цветов, из роз благовонных;
15 Ныне хотел я в рощах дремучих
На камени твердом, гладком, горячем,
Богу Фауну, как лунь, убеленну
Иль нежного агнца, иль быструю серну —
В жертву охотно заклать, принести...
20 Любимец фортуны! Отнюдь не смотри
На счастье земное. Смерть все разяща
И в мирные кровы, в чертоги блестящи
Мгновенно повсюду, как птица, летает;
Царя, земледельца косой подсекает.
25 Быстрое время, средь горних витаний,
Лишает нас сладких надежды мечтаний.
Твой ясный и черный пылающий зрак
Покроет смертельный и грозный вдруг мрак.
Ты вступишь в жилище безмолвных теней;
30 Ты вступишь единый с печалью своей...
Ах! Там ты не будешь главой пирований;
Ах! Там ты лишишься тех лобызаний,
Которые льются к тебе к тебе от друзей,
От предмета любви, от милой твоей.
35 Скоро наступит минута сия...
Счастливец! Готовься — спасай сам себя!
«Новости русской литературы», М., 1804, ч. 10, с. 94—96.
Песнь из Горация.