У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...
Я воздвиг монумент, незаметный на вид,
Но металла прочней, выше всех пирамид;
Дождь не смочит его, даже скалы размыв,
Не коснется его ветра буйный порыв;
5 В неустанном ходу разнородных времен
Ни забвенья травой не покроется он.
Не умру я совсем; пред грядущей судьбой
В скромной песне моей — вечный памятник мой;
И пока в небеса бога вышнего жрец
10 Обращает, как я, всех волненья сердец,
В звуках песни моей, оживая, взгляну
Я из праха не раз на родную страну,
Где немало я жил, и восторгов, и слез
Отделив от души, в мерный стих перенес.
15 Муза, смело зови к просвещенью наш край
И родной небосклон как заря увенчай!
Беломорский А. А., «Стихотворения», СПб., 1896, с. 43—44.
Подражание Горацию.