КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Гофман М., 4 перев. [убрать тексты]


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Глубоким снегом белым покрыт Соракт.
Ты видишь  иней тяжестью давит лес,
и речки, быстрые весною,
скованы острым морозом зимним.

5 В очаг веселый щедрой рукой дрова
клади, беспечный, и доставай скорей
вина сабинского кувшины,
о Талиарх, прогоняя холод.

Богам всесильным все предоставь потом.
10 Замолкли ветры в море бушующем.
И старых ясеней вершины,
и кипарисов утихла зелень.

Не думай, отрок, что совершит Судьба,
что будет завтра  счастье приходит к нам.
15 И каждый день в любви отрады
и в хороводах ищи веселых.

Пока в веселом сердце течет огонь
и нет угрюмых жестких седых волос 
ищи на поле состязаний,
20 шепота нежного темной ночью.

Настал условный час, и предатель-смех 
в углу укромном девочки скрывшейся, 
раздался звонкий. С пальцев нежных
в виде залога возьми колечко.

Гофман М., «Гимны и оды», СПб., 1910, с. 1718.

carm. i xix mater saeva cupidinum...


Страсти нежной и пылкой мать,
сын Семелы из Фив, Вольность веселая 
душу снова отдать велят
страсти прежней моей  страсти заглохнувшей.
5 Жжет Гликера меня огнем.
Ярче блеск ее глаз мрамора белого.
Жжет бесстыдство ее лица;
как взглянуть на нее  как от огня спастись?
И, оставив свой Кипр, Любовь
10 прилетела ко мне, тяжко обрушилась.
Как теперь воспою богов,
как теперь воспою скифов, войну парфян?
Принесите сюда вино,
дерн живой, фимиам, ветви, о юноши!
15 Жертву мы принесем Любви.
После жертвы Любовь ласковей будет мне.

Гофман М., «Гимны и оды», СПб., 1910, с. 1920.

carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Не дано нам, бедным девам,
сладких игрищ в честь Амура.
Не дано нам и несчастья потоплять в вине забвенья,
не боясь упреков дяди.
5 Необула, сын крылатый
Кифереи отнимает
у тебя корзинку с тканьем и Минервы дар  старанье.
Необула, липареец
в волнах Тибра моет плечи,
10 умащенные для битвы.
Самого Беллерофонта победивший в конном беге,
победитель и в кулачном
бое, грозный Гебр бросает 
в убегающих оленей
15 перепуганной толпою копья меткие и ранит
кабана в кустах тенистых.

Гофман М., «Гимны и оды», СПб., 1910, с. 22.

carm. iii xxii montium custos nemorumque, virgo...


Страж лесов и гор, на призыв трекратный
юных матерей  ты спешишь, и скоро
отнимаешь их от жестокой смерти,
дева-богиня!

5 Каждый год сосну над моим жилищем,
дева, в честь Твою, орошу, беспечный,
кровью кабана, принося с молитвой
жертву богине.

Гофман М., «Гимны и оды», СПб., 1910, с. 21.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016