У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
Тебе, премудрый Меценат,
Я посвящаю эту оду.
Оставь претензии на моду,
Надень колпак свой и халат;
5 Потом, сложивши чинно руки,
Присядь и выслушай меня,
Да не зевай — чтоб глупой скуки
Я не заметил у тебя.
Есть множество в подлунном мире
10 Разнообразнейших людей;
Из них кто глуп, кто поумней,
Кто просто беден...
Посмотрим же — гусар младой,
Гремя мечом по мостовой,
15 Спешит. Куда? О, я уверен,
Поклясться ей, что он ей верен.
Вот чудо — легкий экипаж
Летит на Невский. Денди модный
Оттуда выскочив, в пассаж
20 Бежит, до пирожков голодный.
Вот в комнате беспечных мы.
Другой народ — другая сфера;
Лафит, шампанское, мадера,
Заваливают все столы,
25 Напев разгульный раздается...
Здесь вольно все, здесь Вакха храм,
Здесь с нетерпеньем всякий рвется
Скорей пройтись по хересам!
Смотри — вот бедная каморка,
30 За сундуком скупой сидит,
Он с жадностью в него глядит;
Пред ним блестит червонцев горка —
В ней ро́ясь, трепетной рукой
Он сыплет дождик золотой.
35 Вот бал. Забылась дева танцем,
Склонясь небрежно на плечо
Мужчины; пламенным румянцем
Пылают щеки у нее.
По зале с милым пролетая,
40 Она едва черти́т паркет;
Она — богиня молодая;
Ей в этот миг соперниц нет!
За тусклым светом свечки сальной,
Забыв пору тревоги бальной,
45 Сидит с чулком своим в руках
Старушка дряхлая в очках.
Ласкаясь, кот свернулся жирный
С мурлыканьем у барских ног;
Косясь к нему с улыбкой мирной,
50 Старушка вяжет свой чулок.
Ей удовольствие — вязанье,
И лучшего ей нет желанья.
Да, видно так уж создан свет,
Что всякий хочет веселиться —
55 Старик служака и корнет,
Вдова-старуха и девица.
Ах, боже мой, и я хочу
Испить всю чашу наслаждений!
Прости, но я к тебе лечу,
60 К тебе с мольбой, мой добрый гений —
О, я душевно был бы рад,
Я был бы счастлив беспредельно,
Когда б сказал ты, Меценат,
Что я в бостон играю дельно!
Авенариус В. П., «Стихотворения», СПб., 1859, вып. 2, с. 7—9.
Моему Меценату. Торжественная ода. (Подражание Горацию.)
carm. i xiii cum tu, lydia, telephi...
Ты хвалишь, Лидия, в Телефие так пылко
Красу цветущего затылка
И восковую гибкость рук;
Я молча слушаю, невольно раздражаясь,
5 И печень, желчью наливаясь,
Вскипает от душевных мук.
Ни цвет ланит моих, усилия напрасны!
Ни мысли мне уж не подвластны;
Катясь из-под ресниц, слеза
10 Украдкой говорит, что под волненьем гневным
Расплавились огнем душевным
Мои влюбленные глаза.
Во время ссор твоих я стражду, пламенею,
Когда твою лебяжью шею
15 Позорят, прыская вином,
Или́ любовник твой, целуя, врежет в губки
Тебе зубами две зарубки,
Чтобы́ ты помнила об нем.
О нет! Поверь, что он в любви непостоянен,
20 Когда им так обидно ранен
Твой чудно-сладкий поцелуй;
Твой поцелуй, мой друг, увлаженный без меры
Из рук божественной Венеры,
Напитком ипокренских струй.
25 А трижды счастлив тот, и счастлив беспрерывно,
Кто связан страстью неразрывно,
В груди которого любовь
Не уничтожили душевные раздоры,
Кому до смерти злые ссоры
30 Не развязали чувства вновь!
Авенариус В. П., «Стихотворения», СПб., 1859, вып. 3, с. 37—38.
13-я ода к Горацию. К Лидии.