КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Краснов П., 2 перев. [убрать тексты]


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


Поэт. Пока я любимым тобой оставался,
И плеч твоих белых, любовью горя,
Другой дерзновенной рукой не касался,
Счастливей персидского жил я царя.

5 Лидия. Пока ты другой не любил еще страстно,
И Лидия Хлои милее была,
Я Илии даже  римлянки прекрасной,
Квирина родившей,  славнее жила.

Поэт. Фракиянкой Хлоей теперь я пленился 
10 Игрою на цитре она увлекла,
И я б умереть за нее согласился;
Когда бы она моей смертью жила.

Лидия. К Калаису нежною страстью пылаю,
Из юношей мне он один только мил;
15 И дважды сама умереть я желаю 
Когда б моей смертью возлюбленный жил.

Поэт. А что, дорогая, когда б съединило
Влеченье сердечное вместе нас вновь,
И русая Хлоя тебе уступила 
20 Как, Лидия,  примешь мою ты любовь?

Лидия. Хотя он прекраснее звезд и незлобен,
А ты легкомысленней рек тростника,
Волнам Адриатики бурным подобен, 
С тобою как жизнь, так и смерть мне сладка.

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1892, № 12, отд. 5, с. 126127.

Примирение.


ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...


Полночное небо звездами блистало;
Луна красовалась меж них.
В любви ты клялась и богов призывала
Порукою в клятвах своих.

5 И крепче, чем плющ нежнолистную ясень,
Обвивши меня, ты клялась 
Пока хищный волк для овечек опасен,
Пока мореходцы, страшась,

Несущего бури зимой Ориона,
10 Под осень не смеют отплыть,
И треплет зефир волоса Аквилона,
Неэра Горация будет любить.

Я знаю, Неэра, ты скоро возбудишь
Наверное ревность мою;
15 Но если другим отдаваться ты будешь,
Другую и я полюблю.

Знай  твердость моя не падет пред красою,
И если изменой своей
Хоть раз ты унизишь себя  я с тобою
20 Расстанусь как можно скорей.

А ты, кто бы ни был, соперник счастливый,
Не смейся над горем моим:
Хотя бы имел ты обширные нивы
И Па́ктол с русло́м золотым,

25 Хотя бы ты мудрость постиг Пифагора,
Равнялся с Ниреем красой,
Поверь мне  изменит она тебе скоро,
И я посмеюсь над тобой.

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1886, № 7, с. отд. 5; подпись: «4445».

Из Горация. Клятва в любви (Ероd. ХV).


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016