КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Мирза П., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Любо иному на играх
Пыль колесницей вздымать
И колесом раскаленным
Столб на бегу огибать...

5 Пальмой потом благородной
Голову гордо увить
И с властелинами мира
Равным себя возомнить...

Почесть другому приятна...
10 Третий мечтает о том,
Как бы зерном полновесным
Свой переполнить закром...

Тот, кто отцовскую ниву
С детства привык разрыхлять, 
15 Вряд ли захочет за злато
Плуг на корабль променять...

Хвалит купец земледелье,
Спасшись от яростных волн,
Но промелькнула неделя 
20 Чинит он снова свой чёлн...

Этот не прочь спозаранку
К чаше с массийским прильнуть
И у ручья под кустами
В жаркую пору вздремнуть...

25 Лагерь и трубные звуки,
Войны  грозу матерей 
Эти считают единой
Прелестью жизни своей...

Зябнет охотник упрямый,
30 Страстью слепой обуян...
Дом и супруга забыты,
В мыслях  олень да кабан...

Мне же, поклоннику музы,
Чужды стремленья толпы 
35 К тихим дубравам и сеням
Я направляю стопы...

Там сладкозвучною лирой
Нимф и сатиров маню...
Их хороводом воздушным
40 Душу свою веселю...

О, Меценат мой, потомок
Древних и славных царей!..
Ты моей жизни отрада...
Взыскан я лаской твоей...

45 Если при жизни поэтом
Буду я признан тобой 
Неба в восторге коснуся
Гордо поднятой главой...

Мирза П., «Стихотворения», Баку, 1910, с. 5556.

Из Горация.


ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...


«Блажен, кто, отцам подражая,
Избрал земледелье в удел
И, ниву взрыхляя родную,
Не ведает денежных дел...

5 Покойного сна не тревожит
Войну возвещающий рог..
И чужд ему форум шумливый,
И пышный вельможи чертог..

В тиши  виноградные лозы
10 Он вяжет к стволам тополей;
Ленивых быков созерцает,
Бродящих в просторе полей;

Срезает негодные сучья,
Чтоб сделать прививки, иль мед
15 В сосуд набирает душистый;
Овец беззащитных стрижет...

Когда ж, увяданьем блистая,
В уборе из сочных плодов
Роскошная осень приходит 
20 Хранителям нив и садов,

Приапу и богу Сильвану 
Как делали праотцы встарь 
Он в жертву пурпурные груши
Несет на высокий алтарь...

25 Захочет  под дубом столетним
Вкушает живительный сон...
Поют над ним птицы лесные
И воды журчат в унисон...

Но вот громовержец Юпитер
30 Шлет зиму... Опять не беда 
С собакой гоняет каба́на
Иль жадного ловит дрозда...

Не то  расставляет капканы
И ждет терпеливо гостей 
35 Трусливого зайца, иль зорких
Летящих на юг журавлей...

А дома  супруга хлопочет,
Чтоб мужу в хозяйстве помочь
(Сабинянка, или живая
40 Апулии смуглая дочь) 

Готовит чуть теплую ванну,
Коров в загородке дои́т,
И, в чашу вина нацедивши,
Обед деревенский вари́т...

45 И устриц далекой Лукрины,
И рыб тех редчайших пород,
Что буря порою заносит
Сюда из восточных широт,

И рябчика, даже цесарку
50 Готов я забвенью предать,
Чтоб зеленью нежной питаться
И изредка мясо вкушать...

И как хорошо, отдыхая
За трапезой скромной, следить 
55 Как тянется вечером к дому
Овец непрерывная нить...

Быки с опрокинутым плугом
Плетутся, повесив рога...
И слуги, покончив в работой,
60 Толпятся вокруг очага...»

Так Альфий, меняла, в порыве
Презренья к деньга́м, рассуждал,
И, к Идам собрав капиталы,
В Календы из снова раздал...

Мирза П., «Стихотворения», Баку, 1910, с. 5759.

Из Горация.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016