КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Головков Г. А., 3 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Меценат, славный внук древле былых царей,
О поддержка и блеск скромной души моей!
Забавляет иных, взвив по арене прах,
К призовому столбу мчать на лихих конях,
5 И победный их лавр перенести готов
Властелинов земли в выспренний сонм богов.
Тот доволен, когда пылких квиритов рой
Превозносит его наперерыв хвалой.
Этот рад, что в его житнице собрано
10 Все, чем пышный посев обогатил гумно.
Тех, что плугом своим пашут поля отцов
На доходных статьях, бурной судьбой пловцов
Не прельстишь никогда, чтобы, страшась душой,
Рассекали они килем прибой морской.
15 А торговец, борясь с бурей морским путем,
Хвалит мирную жизнь в дальнем селе своем;
Но, едва воротясь, вновь свой корабль снастит,
Потому что ему бедности гнет претит.
Не отвергнет иной кубка с вином златым,
20 И, предел положив кратким трудам дневным,
Наслаждаясь, лежит в сени густых дерев
У истоков святых мирно  живых ручьев.
Многим лагерь их мил, зычный призыв трубой
И злой враг матерей  кровопролитный бой.
25 И под покровом небес в холоде зверолов
Забывает жену и дорогой свой кров,
Лишь завидевши лань и олененка с ней,
Или видя, как вепрь вырвался из сетей.
Я ж, коль лоб мой обвит призом певца  плющом,
30 Счастьем равен богам, А в холодке лесном
Увлекает меня вдаль от земных забот
И сатиров, и нимф призрачный хоровод.
Там Эвтерпы свирель мне восхищает слух.
Полигимнии песнь животворит мой дух.
35 А когда б во мне ты лирика похвалил,
То вознесся бы я до золотых светил.

1888 г. Головков Г. А., «Сочинения», Харьков, 1894, с. 4041.

<3 января 1888 г.>


Ст. 33. Эвтерпы. Муза музыки.

Ст. 34. Полигимнии. Муза пения и красноречия.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Не гадай, Левконоя, нельзя угадать,
Что́ судили нам вечные боги,
Для чего вавилонские числа пытать?
Лучше все претерпеть без тревоги,
5 Что́ Юпитер захочет нам дать,
Много ль зим перед нами промчится,
Или эта последняя длится,
Возмутившая льдинами море теперь.
Будь разумна, цеди свои вина,
10 В небольшом кругозоре мечтанья умерь!
Дни завистливо крадет судьбина...
Что́ в руках, то лови! В то, что будет, не верь!

Головков Г. А., «Сочинения», Харьков, 1894, с. 39.

carm. i xiv o navis, referent in mare te novi...


Корабль! Унесут тебя новые волны
В открытое море. Скорей занимай
Спокойную гавань! В гордыне безмолвной
Застигнет тебя ураган невзначай.
5 Не видишь ты разве, что весла сломались,
Что мачта и реи под ветром трещат,
Что ломится кузов, что ванты порвались,
Что волны сварливые килю грозят?
Твоих парусов не окажется скоро.
10 Где боги, чтоб с верой призвать их в борьбе?
Нет, сын знаменитый понтийского бора,
Не чванься ты родом  не верит тебе,
Бортам расписным твоим верить не может
Моряк боязливый. Ты буре открыт.
15 Корабль, что давно уж мне душу тревожит,
Что ныне тоскою жестокой томит,
Пройди невредимо чрез рифы Цикладов,
Под мирную кровлю забытых пенатов!

1888 г. Головков Г. А., «Сочинения», Харьков, 1894, с. 3940.

<2 января 1888 г.>


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016