КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Кроль H., 2 перев. [убрать тексты]


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


Гораций. Пока из юношей никто рукою смелой
Не обвивал твоей как лебедь шеи белой 
Счастливей Ксерксовой судьба была моя.

Лидия. Покуда разделял ты ласки лишь со мною,
5 И Лидию свою не променял на Хлою 
Как Илия собой гордилась всюду я.

Гораций. Я Хлоей русою моею околдован.
Я песнями ее и лютней очарован.
Чтоб жизнь ее продлить, я б отдал жизнь свою.

10 Лидия. К Калаю страстию горю непобедимой.
Мне платит юноша взаимностью любимый.
За жизнь его отдам два раза жизнь свою.

Гораций. Но если для тебя цепь сбросив золотую,
В дверь Лидии моей вновь тихо постучу я 
15 Захочет ли она их другу отпереть?

Лидия. О, пусть Калай красой с самой Авророй в споре,
Ты ж  ветрен как листок и зол как в бурю море 
Желала б жить с тобой, с тобою умереть.

«Общезанимательный вестник», СПб., 1857, № 2, с. 64.

К Лидии. (Из Горация, ода IX, книга III).


carm. iv xii iam veris comites, quae mare temperant...


Весна,  резвясь, Зефир играет парусами;
По Тибру весело скользят суда пловцов;
Душист зеленый луг, увенчанный цветами;
Стада покинули зимы докучный кров.

5 И ночи пользуясь задумчивой минутой,
Венера нимф сюда приводит хоровод,
Здесь пляшет при луне и ножкой необутой
Целующий ее луг сладострастно мнет.

Эй, раб, в ручье водой студеною и чистой
10 Янтарных гроздьев сок мне разведи скорей.
Приляжем отдохнуть под тополью тенистой
И жажду утолим от пламенных лучей.

Еще  нарви цветов; при их благоуханье
Веселый Вакха дар люблю, венчанный, пить.
15 Блажен, кому Зевес дал скромные желанья,
Кто, малым пользуясь, умеет счастлив быть.

Пошли забвенье Вакх печалей нам! Эвое!
Пошли нам с юностью пленительные сны.
Теперь спеши, мой раб, скорей в жилище Хлои,
20 Зови мою любовь на светлый пир весны.

Кроль Н., «Эскизы», СПб., 1857, с. 7778.

<18551857 гг.> Горацию.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016