У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...
О, заблуждал я, заблуждал,
Средь нашей мудрости безумной,
Когда богов не уважал
В душе беспечной, вольнодумной!
5 Теперь я должен изменить
Свои все мысли и желанья,
Вновь той дорогой проходить
Которой шел я без сознанья...
Сейчас Юпитер, облака
10 Разрезав молнией блестящей,
Вдруг в ясном небе сдалека
Пустил коней своих гремящих
И колесницу вдруг промчал —
И неподвижный берег дальний,
15 И на водах восставший вал,
И Стикс, угрюмый и печальный,
И ненавистные места —
Ужасная обитель ада,
И Атлантиды берега —
20 Все содрогнулось от удара.
О да, бог си́лен унижать,
То, что недавно возвышалось,
Блеск знаменитых потемнять
И обнаружить, что скрывалось.
25 Так, гордый дух унизив мой
Ужасным грома грохотаньем,
Судьба смеется надо мной,
Мое увидя состоянье.
Впервые: Добролюбов Н. А., «Полное собрание сочинений», М., 1939, т. 6, с. 541—542.
<13—14 сентября 1850 г.> Ода из Горация.