КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Иванов В. И., 15 перев. [убрать тексты]


carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...


Жизни размеренный срок
нас учит: безумен умысел дальний.

Впервые: М. Гершензон, В. Иванов, «Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты», М., 1915, с. 12. Фрагмент; ст. 15.

carm. i xxxi quid dedicatum poscit apollinem...


Избавь от старости презренной,
от несогретой волненьем лирным!

Иванов В. И., «Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков...», СПб., 2018. Фрагмент; ст. 1920.

carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...


На твоих струна́х  гражданин лесбийский 
встарь Алкей бряцал, и с тобой от битвы,
пылкий, отдыхал, и с тобой от бури,
в пристани тихой

5 привязав корабль, что кидали волны;
ты его словам отвечала, Лира,
он же Вакха пел, и любовь, и Лика
черные очи.

Впервые: Иванов В. И., «Алкей и Сапфо. Собрание песен и лирических отрывков...», М., 1914, с. 15. Фрагмент; ст. 512.

carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Кто умеренность золотую любит
верный выбрал дар  не в лачуге ветхой,
не в грязи живет; не живет и в царских,
скромный, палатах.

5 Треплет буйный вихрь на горах свирепей
гордую сосну; тяжелее рухнет
башня с высоты; о́крест глав зубчатых
вьются перуны.

Впервые: М. Гершензон, В. Иванов, «Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты», М., 1915, с. 147148. Фрагмент; ст. 512.

carm. ii xiii ille et nefasto te posuit die...


Едва я долов темной Прозе́рпины
и судии не узрел загробного,
и мест святым в обитель данных,
где на струна́х эолийских Са́фо

5 стремит к подругам нежные жалобы;
но полнозвучней плектром златым, Алкей,
ты на мужской гремишь кифаре,
бури певец и невзгоды бранной!

Обстал обоих, с благоговением,
10 священным лирам внемля, собор теней;
но жадным ухом пьет теснее
сомкнутый сонм  песнь меча и воли.

Впервые: Иванов В. И., «Алкей и Сапфо: Собрание песен и лирических отрывков», М., 1914, с. 1516. Фрагмент; ст. 2132.

carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Как мне жаль вас, молодых дев! Ни искать встреч, ни любить вам,
ни в вине грусть утопить вам не дана власть, и замрет дух,
как войдет в гнев опекун злой.

Не дает бог Купидон ткать парчевой плат Необуле.
5 У него ли за спиной лук, и колчан стрел, и чета крыл.
Распустил ткань и челнок взял!

С той поры как с островов гость  удалой грек  переплыл Тибр
и елей с плеч молодых смыл. Бегунов нет, и бойцов нет,
ездоков нет Гебру равных.

10 Уж горазд, Гебр, распугнув стан, гнать лесной лов чрез поток, вброд,
и вонзать в лань на скаку дрот; наследить лог где залег вепрь,
и царя чащ на рожон взять.

1917 г.

carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Как мне жаль вас, молодых дев! Ни порхать вам, ни любить вам,
ни в вине грусть утопить вам не дана власть, и замрет дух
как войдет в гнев опекун злой.

Купидон плут не дает прясть, не велит ткать Необуле.
5 У него ли за спиной лук и колчан стрел. Легкокрыл он.
Распустил ткань и челнок взял!

С той поры как из чужих стран молодой гость переплыл Тибр
и палестр пыль с белых плеч смыл. Бегунов нет, и борцов нет,
на коне ли Гебру равных.

10 Он горазд, Гебр, стан олений распугнув, гнать чрез поток, в брод,
и вонзать в лань на скаку дрот; наследить лог где залег вепрь,
и царя чащ на рожон взять.

1917 г. Впервые: «Новое литературное обозрение», М., 1994, № 10, с. 12.

Публ. Д. В. Иванова и А. Б. Шишкина по партитуре в РАИ; с опечаткой в 40 стихе: «нароком» вместо «на рожон».  К. Лаппо-Данилевский

<Октябрь 1917>


carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...


Скоро небесный ущерб восполнят лу́ны; однажды
мы угасаем навек.
<...>
Жизни вчерашний итог возрастет ли на́ день заутра?
5 Ведают боги одни.

 М. Гершензон, В. Иванов, «Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты», М., 1915, с. 211, 218. Фрагмент; ст. 1314, 1718.

carm. iv ix ne forte credas interitura quae...


...Дышит доселе страсть,
и не угас огонь, зажженный
в стру́нах живых эолийской девой.

Впервые: Иванов В. И., «Алкей и Сапфо: Собрание песен и лирических отрывков...», М., 1914, с. 15. Фрагмент; ст. 1012.

epist. i ii troiani belli scriptorem, maxime lolli...


Жадный беден всегда. Знай цель и предел вожделенья.
<...>
Гнев  безумье на час. Обуздывай нрав. Не владеешь
им  овладел он тобой. Полони ж, истоми его в узах.

Впервые: М. Гершензон, В. Иванов, «Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты», М., 1915, с. 127, 132. Фрагмент; ст. 56, 6263.

epist. i iv albi, nostrorum sermonum candide iudex...


Мысли на каждом рассвете: мой день рассветает последний.

Впервые: М. Гершензон, В. Иванов, «Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты», М., 1915, с. 202. Фрагмент; ст. 13.

epist. i xi quid tibi visa chios, bullati, notaque lesbos...


Если твой ум не отгонит забот  черных дум не разгонит
выступ надменный земли, над морским кругозором царящий.
Небо, не душу меняют в заморских чужбинах скитальцы.

Впервые: М. Гершензон, В. Иванов, «Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты», М., 1915, с. 187, 188. Фрагмент; ст. 2527.

epist. i xvi ne perconteris, fundus meus, optime quincti...


Там непрерывные горы одной отененной долиной
разлучены; правый край восходящее радует солнце;
левый, склоняясь, златит колесница вечернего Феба,
в легкий окутав туман...

Впервые: Гревс И. М., «Очерки по истории римского землевладения», СПб., 1899, с. 97. Фрагмент; ст. 58.

epist. i xviii si bene te novi, metues, liberrime lolli...


Скоро, гляди, к тебе самому подберется опасность.
<...>
Друг, угадай о чем я молюсь, что́ в мечтанье лелею 
с тем хочу я пребыть что ныне мое, даже с меньшим;
5 век остальной для себя провождать сколько боги пошлют дней.
Был бы лишь книг хороший запас да в житнице хлеба
на год  не жить на авось, не висеть меж надеждой и страхом.

Впервые: М. Гершензон, В. Иванов, «Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты», М., 1915, с. 96, 122, 149. Фрагмент; ст. 83, 106110.

Ст. 110 повторяется ниже на с. 149. Перевод ее отличается: «Жить на авось, колеблясь висеть меж надеждой и страхом».  К. Лаппо-Данилевский

epist. ii ii flore, bono claroque fidelis amice neroni...


Вот тут и вздумай сложить втихомолку певучие строки!
Хором хвалят поэты леса́, города́ ненавидят.

Впервые: М. Гершензон, В. Иванов, «Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты», М., 1915, с. 152. Фрагмент; ст. 7677.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016