У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Исчезли снеги — возвратились
Цветы и зелень на поля;
Деревья листьями покрылись —
Прияла новый вид земля.
5 Спокойно реки протекают,
Вода сбыла уже с полей;
И на лугах стада гуляют,
И громко свищет соловей.
Сей год тебе напоминает —
10 Бессмертья ты не презирай!
За днем день быстро улетает —
Со тщаньем время сберегай!
Зефир морозы прогоняет,
И лето мчится за весной;
15 Печальна осень исчезает
Пред хладом дышащей зимой!
Златое солнце померкает,
И всходит паки в небесах;
Но человек лишь умирает —
20 Мгновенно превратится в прах.
Кто знает, долго ль свет продлится,
И будешь ли ты завтра жить?
Но чем душа обогатится,
То властной смерти избежит!
25 Едва свои закроешь вежды,
И вздохи жизни отлетят —
Тебя ни пышные одежды,
Ни знатной род не воскресят.
Никто, никто против Судьбины
30 ПЕТРА не силен оживить;
Ничто, ничто ЕКАТЕРИНЫ
Не может Россам возвратить...
«Новости русской литературы», М., 1804, ч. 10, с. 223—224.
Весна. Подражание Горацию. Кн. IV. Ода 7.