КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Лихачев В. С., 2 перев. [убрать тексты]


ep. vi quid inmerentis hospites vexas canis...


Не ты ли, гнусная дворняжка, волчий вой
Едва заслышав, удираешь?
За что ж ты на людей, невинных пред тобой,
Остервенело нападаешь?

5 Зачем смолкаешь ты, лишь стоит невзначай
Из-за угла мне показаться?
Нет, если уж кусать, наглец, так ты кусай
Того, кто в силах отгрызаться!

Как добрый, верный пес, надежда пастухов,
10 Чуть только зверя обнаружу 
Без устали за ним гоняться я готов
И день, и ночь, и в зной, и в стужу.

А твой нелепый лай всю псарню созовет,
Всех перебудит спозаранку 
15 Пока привычное чутье не наведет
Тебя на первую приманку.

Побереги себя; для злобного врага
Во мне пощады не найдется!
И знай, что всякого я вздерну на рога,
20 Кому от слов моих неймется.

Иль ты надеешься, что, если буду я
Укушен гнойными зубами,
То, боли не стерпев, как малое дитя,
Заплачу горькими слезами?

«Вестник иностранной литературы», СПб., 1897, кн. 12, с. 46.

Из «Ямбов» Горация. Злоречивому витии.


ep. vii quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris...


С оружием в руках, кому же вы опять 
О, нечестивые!  грозите?
Иль кровью римскою все поры пропитать
Земли родимой вы хотите?

5 Весь этот пыл  увы!  не для того, чтоб в прах
Легли твердыни Карфагена
Иль чтоб торжественно по улицам в цепях
Прошел бретон  добыча плена;

Не для того  о, нет!  а только для того,
10 Чтоб, в общем рвении с врагами,
В конец разрушить Рим! С лица земли его
Стереть своими же руками!

Свирепой алчности такой в среде своей
Ни волк, ни лев не проявляют 
15 И, кровожадные, иных пород зверей
Они на гибель обрекают;

А вы!.. Во власти ли вы ярости слепой?
Рабы ль греха, иль жертвы рока?..
Как смущены! В лице кровинки нет живой,
20 В устах ни звука, ни намека!

Я знаю, знаю все: я слышу смертный стон,
Кровь Рэма к мщению взывает 
И мщенье тяжкое из глубины времен
Детей убийцы поражает.

«Вестник иностранной литературы», СПб., 1898, кн. 1, с. 144.

Из «Ямбов» Горация. Согражданам.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016