У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xv pastor cum traheret per freta navibus...
Когда коварный сын Приама
С Еленой по морям на парусах летел,
Нерей, владыка Океана,
Сном ветры оковав, судьбину Трои пел:
5 «Лети, под гневною судьбою,
С добычей в отчий дом! Восстанет сильна рать
И в прах низринет горду Трою;
Восстанет Греция союз твой покарать!
Польется градом пот кровавый,
10 С коней и всадников; падут полки троян!
Уже царица бранной славы
Готовит щит, и шлем, и меч на фригиян.
Вотще, Кипридою надменный,
Ты будешь умащать власы златых кудрей;
15 Или цевницей драгоценной
Пленять троянских жен — от яростных мечей,
От стрел и копий в сече страшной,
От быстротечных стоп Аякса, в дом родной
Не убежишь на ложе брачно;
20 Власы кудрявые смешаются с землей!
Не зришь ли ты Лаерта сына,
И Нестора — твоим крушение друзьям!
Се Тевкр, наследник Саламина,
Бесстрашно за тобой стремится по пятам —
25 И Сфенел, греков оборона,
Искусной мышцею смиряющий коней, —
Познай угрозы Мериона!
А тамо Диомид, лютейший из вождей, —
Тебя его алкают взоры!
30 Как лань, покинув злак, чуть дышуща, бежит,
Увидя волка, в даль на горы;
Так ты его бежишь — и где сокроешь стыд?
И пусть корабль Ахилла гневный
Продлит Пергама дни, фригийских радость жен —
35 Но десять зим... И, в час плачевный,
Огнь лютый сокрушил троянских крепость стен».
«Труды Общества любителей российской словесности», М., 1819, ч. 16, с. 118—120.
1819 г. Перевод из Горация, 15-й оды 1-й книги.