КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Комаровский Е., 1 перев. [убрать тексты]


carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...


Зефир, предшественник весны,
Дыханьем оживил долины;
Ладьи с прибрежной крутизны
Скользят в лазурные пучины.
5 Стада уж на поле, в лачугах комелек
Как прежде не дымится;
Пьет ароматный мед из розы мотылек
С горы поток стремится.
Нимфы в долинах, жилище забав,
10 Резвятся, флером прозрачным покрыты
По́д вечер в плясках молчанье дубрав
Легкой ногою тревожат Хариты.

К трудам без отдыха Вулкан
Сынов Нептуновых сзывает;
15 И дым из Этны, как туман,
Лучи дневные затмевает.
Пора срывать нарцисс, фиалки у ручья,
Сокрытые травою;
Сплетем венок из роз и ландышей, друзья,
20 Чтоб им украсить Хлою.
Жертвенник стройте на береге сем;
В мирную рощу нас манит прохлада;
В жертву ягненка близ вод принесем
Фавну, хранителю тучного стада.

25 Смерть, Сестий, ждет нас у дверей;
Она равно стопою хладной
Стучится в светлый дом царей
И в дверь лачуги безотрадной.
Веселье дней младых спеша, мой друг, вкушать
30 Знай, юность скоротечна;
Почто же бренный взор нам в вечность простирать
Коль смертных жизнь не вечна?
Старец угрюмый за Стикс унесет
Юность и дружбу, любви наслажденья.
35 Сестий! Там жребий тебе не падет
Быть повелителем вин угощенья.

Впервые: «Сын Отечества», СПб., 1819, ч. 53, № 16, с. 178179; подпись: «Гр. Е. К.»

Подражание Горацию.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016