У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii viii ulla si iuris tibi peierati...
Если б как-нибудь за измену клятвам
Пострадать тебе привелось, Барина,
Почернел бы зуб у тебя иль ноготь
Стал бы корявым.
5 Я поверить мог бы тебе, но только
Поклянешься ты и обманешь, тотчас
Ты пышней цветешь, и с ума ты сводишь
Юношей толпы.
Ты умеешь лгать, поминая в клятвах
10 И отцовский прах, и ночное небо,
И безмолвье звезд, и богов, не знавших
Смерти холодной.
Но от этих клятв лишь смешно Венере,
И смеются нимфы, и сам жестокий
15 Купидон, точа на бруске кровавом
Жгучие стрелы.
А тебе меж тем поколенье юных
Вновь растет рабов, и не могут бросить
Толпы старых дом госпожи безбожной
20 Как ни страдают.
В страхе мать дрожит пред тобой за сына
И старик скупой; молодые жены
За мужей своих пред твоим трепещут
Жадным дыханьем.
Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 67. В изд. «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970 автором перевода указан Петровский Ф. А.
Ода 8. К Барине. Размер: Cапфическая строфа.
carm. ii viii ulla si iuris tibi peierati...
Если б как-нибудь за измену клятвам
Пострадать тебе привелось, Барина,
Почернел бы зуб у тебя, иль ноготь
Стал бы корявым.
5 Я поверить мог бы тебе, но только
Поклянешься ты и обманешь, тотчас
Ты пышней цветешь и с ума <ты> сводишь
Юношей толпы.
Материнский прах ничего не стоит
10 Обмануть тебе и ночное небо,
И безмолвье звезд, и богов лишенных
Смерти холодной.
Это все смешно для Венеры, Нимфы
С ней смеются тут, да и сам жестокий
15 Купидон, точа на бруске кровавом
Жгучие стрелы.
А тебе меж тем поколенье юных
Вновь растет рабов, и не могут бросить
Толпы старых дом госпожи безбожной,
20 Хоть и страдают.
В страхе мать дрожит пред тобой за сына
И старик скупой; молодые жены
За мужей своих пред твоим трепещут
Жадным дыханьем.
«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 83. В изд. «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970 автором перевода указан Петровский Ф. А.
Ода 8. Размер: Сапфическая строфа.