КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Созонович Ф., 2 перев. [убрать тексты]


carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


В открыто море не пускайся,
О друг, направив малый челн;
Коварным ветрам не вверяйся,
Страшись свирепствующих волн.
5 Кто держится во всем средины,
Живет наследием отцов 
Тот не страшится злой судьбины,
Завистливых людей, льстецов.

Колеблется сильнее ветром
10 Всегда огромная сосна,
Падут высоки башни с треском,
И гор кремнистых вышина
Нередко молнией разится;
Мудрец средь непогод и бед
15 Надеждой сладостной живится,
Опасностей средь мира ждет.

Юпитер бури посылает 
Придет и вёдру череда;
Коль человек от зол страдает 
20 То будет ли страдать всегда?
Феб напрягает не всечасно
Убийственный для смертных лук,
Но часто с лиры сладкогласной
Приятный проливает звук.

25 В несчастьи будь великодушен;
Крепись, Лициний, не слабей;
Будь гласу разума послушен
Среди блаженства красных дней;
Коль дует ветр попутный, сильный 
30 Подводных острых скал страшись,
Убавь ветрила парусинны,
Но брега слишком не держись.

«Сын Отечества», СПб., 1816, ч. 33, № 40, с. 72.

Горациева ода к Лицинию. Перевод семнадцатилетнего стихотворца.  Ред.


carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...


Спокойства просит у богов
Носимый бурными волнами,
Когда сопутницы пловцов
Затмятся звезды облаками:
5 О нем взывают к небесам
В войне жестокие фракийцы;
Гласят: «Подаждь его и нам!»
В стреляньи меткие персийцы.

Ни злата, ни сребра ценой
10 Спокойства, Гросф, не покупают;
Забот, висящих над главой
И ликторы не прогоняют.
Когда ж у бедного блестит
Солонка сребряная дедов,
15 Его и скудость веселит,
Счастливей он всех наших Крезов!

Не возмущают сна его
Ни черна зависть, ни страх тайный.
В столь краткий век наш для чего
20 Иметь желанья чрезвычайны?
Почто желаем оставлять
Свой дом, свои поля родные?
Как можно от себя бежать
В страны́ далекие, чужие?

25 Забота мрачная летит
За кораблем, плывущим в море;
Она за всадником сидит,
Видна в его смущенном взоре.
Она пернатых стрел быстрей,
30 Быстрее ветра и оленей,
Везде преследует людей
И гонит в царство бледных теней.

Коль можно миг веселым быть,
Почто ж о будущем терзаться?
35 Кто может здесь в блаженстве жить?
Кто может сча́стливым назваться?
Судьбы жестокия закон
Сразил во младости Ахилла;
Титона старость иссушила,
40 И тенью вживе стал Титон.

Рок, правящий всегда делами,
Мне даст чего тебя лишит;
Конь бурный под тобой храпит 
Владеешь многими стадами 
45 Златыми тканьми покровен 
А я усадьбой и свирелью
От щедрых Парок наделен;
Пою, смеюсь над глупой чернью.

«Сын Отечества», СПб., 1816, ч. 30, № 22, с. 105106; подпись: «Ф. С.н.в.ч».

Перевод XVI Горациевой оды к Помпею Гросфу. (Это первый опыт начинающего упражняться в стихотворстве семнадцатилетнего юноши.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016