У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i iii sic te diva potens cypri...
Корабль, которому Марон поверен мой, —
Да правит мощная Киприда пусть тобой;
Две зве́зды ясные, что море освещают,
пусть — Поллукс с Кастором — тобою управляют;
5 Пусть царь ветров — Эол — все бури заключит,
И веять ветру лишь попутному велит!
О том их с пламенной прошу я всех мольбою —
Чтоб друг души моей, отпущенный с тобою —
Виргилий — был в пути и невредим, и цел,
10 И пренесен он был в аттический предел.
Конечно, тот имел грудь твердую, грудь медну,
Кто в утлом корабле пустился первый в бездну;
Кого не устрашил тот африканский ветр,
Что с аквилонами брань бурную ведет;
15 Кого — предвестницы ненастья и печали —
Гиады от пути никак не удержали;
Не удержал и Нот — сильнейший из ветров, —
Что и всхолмить моря, и уравнять готов!
Каких тот ужасов, каких смертей страшился,
20 Кто в треволнение морское плыть решился,
И кто без трепета спокойный взор бросал
На чуд ныряющих, на верх эпирских скал?
Вотще велел водам бог мудрый с суши слиться,
Чтоб не могла она чрез воды съединиться —
25 Когда на кораблях строптивый смертных род
Непроходимые проходит бездны вод!
Сей дерзкий смертных род — все, все стерпеть готовый —
Стремится к пагубе чрез злодеянья новы.
Япета смелый сын похитил огнь небес —
30 И с ним оттоле нам все бедствия принес;
С тех пор болезней тьма лицо земли покрыла,
Смерть медленна к нам путь далекий сократила.
В неизмеримые страны взлетел Дедал
На крыльях, кои бог не человеку дал.
35 Расторгнул Геркулес и адские законы...
Нет смертным никогда, нигде, ни в чем препоны!
И — ах! — в неистовстве, в безумии своем
Противу самого мы Неба восстаем;
И Небо завсегда тварь буйную карает,
40 И мститель-гром его для нас не умолкает!
«Украинский вестник», Харьков, 1818, ч. 10, № 5, с. 216—219. У Свиясова источником текста ошибочно указан «Украинский журнал».
Подражание оде 3-й Горация, кн. I-я. Эта ода писана Горацием на тот случай, как Виргилий Марон отправлялся из Италии в Грецию сколько для поправления слабого здоровья своего, столько и для поправления своей бессмертной Энеиды. Но судьба ни того, ни другого ему не позволила — на пути он опасно занемог, возвратился и, оставя тщетными желания друзей своих, умер. Удивительно, что Виргилий нигде в своих стихотворениях не упоминает о Горации, между тем как Флакк писал для него несколько од, называя искреннейшим своим другом. И в самом деле — как сим двум величайшим стихотворцам одного времени не быть друзьями? Как не быть друзьями тем, коих возведя из ничтожества на верх славы, Август и Меценат осыпали своими щедротами? Роскошнейшие вечера у Августа редко не украшались присутствием Виргилия и Горация; он сажал их обыкновенно одного по правую сторону себя, другого — по левую, и говаривал шутя: «Я нахожусь посреди вздохов и слез», поелику Виргилий часто страдал стеснением в груди, а Гораций — глазами. — Перев.
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
После скучных и ненастных
Дней угрюмыя зимы —
Теплых, тихих и прекрасных
Дождались мы дней весны.
5 Корабли к водам сдвигают
Махина́ми с берегов;
На лугах стада гуляют
Под свирельми пастухов.
Земледелец рук не греет,
10 Огнь разведши по утрам;
Мшистый иней не белеет
На лугах широких там.
Там Киприда водит хо́ры,
Освещаема луной;
15 В хорах Граций нимф соборы
Пляшут — в лад стучат ногой.
А Вулкан меж тем трудится
У пылающих огней;
Вкруг него народ толпится,
20 Чуть похожий на людей.
Ну ж — пойдемте за цветками
На развившийся лужок,
Иль за миртом — над кудрями
Чтоб зеленый был венок!
25 Вот теперь пусть всяк заколет
Там, где роща сень сплела,
В жертву Фавну что изволит —
Хоть овечку, хоть козла.
Секстий, Секстий преблаженный!
30 Это в сердце напиши —
Что и в домы позлащенны
Ходит смерть, и в шалаши;
Напиши, что скоротечно
Время жизни твоея
35 Не велит тебе беспечно
Продолжать надежд края.
Вдруг — ни ждешь ты, ни гадаешь —
Как застигнет смерть тебя;
И — о чем лишь здесь читаешь —
40 У́зришь теней вкруг себя!
А отсель переселишься
В тесный дом Плутонов — ах!
Там тебе уж не случится
Быть начальником в пирах!
45 Там не будешь удивляться,
Что Лицид — пример красот —
Учит юнош восхищаться,
Дев — сердца к себе влечет!
«Украинский вестник», Харьков, 1816, ч. 3, № 7, с. 75—76; подпись: «Ф-ий». У Свиясова источником текста ошибочно указан «Украинский журнал».
К Секстию. Горац. ода 4 книг. I.
carm. ii ix non semper imbres nubibus hispidos...
Не все дожди из облак льются
В поля на колосистый плод;
Не все каспийски волны бьются
От пременяемых погод;
5 Не круглый год, друг Валгий, льдами
Вода армян покрыта спит —
Иль дуб гарганский гнет ветрами,
И с ясеня валится лист:
А ты все слезы льешь, все пишешь
10 Стихи — что Мист твой похищен;
Любовью в вечеру лишь дышишь
И в утро, солнцем озарен!
Но Нестор не весь век в печали
По милом Антилохе жил;
15 Иль мать, отец, сестры рыдали
Не все — как пал младой Троил.
Престань и ты роптать жалея;
А лучше воспоем со мной
О новых Августа трофеях,
20 Что с меньшею уж быстриной
Евфрат и Нифат протекают,
К победам вновь приобщены;
И что гелоны разъезжают
В пределах, кои им даны!
«Украинский вестник», Харьков, 1816, март, с. 348—349. В «Античной поэзии...» Свиясова ошибочно указано «Украинский журнал». — Симанков В. И.
К Валгию. (Горац. кн. 2 ода 9-я.)
carm. iv v divis orte bonis, optume romulae...
О ты, что римлян охраняешь,
Равняясь в благости богам!
Ты долго нас себя лишаешь
И, нашим обещав отцам
5 Скорей возврат, не исполняешь.
О, возврати же Риму свет!
Для нас твой взор — весна природы;
Он светит нам — и день идет,
Красуясь средь своей свободы,
10 И солнце луч светлее льет.
Ждет сына мать в тоске глубокой;
Ему уж более чем год
При буре на морях жестокой
Противный ветер не дает
15 Достигнуть родины далекой;
Не склонит с брега взор она,
Мольбы, обеты воссылает —
Так ждет тебя твоя страна,
Так цезаря узреть желает,
20 Быв благости его полна.
Там вол спокойно в паствах бродит,
Питает нивы мир в полях;
Там мореходец свет обходит
Разбоев не страшась в морях;
25 Коварства верность не находит.
Развраты не бесчестят дом,
Невинность не впадает в сети;
Законом истреблен содом;
У добрых — им подобны дети;
30 Иль казнь стремится вслед за злом.
Война ль теперь нас устрашает,
Коль цезарь с нами — нас хранит?
Пусть парф, германец нападает,
Пусть скиф, гишпанец брань сулит;
35 Но кто стать с Римом в брань дерзает?
И всяк из нас проводит день
Спокойно ветви прививая;
И, кончив труд, спешит под сень,
Тебя как бога прославляя,
40 Свою вином понежить лень.
Там и мольбы тебе приносит,
И возлияния творит,
И благ как от пенатов просит,
И имя — будто ты Алкид
45 Иль Кастор Греции — возносит.
И, о когда б мы век тобой
Блаженствовали, вождь избранный!
Так восклицаем мы с мольбой,
И утром — занимаясь — рано,
50 И поздней — веселясь — порой.
«Украинский журнал», Харьков, 1818, ч. 9, № 3, с. 319—321.
К Августу. (Когда он для усмирения бунтовщиков и обозрения провинций оставил Рим и около трех лет уже находился в Галлии.)
carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...
Уже растаяли снега —
Опять долины зеленеют
И на деревьях кудри веют.
Вступивши реки в берега
5 Катят средь них спокойно воды —
Переменился вид природы.
Из Нимф составя хоровод,
Аглая водит им с четою
Подруг, одетых красотою.
10 Не думай вечным быть — то год,
То каждый час тебе вещает,
Что дни прохладны похищает.
Вот Зе́фиры смягчили хлад;
Настанет зной — весну прогонит;
15 И лето свой от нас ход склонит —
Как только плод поля взрастят,
Как спела осень появится;
А там — опять зима тащится.
Но смену и урон времян
20 Теченье лун возобновляет;
А кто из нас перелетает
Туда, где Тулл богатый, Анк
С богобоязненным Энеем —
Там все как прах, как тень исчезнем.
25 Судили ль Вышние к летам,
Которы днешний день кончает,
Прибавить завтра нам — кто знает?
Не будь же скуп — пускай к рукам
Наследника не достается
30 Хоть то, что с сердцем проживется;
Ведь как умрет и над тобой
Свершит суд грозный и правдивый
Минос — судья неумолимый,
Торкват! Тогда ни род уж твой,
35 Ни слова редкий дар, ни жертвы
Не воскресят тебя из мертвых!
Чтобы из адской тьмы извлечь
Невинну жертву — Ипполита, —
Тщетна Дианы власть, защита.
40 Не может и Тезей рассечь
Оковы смертны Пиритоя —
Любезного себе героя.
«Украинский вестник», Харьков, 1816, ч. 2, № 4, с. 78—79; подпись: «Ф–ий». У Свиясова в «Антологии античной поэзии» ошибочно указан «Украинский журнал». — Симанков В. И.
К Манлию Торквату. (Горац. Кн. IV. ода 7-я.)
carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...
О ты, владеюща над сердцем всех красою,
Но неприступная и гордая душою!
Почто, в весне твоей волшебной красоты,
О грозном будущем не помышляешь ты?
5 Как волосы твои спекутся, осекутся,
Что по плечам теперь и стелются и вьются;
Как вместо алых роз, цветущих на щеках;
Как вместо рдяных зарь, пленяющих в устах;
Как вместо белизны и нежности пуховой —
10 Положит время знак руки своей суровой!..
Как зеркало — теперь советник твой и друг —
Тебя совсем иной в себе представит вдруг;
И как созревший ум в укоре, в сожаленье
Заставит вымолвит тебя сквозь слезы мненье:
15 «Так! Добродетель лишь и кроткий, милый нрав
На юность вечную источники суть прав;
Они одни владеть сердцами доставляют,
Прелестный истукан они лишь оживляют!
И — ах! — зачем, зачем, — прибавишь ты с тоской, —
20 Не этот ум во мне был дней моих весной?
Или́ зачем с умом, при коем не гордятся,
И розы щек моих ко мне не возвратятся?»
«Украинский вестник», Харьков, 1817, ч. 5, № 1, с. 93—94; подпись: «Ф-ий».
К Цестии. (Вольное подражание Горацию.)