КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Филомафитский Е. М., 6 перев. [убрать тексты]


carm. i iii sic te diva potens cypri...


Корабль, которому Марон поверен мой, 
Да правит мощная Киприда пусть тобой;
Две зве́зды ясные, что море освещают,
пусть  Поллукс с Кастором  тобою управляют;

5 Пусть царь ветров  Эол  все бури заключит,
И веять ветру лишь попутному велит!
О том их с пламенной прошу я всех мольбою 
Чтоб друг души моей, отпущенный с тобою 

Виргилий  был в пути и невредим, и цел,
10 И пренесен он был в аттический предел.
Конечно, тот имел грудь твердую, грудь медну,
Кто в утлом корабле пустился первый в бездну;

Кого не устрашил тот африканский ветр,
Что с аквилонами брань бурную ведет;
15 Кого  предвестницы ненастья и печали 
Гиады от пути никак не удержали;

Не удержал и Нот  сильнейший из ветров, 
Что и всхолмить моря, и уравнять готов!
Каких тот ужасов, каких смертей страшился,
20 Кто в треволнение морское плыть решился,

И кто без трепета спокойный взор бросал
На чуд ныряющих, на верх эпирских скал?
Вотще велел водам бог мудрый с суши слиться,
Чтоб не могла она чрез воды съединиться 

25 Когда на кораблях строптивый смертных род
Непроходимые проходит бездны вод!
Сей дерзкий смертных род  все, все стерпеть готовый 
Стремится к пагубе чрез злодеянья новы.

Япета смелый сын похитил огнь небес 
30 И с ним оттоле нам все бедствия принес;
С тех пор болезней тьма лицо земли покрыла,
Смерть медленна к нам путь далекий сократила.

В неизмеримые страны взлетел Дедал
На крыльях, кои бог не человеку дал.
35 Расторгнул Геркулес и адские законы...
Нет смертным никогда, нигде, ни в чем препоны!

И  ах!  в неистовстве, в безумии своем
Противу самого мы Неба восстаем;
И Небо завсегда тварь буйную карает,
40 И мститель-гром его для нас не умолкает!

«Украинский вестник», Харьков, 1818, ч. 10, № 5, с. 216219. У Свиясова источником текста ошибочно указан «Украинский журнал».

Подражание оде 3-й Горация, кн. I-я. Эта ода писана Горацием на тот случай, как Виргилий Марон отправлялся из Италии в Грецию сколько для поправления слабого здоровья своего, столько и для поправления своей бессмертной Энеиды. Но судьба ни того, ни другого ему не позволила  на пути он опасно занемог, возвратился и, оставя тщетными желания друзей своих, умер. Удивительно, что Виргилий нигде в своих стихотворениях не упоминает о Горации, между тем как Флакк писал для него несколько од, называя искреннейшим своим другом. И в самом деле  как сим двум величайшим стихотворцам одного времени не быть друзьями? Как не быть друзьями тем, коих возведя из ничтожества на верх славы, Август и Меценат осыпали своими щедротами? Роскошнейшие вечера у Августа редко не украшались присутствием Виргилия и Горация; он сажал их обыкновенно одного по правую сторону себя, другого  по левую, и говаривал шутя: «Я нахожусь посреди вздохов и слез», поелику Виргилий часто страдал стеснением в груди, а Гораций  глазами.  Перев.


carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...


После скучных и ненастных
Дней угрюмыя зимы 
Теплых, тихих и прекрасных
Дождались мы дней весны.

5 Корабли к водам сдвигают
Махина́ми с берегов;
На лугах стада гуляют
Под свирельми пастухов.

Земледелец рук не греет,
10 Огнь разведши по утрам;
Мшистый иней не белеет
На лугах широких там.

Там Киприда водит хо́ры,
Освещаема луной;
15 В хорах Граций нимф соборы
Пляшут  в лад стучат ногой.

А Вулкан меж тем трудится
У пылающих огней;
Вкруг него народ толпится,
20 Чуть похожий на людей.

Ну ж  пойдемте за цветками
На развившийся лужок,
Иль за миртом  над кудрями
Чтоб зеленый был венок!

25 Вот теперь пусть всяк заколет
Там, где роща сень сплела,
В жертву Фавну что изволит 
Хоть овечку, хоть козла.

Секстий, Секстий преблаженный!
30 Это в сердце напиши 
Что и в домы позлащенны
Ходит смерть, и в шалаши;

Напиши, что скоротечно
Время жизни твоея
35 Не велит тебе беспечно
Продолжать надежд края.

Вдруг  ни ждешь ты, ни гадаешь 
Как застигнет смерть тебя;
И  о чем лишь здесь читаешь 
40 У́зришь теней вкруг себя!

А отсель переселишься
В тесный дом Плутонов  ах!
Там тебе уж не случится
Быть начальником в пирах!

45 Там не будешь удивляться,
Что Лицид  пример красот 
Учит юнош восхищаться,
Дев  сердца к себе влечет!

«Украинский вестник», Харьков, 1816, ч. 3, № 7, с. 7576; подпись: «Ф-ий». У Свиясова источником текста ошибочно указан «Украинский журнал».

К Секстию. Горац. ода 4 книг. I.


carm. ii ix non semper imbres nubibus hispidos...


Не все дожди из облак льются
В поля на колосистый плод;
Не все каспийски волны бьются
От пременяемых погод;

5 Не круглый год, друг Валгий, льдами
Вода армян покрыта спит 
Иль дуб гарганский гнет ветрами,
И с ясеня валится лист:

А ты все слезы льешь, все пишешь
10 Стихи  что Мист твой похищен;
Любовью в вечеру лишь дышишь
И в утро, солнцем озарен!

Но Нестор не весь век в печали
По милом Антилохе жил;
15 Иль мать, отец, сестры рыдали
Не все  как пал младой Троил.

Престань и ты роптать жалея;
А лучше воспоем со мной
О новых Августа трофеях,
20 Что с меньшею уж быстриной

Евфрат и Нифат протекают,
К победам вновь приобщены;
И что гелоны разъезжают
В пределах, кои им даны!

«Украинский вестник», Харьков, 1816, март, с. 348349. В «Античной поэзии...» Свиясова ошибочно указано «Украинский журнал».  Симанков В. И.

К Валгию. (Горац. кн. 2 ода 9-я.)


carm. iv v divis orte bonis, optume romulae...


О ты, что римлян охраняешь,
Равняясь в благости богам!
Ты долго нас себя лишаешь
И, нашим обещав отцам
5 Скорей возврат, не исполняешь.

О, возврати же Риму свет!
Для нас твой взор  весна природы;
Он светит нам  и день идет,
Красуясь средь своей свободы,
10 И солнце луч светлее льет.

Ждет сына мать в тоске глубокой;
Ему уж более чем год
При буре на морях жестокой
Противный ветер не дает
15 Достигнуть родины далекой;

Не склонит с брега взор она,
Мольбы, обеты воссылает 
Так ждет тебя твоя страна,
Так цезаря узреть желает,
20 Быв благости его полна.

Там вол спокойно в паствах бродит,
Питает нивы мир в полях;
Там мореходец свет обходит
Разбоев не страшась в морях;
25 Коварства верность не находит.

Развраты не бесчестят дом,
Невинность не впадает в сети;
Законом истреблен содом;
У добрых  им подобны дети;
30 Иль казнь стремится вслед за злом.

Война ль теперь нас устрашает,
Коль цезарь с нами  нас хранит?
Пусть парф, германец нападает,
Пусть скиф, гишпанец брань сулит;
35 Но кто стать с Римом в брань дерзает?

И всяк из нас проводит день
Спокойно ветви прививая;
И, кончив труд, спешит под сень,
Тебя как бога прославляя,
40 Свою вином понежить лень.

Там и мольбы тебе приносит,
И возлияния творит,
И благ как от пенатов просит,
И имя  будто ты Алкид
45 Иль Кастор Греции  возносит.

И, о когда б мы век тобой
Блаженствовали, вождь избранный!
Так восклицаем мы с мольбой,
И утром  занимаясь  рано,
50 И поздней  веселясь  порой.

«Украинский журнал», Харьков, 1818, ч. 9, № 3, с. 319321.

К Августу. (Когда он для усмирения бунтовщиков и обозрения провинций оставил Рим и около трех лет уже находился в Галлии.)


carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...


Уже растаяли снега 
Опять долины зеленеют
И на деревьях кудри веют.
Вступивши реки в берега
5 Катят средь них спокойно воды 
Переменился вид природы.

Из Нимф составя хоровод,
Аглая водит им с четою
Подруг, одетых красотою.
10 Не думай вечным быть  то год,
То каждый час тебе вещает,
Что дни прохладны похищает.

Вот Зе́фиры смягчили хлад;
Настанет зной  весну прогонит;
15 И лето свой от нас ход склонит 
Как только плод поля взрастят,
Как спела осень появится;
А там  опять зима тащится.

Но смену и урон времян
20 Теченье лун возобновляет;
А кто из нас перелетает
Туда, где Тулл богатый, Анк
С богобоязненным Энеем 
Там все как прах, как тень исчезнем.

25 Судили ль Вышние к летам,
Которы днешний день кончает,
Прибавить завтра нам  кто знает?
Не будь же скуп  пускай к рукам
Наследника не достается
30 Хоть то, что с сердцем проживется;

Ведь как умрет и над тобой
Свершит суд грозный и правдивый
Минос  судья неумолимый,
Торкват! Тогда ни род уж твой,
35 Ни слова редкий дар, ни жертвы
Не воскресят тебя из мертвых!

Чтобы из адской тьмы извлечь
Невинну жертву  Ипполита, 
Тщетна Дианы власть, защита.
40 Не может и Тезей рассечь
Оковы смертны Пиритоя 
Любезного себе героя.

«Украинский вестник», Харьков, 1816, ч. 2, № 4, с. 7879; подпись: «Ф–ий». У Свиясова в «Антологии античной поэзии» ошибочно указан «Украинский журнал».  Симанков В. И.

К Манлию Торквату. (Горац. Кн. IV. ода 7-я.)


carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...


О ты, владеюща над сердцем всех красою,
Но неприступная и гордая душою!
Почто, в весне твоей волшебной красоты,
О грозном будущем не помышляешь ты?
5 Как волосы твои спекутся, осекутся,
Что по плечам теперь и стелются и вьются;
Как вместо алых роз, цветущих на щеках;
Как вместо рдяных зарь, пленяющих в устах;
Как вместо белизны и нежности пуховой 
10 Положит время знак руки своей суровой!..
Как зеркало  теперь советник твой и друг 
Тебя совсем иной в себе представит вдруг;
И как созревший ум в укоре, в сожаленье
Заставит вымолвит тебя сквозь слезы мненье:
15 «Так! Добродетель лишь и кроткий, милый нрав
На юность вечную источники суть прав;
Они одни владеть сердцами доставляют,
Прелестный истукан они лишь оживляют!
И  ах!  зачем, зачем,  прибавишь ты с тоской, 
20 Не этот ум во мне был дней моих весной?
Или́ зачем с умом, при коем не гордятся,
И розы щек моих ко мне не возвратятся?»

«Украинский вестник», Харьков, 1817, ч. 5, № 1, с. 9394; подпись: «Ф-ий».

К Цестии. (Вольное подражание Горацию.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016