КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Ошеров С., 2 перев. [убрать тексты]


carm. ii xiii ille et nefasto te posuit die...


И в день злосчастный, и нечестивою
Рукою ты посажено, дерево:
Тот, кто тебя на гибель внукам
Вырастил и на позор деревне, 

5 Могу поверить,  шею родителю
Сломал, обрызгал кровью полуночной
Алтарь, в дому своем убивши
Гостя, колхидские ведал зелья

И все, что гнусной злобой придумано,
10 Коль он тебя взрастил на земле моей,
О ствол проклятый, обреченный
Мне на невинное рухнуть темя.

Стеречься лишь того или этого
Нам, людям, мало: страшен пунийскому
15 Пловцу Босфор, и ниоткуда
Больше не ждет он беды сокрытой;

Парфянских стрел и бегства пугается
Легионер, парфянам Италии
Ужасна мощь; но смерть внезапно
20 Губит и будет губить народы.

Еще бы миг  и лик Прозерпины я
Узрел бы, и Эака судилище
И праведных удел, и Сафо,
Как, эолийской струной бряцая,

25 Она пеняет на митиленских дев,
И как, Алкей, звучит золотой твой плектр,
Когда корабль в беде поешь ты,
Беды изгнанья, сраженья беды.

Обеим песням тени в молчании
30 Благоговейно внемлют, но с большею
Охотой слушают о битвах
В тесной толпе, о тиранах павших.

Не диво, что стоглавое чудище
Прижало уши, песней оковано,
35 И Евменид живые кудри 
Змеи поникли, покой вкушая,

Что Прометей с Пелопа родителем
Забыли муки, песней обмануты,
Что Орион забыл надолго
40 Гнаться за львом, за пугливой рысью.

«Парнас», М., 1980, с. 250251.

К упавшему дереву.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Раньше дорог я был тебе,
И не мог ни один шею лилейную
Сжать в объятиях юноша 
Я счастливей тогда был, чем персидский царь».
5 «Раньше ты не пылал к другой
И милей не была Хлоя, чем Лидия, 
Имя Лидии самое
Слыло выше тогда имени Илии».
«Я фракиянке стал рабом:
10 Струн кифарных лады знает искусная;
Смело смерть за нее приму,
Лишь бы дольше меня Хлое дал рок прожить».
«Сын фурийского Орнита
Калаид мне зажег в сердце ответный жар;
15 Дважды смерть за него приму,
Лишь бы дольше меня дал ему рок прожить».
«Ну, а если наденет страсть
Прежний медный ярем на разлучившихся
И, от Хлои избавившись,
20 Вновь я дверь отворю брошенной Лидии?»
«Пусть, как звезды небесные,
Он прекрасен, а ты злей Адриатики,
Легче пробки  что мне с того?
Жить с тобой лишь хочу и умереть с тобой!»

«Парнас», М., 1980, с. 256257.

1980 г. К Лидии.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016