У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
ep. vii quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris...
Куда вы, изверги, толпою
Куда валите воружась?
Латин кровь мало ли рекою
На суше, на море лилась?
5 Под стены ль горды Карфагена
Поджог вражды хотите несть,
Или британца отдаленна
Окованного в Рим привесть?
Ах! Нет; ты лишь Парфян к отраде,
10 О римлянин, своей рукой
В отечестве, в родимом граде
Стремишься разрушать покой.
Ни волк, ни лев, томимый гладом,
Подобного себе не рвет;
15 Ты в буйстве слеп, иль паче адом
Ко буйству движим? Дай ответ!
Молчите, и ваш вид бледнеет;
Вас в изумленье привело,
Что плевелы меж римлян сеет
20 Вражды — братоубийства зло.
Так, лишь одно оно причиной
Толиких Рим объявших бед;
Се крови Рема неповинной
Погибельный на чадах след!
«Улей», СПб., 1811, ч. 1, № 4, с. 248—249; без подписи.
К римскому народу. (Из Горация Эпод. од. VII.)
serm. i i qui fit, maecenas, ut nemo, quam sibi sortem...
Зачем, о Меценат, никто своею долей
Доставшейся ему по воле, иль неволей,
Доволен не живет, а хвалит жизнь других?
Эх! То ль житье купцам — устав от ран своих,
5 Навьюченный солдат под ранцем восклицает!
Купец же, если ветр корабль его бросает,
В уныньи вопиет; солдат счастливей всех:
Война ль — в минуту смерть; победа ль — горе в смех.
Законник, если в дверь к нему перед рассветом
10 Сутяга постучит, чтоб одолжил советом,
Клянет и чин, и жизнь, а хвалит поселян;
Мужик счастливыми считает горожан,
Когда быть в Риме день с порукой он улучит...
Но всех счесть Фабию, хоть он болтун, наскучит.
15 И так, чтоб и тебя сим больше не морить,
Скажу скорей о том, что думал говорить.
Когда бы бог какой, их выслушав желанья,
В угодность им сказал: перемените званья;
Солдат! Ты будь купцом, законник мужиком,
20 Ты тем, а ты иным; ну, что ж вы по таком
Распределении стоите не меняясь?
Руками счастие берите — не гоняясь.
Не в правду ль Ю́питер надувшися тогда
От гнева вспыхнул бы и больше б никогда
25 Не брал участия в моленьи бестолковом.
Но шутовски всего одним не скажет словом.
Хоть правду говорит, что не дает шута?
Учитель пирожком манит к себе дитя.
Однако ж шутки прочь — поговорим о дельном.
30 Кто с плугом мучится в поту повсенедельном,
Купчишко плут, солдат и дерзкий тот моряк,
Что на море живет весь век свой, — все и всяк
Согласно говорят: за тем все богатимся,
Чтоб было чем нам жить под старость, и трудимся
35 Как муравьи (пример!), из коих кто что смог,
Схвативши ношу в рот, мчит в нору со всех ног;
И так по зернышку кладет запасец в кучу,
Чтоб пригодился впредь на нужду неминучу.
Но муравьи, когда ненастный Водолей
40 Представит в новый год печальный вид полей,
Сидят в своем гнезде и тратят осторожно
Чем на год запаслись; а вас ничем не можно,
Ни зноем, ни зимой, ни морем удержать;
И всяк из вас готов на меч, в огонь бежать,
45 Чтоб больше захватить богатств перед другими.
Но денег накопив, что делаете с ними?
Чтоб золота котел зарыть, как вор, дрожа.
Начни оттоль таскать, не станет и гроша;
Не будешь брать — к чему ж та куча пригодится?
50 Сто тысяч хлеба мер иной собрав, гордится;
Но больше ли он съест, как я, или другой?
Разносчик под лотком согнувшися дугой
По рынку с хлебами весь день кряхтит — и что же?
Иной порожняком, а вы́ходит дороже.
55 Скажи тому, кто так живет, как бог послал,
Что пользы — десятин сто, тысячу ль вспахал?
Но все приятнее из кучи брать огромной!
Дай нам из маленькой; за что ж наш закром скромный
Ты хочешь унижать пред житницей своей?
60 Случилось бы тебе, для ну́жды лишь твоей,
Ведро, или стакан черпнуть воды, не боле,
И ты б сказал: хочу, когда б в моей то воле,
Брать воду из реки большой, не из ручья.
Но быстрый Авфид тех весьма нередко, чья
65 Неутолимая душа не знает меры,
Уносит с берегом — кому ж сии примеры
Желать лишь нужного дают урок живой,
Тот не пойдет тонуть, где ил кипит с водой.
Но многие в своем с корысти ослепленьи
70 Все мало, говорят; мня, что вся честь в именьи.
Что с ними делать? Пусть, пока хотят они,
Охотно в нищете свои проводят дни,
Как бывший баснею в Афинах гнусный скряга,
Который слыша свист и крик людей — неряха! —
75 Спокойно отвечал: пусть свищут; я домой
Пришедши, сам себе плещу, коль взор там мой
Тем налюбуется, что в сундуке сияет.
Так Тантал, жаждою томясь, истаевает,
По горло сам в воде... Смеется? Имя прочь,
80 Так эта баснь к тебе приходится точь-в-точь,
Не ты ли на мешках лежишь не спя, зевая?
Как святость их блюдешь, и как собрал не зная;
Что ж пользы, что всегда ты, как на образа,
Глядишь на них, свои лишь выпуча глаза?
85 Ты знаешь ли, к чему годится деньга служка?
Чтоб хлеб да щи иметь, вина была бы кружка,
Прибавь и то, себе в чем не́льзя отказать,
Без сна же день и ночь быть век свой и дрожать,
Не загорелся б дом, чтоб воры не обкрали,
90 Или домашние, и после б не бежали,
Ужели счастием я это назову?
Нет, лучше вполсыта счастливый проживу.
Но если захворать тебе случится, скажет,
То есть кому смотреть, хоть и в постелю сляжет;
95 Сей за лекарствами, за лекарем другой
Бежит, чтоб он еще продлил твой век драгой
Для деток, для родных!.. Нет, всем ты солон слишком:
Жене, друзьям своим, соседям, ребятишкам.
Дивишься, серебро дороже чтя всего,
100 Что, кто б любил тебя, не видит никого.
Но если б ты хотел родных, сей дар природный,
Сберечь и сохранить, друзей — твой труд бесплодный,
Подобно если б кто так выучить хотел
Осла, чтоб на поле он под седлом летел.
105 Но будь конец копить... Чем больше запасался,
Тем меньше бедности; ее ты опасался.
Пора почить от дел, окончив все труды,
Чтоб не нажить себе Умидьевой беды.
Сей скряга скаредный (об нем недлинна повесть),
110 Чтоб денег накопить, забыв и стыд, и совесть,
Не лучше слуг своих кафтанишко имел,
Бояся с голоду чтоб он не околел.
Одна из Тиндарид, отпущенна на волю,
Решила топором сомнительную долю.
115 Как Невий Номентан советует мне жить?
Кто требует концы двух крайностей сложить?
Когда я скряжничать тебе лишь запрещаю,
Ужель быть чихирем и мотом научаю?
Пусть станет Танаис и с ним Визелля тесть —
120 Так между ними вдруг приметно что-то есть:
На все есть способы и некоторая мера;
Пройти, не доступить — равно худая вера.
Но возвратимся вспять, с чего зашла вся речь;
Не всяк ли, как скупой, рад скарбец свой беречь,
125 А всех других хвалить? Он чахнет, вображая,
Что больше молока дает коза чужая;
Не меряет себя с толпою бедняков,
Одних опередил, другой богач готов,
Как словно на бегах кто взапуски пустился,
130 Напрягшись лишь догнать, чуть обогнал, простился;
На них, ни на других таких же не глядит,
А все вперед, вперед, к заставе вплоть летит.
Для этого-то мы не слышим — и не диво,
Чтоб кто-либо сказал: «Ну! Пожил я счастливо»,
135 И, не желая жить дней большего числа,
Заснул, насытившись, как гость после стола.
Но полно... Ты сочтешь, моргун твой начал снова,
Поддев Криспинову кису... И так ни слова.
«Улей», СПб., 1811, ч. 2, № 9, с. 204—210.
Сатира I Кв. Горация. И несовершенные переводы стихами классических песнопевцев приносят большую пользу. — Гр. Хвостов.
Ст. 26. Но шутовски всего одним не скажет словом. По толкованию на сие место: praeterea, ne sic, ut qui jucularia, ridens percurram, какое помещено в № 2 второй книжки Чтения беседы Рос. слова, будто здесь должно быть praetereo... следовало бы сей стих перевести так:
Но полно... Чтоб нам сим не прошутиться словом.
Однако ж можно думать, что Гораций, говоря с Меценатом, мог и не бояться Юпитера, или не для извинения перед ним написал сей стих, но для показания, что он склоняет уже свою речь к важнейшему, или просто не хочет дальше шутить.
Ст. 52. Разносчик. В подлиннике речь о рабах, которые у римлян в дороге носили за господином съестное. Мне показалось, если отнести сие сравнение к тому, что ближе к нам, то сила мысли Горация останется та же, а пример будет ощутительнее.