КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Бобрищев-Пушкин Н. С., 2 перев. [убрать тексты]


carm. iii xxix tyrrhena regum progenies, tibi...


Царей Этрурии потомок, Меценат,
И старое вино с бокалами златыми,
И на власы от мастей аромат,
Из роз с венками навитыми 

5 Все ждет тебя; спеши, спеши сюда скорей!
Всегда ли Тибура рассматривать равнины
Далекий склон Эзулии полей
И тускуланские вершины?

Оставь для радостей ничтожной славы дым,
10 И до небес сии чертоги взгроможденны,
И этот блеск, и пышный этот Рим,
Главу и трепет всей вселенны.

Вельможам новизна почти всегда мила;
И брашны скромные под кровлею смиренной
15 Сгоняют мрак с угрюмого чела
Заботами напечатленный.

Смотри! Уже Цефей горит на небесах,
Ужасный Процион огни распространяет,
Свирепый жар разлился на полях,
20 И солнце знойное пылает.

Смотри! Пастух к ручью, медлительной стопой,
Идет в кустарниках с усталыми стадами
Сильвана в сне; зефиры, над водой
Бродя, уснули с берегами.

25 А ты, блюдя покой родимых римских стран,
Вселенну думою всечастно обтекаешь 
То видишь страх в раздорах бактриан,
То мыслью в Скифии летаешь.

Премудро дел концы предведенье богов
30 Непроницаемой от нас покрыло тьмою.
Что трепетать довременно громов?
Покойно, с чистою душою,

Ступай своим путем. Что есть, то и твое.
Все прочее как ток реки в пучину мчится 
35 То тихо вниз спускается в нее,
То вдруг из берегов стремится;

Надулся от ручьев разлившейся водой,
Валит с корней древа и рушит скал опоры,
Кипит, ревет бушующей волной,
40 И с им состонут лес и горы.

Тот властен сам в себе, тот счастлив лишь, кто рек,
Кончая день: «Я жил!» Пусть буря завывает;
Заутра мрак небесный свод облек,
Иль солнце ясное блистает.

45 Бессмертных чудный сонм не уничтожит то,
Что раз похитило бегущее мгновенье,
Протекшего не возвратит никто,
Фортуна любит измененье;

Играя смертными, для гибельной игры
50 Она не ищет жертв; грозна и благодатна 
Сегодня мне неверные дары;
А там  тебе благоприятна.

Со мною  хорошо; готова прочь  назад
Все возвращаю ей, и, в доблесть облеченный,
55 Доволен всем, в убожестве богат,
Горжуся бедностью почтенной.

За то, жестокий ветр бьет в мачты кораблей;
Я не страшусь его: на жертвах недостойных
Не трепещу, храня среди зыбей
60 Тщету сокровищ беспокойных,

Могущих отягчить скупые недра волн.
Но посреди стихий, вкруг дышущих раздором,
От бурь  прошу себе полегче чолн,
В вожди же  Поллукса с Кастором.

«Вестник Европы», М., 1823, ч. 127, с. 36.

carm. iii xxix tyrrhena regum progenies, tibi...


Царей Этрурии потомок, Меценат,
И светлое вино, и чаши круговые
С венками роз, и мастей аромат
Тебе на кудри золотые 

5 И все, все ждет тебя. Спеши, спеши скорей!
Всегда ли Тибура рассматривать равнины,
Далекий склон Эзулии полей
И тускуланские вершины?..

Оставь для радостей ничтожной славы дым,
10 И до небес сии чертоги взгроможденны,
И этот блеск, и пышный этот Рим,
Главу и трепет всей вселенны.

Вельможам новизна почти всегда мила;
И брашны скромные под кровлею смиренной
15 Сгоняют мрак с угрюмого чела
Заботами напечатленный.

Смотри! Уже Цефей горит на небесах,
Ужасный Процион огни распространяет,
Свирепый жар разлился на полях,
20 И солнце знойное пылает.

Смотри! Пастух к ручью, медлительной стопой,
Идет в кустарниках с усталыми стадами
Сильвана в сне; зефиры, над водой
Бродя, уснули с берегами.

25 А ты, блюдя покой родимых римских стран,
Вселенну думою всечастно обтекаешь 
То видишь страх в раздорах бактриан,
То мыслью в Скифии летаешь.

Премудро дел концы предведенье богов
30 Непроницаемой от нас покрыло тьмою.
Что трепетать довременно громов?
Покойно, с чистою душою,

Ступай своим путем. Что есть, то и твое.
Все прочее как ток реки в пучину мчится 
35 То тихо вниз спускается в нее,
То вдруг из берегов стремится;

Надулся от ручьев разлившейся водой,
Валит с корней древа и рушит скал опоры,
Кипит, ревет бушующей волной,
40 И с им состонут лес и горы.

Тот властен сам в себе, тот счастлив лишь, кто рек,
Кончая день: «Я жил!» Пусть буря завывает;
Заутра мрак небесный свод облек,
Иль солнце ясное блистает.

45 Бессмертных чудный сонм не уничтожит то,
Что раз похитило бегущее мгновенье,
Протекшего не возвратит никто,
Фортуна любит измененье;

Играя смертными, для гибельной игры
50 Она не ищет жертв; грозна и благодатна 
Сегодня мне неверные дары;
А там  тебе благоприятна.

Со мною  хорошо; готова прочь  назад
Все возвращаю ей, и, в доблесть облеченный,
55 Доволен всем, в убожестве богат,
Горжуся бедностью почтенной.

За то, жестокий ветр бьет в мачты кораблей;
Я не страшусь его: на жертвах недостойных
Не трепещу, храня среди зыбей
60 Тщету сокровищ беспокойных,

Могущих отягчить скупые недра волн.
Но посреди стихий, вкруг дышущих раздором,
От бурь  прошу себе полегче чолн,
В вожди же  Поллукса с Кастором.

«Каллиопа», М., 1817, ч. 3, с. 194196.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016