КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Вердеревский В., 12 перев. [убрать тексты]


carm. i iii sic te diva potens cypri...


Плыви, корабль, за светлыми звездами
Кастора, Поллукса! Киприда над тобой!..
И ветер, тихими устами,
Играя, веет в парус твой.
5 Лети, корабль, чрез влажную пучину;
Неси Виргилия к Афинским берегам 
Моей души драгую половину!
Кто первый вверился волнам,
Непроницаемой, тройною,
10 Из меди скованной бронею 
Того была одета грудь!
Кто проложил неверный путь
В адриатические воды,
Навстречу гибельных Гиад 
15 То смело устремит свой взгляд
В лицо разгневанной природы!
Акрохеронских скал гряда,
Морские бури и пороги,
Чудовищ водяных стада 
20 Ему ничто! Напрасно боги
Морями землю обнесли 
Коль реют в море корабли,
Летя к странам далеким света!
Так нечестивый сын Афета
25 Небесный огнь похитил; Геркулес
Шагнул чрез воды Ахерона;
И предприимчивый Дедал
На крыльях восковых летал.
Враждуя с властию небесного закона,
30 На брань с могучею судьбой
Бессильный смертный выступает,
И над его преступной головой
Зевеса гром не умолкает!

«Альциона на 1831 год», СПб., 1831, с. 4849.

К кораблю. Горац., книга I, ода 3.


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Взгляни, Талиарх, на снежные скалы Соракты;
на лес, опочивший под инеем белым;
на реки, умолкши в оковах зимы  скорее
огни разводи, прогоняй ими мразы
5 и чашу наполни вином  все прочее в жизни
богам предоставь!.. И ветры свирепы,
и бурное море утихнет; и кедры густые,
и вязы проснутся в безмолвной дубраве.
О будущем дне не мечтая, мой друг, наслаждайся
10 ты днем настоящим  минутным блаженством!
Доколе не знаешь, о юноша, старости дряхлой 
питай тихий пламень ты дружбы небесной;
в часы, посвященные Марсу, лети в поле славы,
взирать на ристанья героев  присутствуй
15 в вечерних беседах там, где изменяет улыбка
красавице нежной; кольцо золотое
с руки она белой стыдливо и робко снимая,
противится слабо стыдливому чувству.

«Каллиопа», М., 1817, ч. 3, с. 82.

К Талиарху. Из Горация.


carm. i xv pastor cum traheret per freta navibus...


Когда с Еленой светлоокой
Пастух прекрасный средь морей
Спешил отчизны в край далекий,
Тогда, завет судьбы жестокой,
5 Так прорицал ему Нерей:
«Смотри! Вся Греция войною
И жаждой мщения кипит!
Восстанет, ринется на Трою
И стены Трои сокрушит.
10 Дарданской кровью обагрятся
Ковры отеческих полей,
И кости бранные коней
С костями всадников смесятся.
Смотри! Паллада грозный меч
15 Прияла в крепкую десницу!
Уже взошла на колесницу!..
Не рассыпай на мрамор плеч
Кудрей волной благоуханной!
Не облекай свой стан прямой
20 В хитон, из пурпура сотканный,
Не пой любовь средь юных дев 
О! Скоро клик дружины бранной
Прервет их сладостный напев.
Тебя не скроет Цитерея
25 От метких стрел Идоменея,
И скоро брызнет кровь твоя
На сталь Аяксова копья!
Лаэрта сын  губитель Трои,
Ахилла грозного обрел;
30 Ты зришь ли  там стеклись герои?
Тевкер, и Нестор, и Сфенел,
Боец и дерзостный возница,
Чья неослабная десница
Смиряет яростных коней.
35 Дождешься ты бесславных дней
Когда сын храброго Тидея,
Неустрашимый Диомед,
Правдивым гневом пламенея
Помчится за тобой вослед.
40 Пред ним, от бега задыхаясь,
Ты побежишь, повергнув щит, 
Так серна ото льва бежит,
В леса дремучие скрываясь.

«Северные цветы на 1829 год», СПб., 1828, с. 173175.

carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


О Хлоя! Ты бежишь меня,
Подобно серне легконогой,
Когда, послышав лай далекий,
Рога на спину преклоня,
5 Она бежит во мрак глубокий
Пустынных, дремлющих лесов,
Таится, ждет коварных псов,
В ней сердце бьется, замирает,
Огонь в глазах ее потух,
10 Вся превратилась в тонкий слух...
И близкой смерти ожидает.

Но, Хлоя, я не страшный лев
Степей Гетулии бесплодной,
Не тигр свирепый и голодный 
15 Я робкий пленник юных дев.
Не бойся, Хлоя, быть со мною,
Покинь, покинь отца и мать,
И друга, белою рукою,
Приди, прекрасная, обнять.

«Полярная звезда на 1824 год», СПб., 1824, с. 2627.

carm. i xxv parcius iunctas quatiunt fenestras...


При блеске светочей, полуночной порою
У твоего, прелестница, окна,
Бывало, юноши сбиралися толпою
А ты, покинув ложе сна,
5 В полупрозрачной им являлася одежде;
Приветливо им отворяла дверь,
Манила их к восторгам  а теперь
Уж не поют тебе, как прежде:
«О Лидия, проснешься ль ты?
10 Не мучь меня напрасным ожиданьем!
Дай мне прервать твои мечты
Моим пылающим лобзаньем!»

Поверь, не постучится вновь
В твое окно твой друг неблагодарный!
15 Другая Лидия при нем твою любовь
Язвит насмешкою коварной.
Смотри без слез, как он в ее венок
Зеленый плющ и свежий мирт вплетает,
И в хладный Гебр  поблекший твой цветок
20 Без сожаления бросает!

«Северные цветы на 1828 год», СПб., 1827, с. 5354.

carm. ii iv ne sit ancillae tibi amor pudori...


Не укоряй себя напрасно,
О друг, к невольнице прекрасной!
Твоя любовь  тебе не стыд.
И Ахиллес, надменный сын Фетиды,
5 Был пленником плененной Бризеиды;
И вождь героев, сам Атрид,
(Когда Фессалии победные дружины
Телами варваров усеяли равнины,
И смертью Гектора отмстя своим врагам 
10 Отверзли грекам путь в Пергам)
Атрид, свершив свой подвиг брани,
Среди торжеств и ликований,
Забыв высокий свой удел,
И сонм народов полвселенной,
15 И гнев Аякса  пламенел
Любовью к деве похищенной.
Тебя с невольницей твоей
Не посрамит соединенье!
Филлида от самих царей
20 Прияла славное рожденье.
Не в низкой доле рождена,
Но гневом грозного Пената
Ей доля низкая дана.
Ее презренье к блеску злата,
25 Ее невинность и любовь,
Величье поступи свободной
И вкус одежды, благородной, 
Являют матери в ней кровь.

Но не ревнуй! Любуясь ею,
30 Хваля Филлиды стройность, цвет
И груди девственной лелею
Я не забыл: мне сорок лет!

«Северная пчела», СПб., 1827, 24 февр, с. 3.

Ксантию Фоцею. Ода 4 кн. 2.


Ст. 16. Деве похищенной. Virgina rapta  Кассандра.


carm. ii v nondum subacta ferre iugum valet...


Не отрешай от ветки молодой
Незрелых кистей винограда!
Дай им доспеть в приюте сада.
Когда проникнет теплотой
5 И зарумянит их осеннее светило;
Когда в безжизненном, бессильном их стебле
Вдруг закипит и жизнь и сила;
Когда их сочный плод наклонится к земле 
Тогда, рукою терпеливой,
10 В угоду жажды их сорви!..
Она дитя  нет чувства, нет любви
В очах Ликориды стыдливой!
В ее груди желанье спит;
Но протекут стрелою годы,
15 И для тебя рука самой природы
Сей виноград желанный возрастит!

«Северные цветы на 1828 год», СПб., 1827, с. 5253.

carm. ii xix bacchum in remotis carmina rupibus...


Грядущие внимайте поколенья!
Мне памятна пустынная страна,
Где Вакх, веселый бог вина,
Являлся богом песнопенья.
5 На звук призывный тайных слов
К нему из дебрей и лесов
Сатиры, нимфы притекали
И песням с жадностью внимали.
Тогда, о вечноюный бог,
10 Перед тобой, коленопреклоненный,
Я изливал души моей восторг 
На радость смертным насажденный
Хочу воспеть твой виноград,
И хмель, и тирс твоих Тиад,
15 И дивный край  твое созданье,
Где по лугам волшебная река
Катит струи обильные млека;
И дар пчелы  сото́в благоуханье,
И Ариаднина венка 
20 Среди небес полночное сиянье!
Я воспою твой правый гнев,
Неукротимый, неизбежный 
Когда один, как страшный лев,
Ты сокрушил гигантов род мятежный
25 И Реха гордую мечту.
Я воспою конец Орфея,
Рукою матери сраженного Пентея
И прозорливого Ликурга слепоту.
Под звук тимпана оживленный
30 Ты любишь пляски юных жриц,
И красоту их смуглых лиц,
И хоровод их исступленный.
Ты любишь песни и вино,
И кроткий мир, и бой кровавый 
35 Ты упиваешься равно
И соком лоз, и бранной славой!

1828 г. «Невский альманах на 1830 год», СПб., 1829, с. 200201.

К Вакху. (Ода 19.)


carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...


Бландузский ключ! Ты льешь струю
Светлей прозрачного кристалла!
Прими заутра дань мою 
Я на брега твои пролью
5 Вино из чистого фиала;
Я орошу сии брега
Козленка резвого пылающею кровью;
Уж на челе его прорезались рога;
Уже он раннею волнуемый любовью,
10 И полный силы молодой 
Ревниво ждет соперника на бой.
Когда пылает над тобою
Каникул жаркая звезда,
Твоя как лед студеная вода
15 Своей целебною волною
Вола усталого поит
И утоляет жажду стада;
Твоя роскошная прохлада
Коней стремительных манит.
20 Тебе мое простое песнопенье!
Я для тебя его сложил;
И ты, как мне, потомкам будешь мил;
Они придут в сие уединенье
Приветствовать пустынный твой утес;
25 И над тобой шумящий лес,
И тихих вод твоих теченье.

«Северная пчела», СПб., 1827, 15 февр, с. 3. В издании указаны дата и место написания: «1846 г., Тамбов»; дата, очевидно, указана с опечаткой.

К Бландузскому ключу. (Гор. Ода 13 кн. 3.)


carm. iii xxiii caelo supinas si tuleris manus...


Если ты, моя Фидила
В новолунны дни,
Вепря, фимиам, кадила,
Иль плоды одни,
5 Принесешь во храм священный
Благосклонных Лар 
Знай, что будет им смиренный
Твой приятен дар!
Расцветут под их охраной
10 И поля и сад;
И осенние туманы
Не погубят стад.
Пусть Алгида утучняет
Агниц и тельцов;
15 Пусть их кровь очервленяет
Топоры жрецов;
Ты ж, колена с верой чистой
В храме преклоня,
Розмарин и мирт душистый,
20 Соли, ячменя,
Положи пред лик священный
Благосклонных Лар 
Знай, что будет им смиренный
Твой приятен дар!

1830 г. «Северные цветы на 1831 год», СПб., 1830, с. 1920.

<13 октября 1830 г., СПб.>


carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...


О! Мельпомена, кого в колыбели
Ласково встретил небесный твой взор,
В играх Истмийских того не прославит
Мощных бойцов приговор.

5 Тот не стремит на ахейском ристаньи
К мете победной летучих коней;
Тот никогда не взойдет в Капитолий
Гордых смиритель вождей.

Тени прохладные рощей Тибура
10 Светлые воды, зелень, цветы 
Мне эолийские песни внушая,
Сердца лелеют мечты.

Рима державный народ, благосклонно,
Место в собраньи поэтов своих
15 Мне указал  и коварную зависть
Смело карает мой стих.

Ты повелишь  и нестройная лира
Дивный и сладостный звук издает;
Ты повелишь  и безгласная рыба
20 Лебедя гласом поет.

Первого римского лирика славу,
Рукоплесканья, крики похвал,
Жизнь за могилой, и радости жизни 
Все от тебя я приял.

«Северные цветы на 1831 год», СПб., 1830, с. 8182.

carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...


Недолго, юноша жестокий,
Гордиться будешь красотой;
Сей грудью полной и высокой,
И кудрей черною волной,

5 И белизной лилейной шеи,
И свежей розою ланит 
Дарами щедрой Цитереи;
Не долго! День за днем летит:

Тогда, о Лигуринус милый!
10 С разочарованной душой
Ты полетел бы за весной 
Но не поймаешь легкокрылой!

Пред верным зеркалом тогда
Ты сядешь грустный, молчаливый,
15 И скажешь: «Возраст мой счастливый!
Ужель ты скрылся навсегда?..

Не тем огнем душа пылает...
О юность! Возвратися вновь!»
Но старца резвая любовь
20 С коварным смехом убегает.

«Полярная звезда на 1824 год», СПб., 1824, с. 9091.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016