КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Корчагин А. О., 19 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Меценат дорогой, царственных предков внук,
ты защита моя и утешение!
Кто-то любит скакать и олимпийскую
пыль конями взметать. Мету каленым он
5 не задев колесом, с пальмой торжественной
вознесется к богам, мира хозяевам.
Кто-то любит, когда толпы квиритские
возвеличить его честью тройной хотят.
Кто-то счастлив, когда в собственный свой амбар
10 он усердно прибрал жито ливийское.
Кто мотыжить привык землю отцовскую,
не оставит свой труд, если богатствами
соблазняют его, и не отправится
в путь морской на простом кипрском суденышке.
15 Вот купец. Хвалит он, бури морской страшась,
мир и сельскую тишь, но вот уж чинит он
свой разбитый корабль. Плыть купцу надобно,
коль не хочет прожить жизнь свою в бедности.
Кто-то средь бела дня любит вина испить,
20 развалившись в тени под земляничником,
иль на миг прикорнуть возле источника,
где умильно журчат воды священные.
Тех походы влекут, клич боевой трубы,
звук рогов и война, для матерей всегда
25 ненавистная. Тот любит зверей ловить;
о супруге забыв, даже в мороз идет
на охоту, травить ланей собаками,
и спешит заманить вепря скорей в капкан.
Мне, поэту, обвить гордо чело плющом
30 надлежит. Мне мила роща тенистая,
где кружит хоровод са́тиров с нимфами,
вдалеке от толпы. Только Евтерпа мне
флейту в руки пусть даст, а Полигимния
поспешит натянуть струны на ба́рбитос.
35 Если же, Меценат, ты меня к лирикам
вдруг причтешь, я тогда звезд головой коснусь.

2021 г.

carm. i iii sic te diva potens cypri...


Пусть Киприда тебя несет
И Елены родня  светлые звездочки,
Да направит тебя Эол,
Все ветра в мех связав, кроме Япигского.

5 О корабль, принеси скорей
Невредимым, прошу, друга Вергилия
Ты к аттическим берегам,
Половину спаси сразу души моей.

Дуб и бронза, видать, тому
10 Опоясали грудь, кто свой непрочный челн
Первым в море дерзнул послать,
Не пугаясь ничуть рьяного Африка,

Аквилону враждебного,
Ни печальных Гиад, ни Нота дерзкого,
15 Что вздымает горой валы
И смиряет напор волн Адриатики.

Устрашила ли смерть того,
Кто глазами без слез чудищ морских узрел,
Кто видал море лютое
20 И отряд грозных скал Акрокеравния?

Видно, зря сушу отделил
Бог премудрый от вод, коли запрет презрев,
Бороздят наши корабли
Гладь морскую, забыв стыд и смущение.

25 Дерзко хочет изведать все
Род людской, позабыв даже богов запрет.
Как-то наглый Япета сын
С неба выкрал огонь злобною хитростью.

После кражи злосчастной той
30 Полчища злых зараз и лихорадок тьма
Вдруг на землю обрушились.
Смерть с тех пор, от людей прежде далекая,

Сразу шаг свой ускорила.
Уж на крыльях Дедал, людям не ведомых,
35 В воздух взвился, бессовестный;
Геркулес проложил путь через Ахеронт.

Никаких смертным нет преград.
Скоро в небо уже взмоем, безумные,
Не боясь, что Юпитер сам
40 Станет вслед нам метать гневные молнии.

2016 г.

carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...


Кто тот юноша, кто?  Пирра, ответь ты мне.
Кто на ложе из роз, миррой пропитанный,
обнимает тебя в гроте торжественном?
Распускаешь кому косы ты светлые?

5 Сколько раз проклянет злую судьбину он,
и заплачет не раз, видя удар богов,
устрашится, узрев ветрами черными
волны вздыбленные моря кипучего.

Верил он во все дни, что золотая ты,
10 и свободною мнил, клялся тебе в любви.
Но увы, то  обман. Как же несчастны те,
что красою твоей ложной пленяются.

Обо мне же гласит надпись обетная
на священной стене: «Спасшись от чар твоих,
15 посвятил я свои ризы намокшие
богу моря, хвалу коему в век воздам».

2014 г.

carm. i vii laudabunt alii claram rhodon aut mytilenen...


Родос одни воспоют, а другим мила Митилена,
кто-то хвалит Коринф, что двумя омываем морями,
кто-то  Эфес, а кому-то по сердцу  Фивы,
Вакха прославленный град, а тот хочет Дельфам
5 и Аполлону гимн свой воспеть, тот Фессалии любит равнину.
Есть и те, для которых одно лишь занятье 
длинные оды Афинам слагать и масличные ветви
всё на чело возлагать. Кто-то Аргос, конями обильный,
хвалит в Юнонину честь да богатые златом Микены.
10 Ну, а меня ни стойкая Спарта, ни даже Лариссы
так не пленили поля, как эхо жилищ Альбунеи,
Анио, резвый поток, Тибурнова роща, а также
те ручейки, что сады вокруг орошают.
Как теплый ветер, что с юга летит, разгоняет
15 полчища туч и дождей с собой не приносит,
также и ты, мудрый Планк, отгони свои думы
сладким вином, если даже знамена
к битве зовут, иль густая поманит
Тибура милого тень. Даже Тевкр, что бежал с Саламина,
20 изгнанный злобным отцом, в день пред бегством
на увлажненные Вакхом виски возложивший
свой тополиный венок, так к скорбным друзьям обратился:
«Куда нас судьба ни пошлет (ведь лучше она, чем родитель),
с радостью мы поплывем, мои спутники. Вам же
25 нечего, други, бояться, коль Тевкр  ваш вождь и наставник.
Знайте, что нам обещал Аполлон прозорливый:
скоро на новой земле второй Саламин воссияет.
Храбрые спутники, помните: худшее мы претерпели.
Ныне вином вы свою отгоните кручину,
30 завтра мы выйдем в путь  в открытое море».

2014 г.

carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...


О, Атлантов внук, красноречьем славный,
бог Меркурий! Ты людям первозданным
речь вложил в уста и для них палестру
дивную создал.

5 Воспою тебя, о богов глашатай
и изобретатель согнутой лиры.
Ты способен все, что угодно, тихо
выкрасть и спрятать.

«Эй, верни быков, похититель дерзкий!» 
10 Аполлон стращал тебя гласом грозным.
Он же через миг рассмеялся звонко 
стрелы пропали!

Ты Приама вел через вражий лагерь,
усыпив Атридов коварных бденье,
15 и костров ночных, и суровой стражи
славно избегнув.

Души ты приводишь в приют блаженных,
посохом златым путь им указуя.
Равно ты угоден богам небесным
20 и преисподним.

2015 г.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Не расспрашивай ты  нам не дано знать, что нас в жизни ждет,
Левконоя. Забудь, брось же скорей ты вавилонские
исчисленья. Пускай будет все так, как повелит судьба,
хоть Юпитер пошлет много нам зим, или окажется
5 пусть последней зима та, что крушит волны тирренские
об утесы. Цеди мудро вино, и в скором времени
ты забудешь тоску. Будет бежать время завистливо
за беседой. Лови день и не смей думать о будущем.

2016 г.

carm. i xx vile potabis modicis sabinum...


Скромных вин сабинских испей из чаши.
Их в тот день налил я и запечатал
в греческий сосуд, когда тебе в театре
рукоплескали,

5 всадник Меценат милый, так, что эхом
вторили реки берега родимой
в этот славный час, и сотрясся гулом
холм Ватиканский.

Будешь пить цекубское и пригубишь
10 сдавленные прессом каленским грозди,
а моим ничуть ни фалерн, ни формий
чашам не ведом.

2021 г.

carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Ты бежишь от меня, Хлоя, как будто лань,
что свою ищет мать в скалах извилистых
и пугливо летит мимо зеленых рощ,
в страхе мать потерять столь драгоценную.

5 Все тревожит тебя: листьев шуршание,
дуновенье весны, резвые ящерки
в ежевичных кустах. Как же пуглива ты 
сердце сильно стучит и на щеках пунец.

Перестань! Я не тигр, не гетулийский лев,
10 не стремлюсь растерзать плоть твою нежную.
Не беги от меня, я не губитель твой.
Мать оставь поскорей. Будь мне супругою.

2015 г.

carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...


Приятель муз, все страхи и горести
упрямым я ветрам моря Критского
отдам. Пусть страшный Фраат пугает
с северных гор Тиридата войско,

5 но я спокоен. Муза желанная,
Пимплея, из цветов, в поле сорванных,
скорей сплети венец прекрасный
Ламии, славному стихотворцу.

Пимплея, нет почета мне без тебя.
10 Настройте ж, музы, лиру лесбосскую 
пусть щиплет медиатор струны,
Ламию радостно воспевая.

2016 г.

carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...


Пафоса и Книда краса, Венера,
покидай свой Кипр, и войди скорее
ты в Гликеры храм, где уже курится
ладан душистый.

5 Резвый мальчик пусть будет в твоей свите.
Пояс развязав, Грации в восторге
за тобой пойдут с нимфами, а следом 
юный Меркурий.

2016 г.

carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Ненавижу я, мальчик, персов роскошь,
и из липы здесь их венки претят мне,
брось искать то место, где розы поздней
цвет притаился.

5 Лучше мирта нет, он и прост, и красен,
даже ты, слуга, красотою блещешь
в миртовом венке. Мирт и мне приятен,
пьющему вина.

2014 г.

carm. ii vi septimi, gadis aditure mecum et...


В Гадес ты готов путь держать, Септимий,
к ка́нтабрам, что иго не стерпят наше,
или к Сиртам варварским, где бушуют
знойные волны.

5 Мне милее Тибур, земля родная.
Выходец из Аргоса Тибур создал.
Тибур даст мне отдых от битв и моря
в старости долгой.

Если запретят в Тибур путь мне Парки,
10 то тогда пойду я к реке Галезу,
где овец стада бродят, где Фаланта
было селенье.

Мне улыбку шлет уголок тот славный,
где столь вкусен мед, что гиметтский даже
15 так не сладок мед, а маслины  лучше
спелых венафрских.

Долгая весна в тех краях, а зимы
теплые Юпитер дает, и Авлон,
Вакха друг, ничуть виноград фалернский
20 не презирает.

В те места, Септимий, спеши со мною.
В том краю прекрасном слезу однажды
ты прольешь над друга-поэта пеплом,
все еще теплым.

2016 г.

carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Будешь счастлив, друг мой Лициний, если
в море ты стремглав рваться не захочешь,
и не станешь, бури страшась, все время
к берегу жаться.

5 Кто златую, друг, середину выбрал,
тот не станет жить в грязной комнатушке,
но не мил ему и дворец богатый,
зависти полный.

Буйный ветер гнет вековые сосны,
10 рушатся высокие с шумом башни,
и в вершины гор ударяют часто
молнии злые.

И в несчастьях тверд, и в удачах сдержан
трезвый ум людской, ко всему готовый.
15 Бури страшные принесет Юпитер
и усмирит их.

В скорби нынче ты, но не будешь вечно.
Вспомни: Аполлон пеньем под кифару
будит сонных муз, не всегда он стрелы
20 в ярости мечет.

Если ты несчастен, будь тверд, мужайся,
а когда подует попутный ветер,
приспусти, мой друг, хоть слегка, свой парус,
вздувшийся гордо.

2014 г.

carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Несчастны девы, что не могут
ни волю чувствам дать, ни горе
вином залить, но замирают,
боясь укоров злобных дяди.

5 Так у тебя, о Необула,
к вязанию охоту отнял
крылатый Купидон, а в мыслях
твоих лишь Гебр, липарец славный,

свои сияющие плечи
10 омывший в водах Тибра, всадник
прекраснее Беллерофонта,
искуснейший в борьбе и в беге.

Из лука он стреляет метко
в бегущих по полю оленей
15 и с легкостью убить способен
в кустах таящегося вепря.

2014 г.

carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...


Источник Бандузийский, что стекла светлей,
Достоин ты вина и полевых цветов.
Козленка в жертву завтра принесу тебе.
Уже набухли рожки у него на лбу.

5 Но не дано ему резвиться и скакать.
Его заклать я должен завтра в честь твою.
Ни страсти, ни лихих сражений не познав,
Пусть кровью обагрит твои он берега.

Не властен над тобою жар Каникулы.
10 Волам, от пахоты уставшим, ты даешь
Покой желанный. Отдых всякому скоту
Твой берег тихий милостиво дарует.

Счастливейшим ты будешь из источников
По слову моему. Я воспою тот дуб
15 Над гротом между скал, откуда радостно
Твои струятся воды говорливые.

2016 г.

carm. iii xviii faune, nympharum fugientum amator...


Фавн, любитель нимф, по лесам бегущих,
медленно вступи ты в мои селенья
и не тронь, прошу, моих милых сердцу
резвых барашков.

5 На исходе года тебе я в жертву
заколю козленка, вином наполню
чашу, и алтарь благовоньем дивным
будет куриться.

В день декабрьских нон, столь тебе приятный,
10 на полях зеленых весь скот резвится,
сельский люд ликует, и вол усталый
отдых находит.

Не боятся волка в тот день ягнята,
роща для тебя сыплет листья щедро,
15 и ногой своей трижды в землю пахарь
бьет со всей мочи.

2016 г.

carm. iii xxii montium custos nemorumque, virgo...


Гор и рощ хранительница, Диана,
роженицам ты труд их облегчаешь;
избавляешь, зов услыхав трехкратный,
ты их от смерти.

5 Будет пусть сосна над моею виллой
в дар тебе дана, и ее я кровью
вепря окроплю, что свирепо метит
в бок мой клыками.

2016 г.

carm. iii xxviii festo quid potius die...


Как Нептуна торжественно
мне отпраздновать день? Лида, цекубское
поскорее сюда неси:
мы смягчим тем вином мудрость суровую.
5 День подходит уже к концу,
но ты медлишь достать, словно не гаснет день,
драгоценную амфору,
что лежит в кладовой с консульства Бибула.
Буду петь я Нептуну гимн,
10 воспою Нереид космы зеленые.
ты, на лире звеня, прославь
дочь Латоны, в стрельбе меткую Кинфию.
О Киприде с тобой споем:
озирает она, на лебедях летя,
15 Пафос, Книд и Киклад гряду;
мы прославим и Ночь, песни достойную.

2021 г.

ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...


В ту ночь луна сияла с неба ясного,
и звездами усеян был высокий свод.
Тогда, богов прогневать не страшась ничуть,
клялась ты, заключив меня в объятия,
5 быть моей близкой, верной жизни спутницей 
столь близкой, словно плющ, что обвивает дуб.
«Пока стада овец пугает страшный волк,
покуда Орион на море буйствует,
несчастным морякам грозя погибелью,
10 пока вздымает ветер твои волосы,
взаимны будут наши чувства нежные», 
так говорила ты. Увы, изменница!
Неэра, еще горько пожалеешь ты,
что ночи не со мной проводишь страстные,
15 другому отдавая чувства бурные.
И если Флакк на свет рожден мужчиною,
найдет другую он, тебя достойнее,
и красота твоя неотразимая
не возвратит ему уже былой любви.
20 А ты, любовник, что меня счастливее,
причина моих бед, соперник дерзостный,
пусть ты богат стадами и угодьями,
пусть хоть Пактол течет в твоих владениях,
пусть ведаешь ты тайны Пифагоровы,
25 а красотой Нирея ты уже затмил,
настанет день  Неэра распрощается
с тобой, как и со мной, оставит брошенным.
И всласть тогда, мстя за обиду горькую,
я над тобою насмеюсь безжалостно.

2017 г.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016