КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Кейер Д. В., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i xxv parcius iunctas quatiunt fenestras...


Уж камни, пущенные дерзкою рукой,
Все тише бьются в ставни, сомкнутые строго:
Щадят поклонники вечерний твой покой,
И дверь в ладу с порогом, 

5 А прежде, помнишь, чуть не прыгала с петель!
Все реже ночью ты внимаешь песне страстной:
«Ты дремлешь, Лидия? Оставь свою постель,
Я гибну ежечасно!»

Под новолунье в тупике пустом, одна,
10 Старуха жалкая, повес разгульный гомон
С слезами вспомнишь ты потом, провождена
Лишь буйным Аквилоном,

И, ощущая, как любовный пыл и зуд,
Что кобылиц ярят неистовым томленьем,
15 Жестоко печень изнуренную грызут, 
Возропщешь с сожаленьем,

Что кудри нежные красавцев молодых
Вечнозеленый плющ и темный мирт венчают,
А мертвых листьев  Эвр, угодник зим седых,
20 Убранство получает.

«Древний мир и мы: Классическое наследие в Европе и России», СПб., 2014, с. 397398.

carm. ii xix bacchum in remotis carmina rupibus...


Потомство, знай: на лоне диких гор
Я видел Вакха  струн его движенье
Следили нимфы, и сатиров козий хор
Застыл в послушном напряженье.

5 Эван, эвой! Сливается в груди,
Тобою полной, страх еще недавный
С восторгом пламенным. О Либер, пощади!
Не заноси свой тирс державный!

Менадам резвым я воздам хвалу;
10 Мне петь дано, как бьет вино ключами,
Как мед стекает по дуплистому стволу
И молоко бежит ручьями,

Как звездами зажегся в небесах
Венец с чела избранницы счастливой,
15 Как смерть нашел Ликург и как повергся в прах
Чертог Пенфея горделивый.

Ты Эритрейских правишь ток зыбей
И бурных рек; в скалах уединенных,
Напитан хмелем, ты смиряешь грозных змей,
20 Вакханкам в кудри заплетенных.

Когда гигантов нечестивый строй,
Шагая выспрь, алкал отцовской власти,
Ты облик льва приял и Рет, сойдясь с тобой,
Бежал когтей твоих и пасти.
25
Твой жребий  смех и пляски, каждый мнил,
Веселья, а не битвы пыл могущей;
Но ты одно с другим в себе соединил,
Посредник мира в бранной гуще.

30 К тебе при встрече нежно хвост прижал
Аида страж, златым плененный рогом,
И стоп лобзаньем триязыким провожал
У преисподнего порога.

«Древний мир и мы: Классическое наследие в Европе и России», СПб., 2014, с. 398399.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016