У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
Переводчики → Котельницкий А. М., 13 перев. [показать тексты]
carm. i i maecenas atavis edite regibus...
Меценат, отрасль царственных предков...
carm. i ii iam satis terris nivis atque dirae...
Уже снегов, как гор, громады...
Уже довольно снега...
carm. i iii sic te diva potens cypri...
Итак, богиня стран киприйских...
Да благопоспешит убо плаванию...
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Грядет в величестве весна...
Тает льдистая зима...
carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...
Атланта внук велеречивый...
carm. i xii quem virum aut heroa lyra vel acri...
Какого мужа иль ироя...
carm. i xx vile potabis modicis sabinum...
Из небольших со мной бокалов...
carm. i xxxv o diva, gratum quae regis antium...
В Антийском граде предпочтенна...
carm. ii ix non semper imbres nubibus hispidos...
Не всегда дожди из мрачных туч...
carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...
Купец спокойства ищет в море...
На сайте используется греческий шрифт.