КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Голосовкер Я. Э., 35 перев. [убрать тексты]


carm. i iii sic te diva potens cypri...


Пусть Киприда хранит тебя,
Пусть хранят Близнецы, звезды-водители,
И родитель ветров Эол,
Провожая тебя веяньем Япига.
5 Я доверил тебе, корабль,
И ветрилам твоим друга Вергилия,
Половину души моей, 
Принеси же его к берегу Аттики.
Трижды медная грудь была
10 У того удальца, у дерзновенного,
Кто впервые свой хрупкий струг
Предал ярости волн, штормы и смерч презрев 
Аквилона, и Африка,
И дождливых Гиад, нота неистовства,
15 Нота властного буйство вод
Возмущать и смирять в логове Адрия.
Что угрозы и смерть тому,
Кто воочию зрел чудищ невиданных
И взбешенного моря зев
20 Между скал роковых Акрокеравнии!
О, напрасно провидец-бог
Отделил океан и оградил им твердь,
Раз суда святотатственно
Разрезают кормой даль заповедных вод.
25 С дерзким вызовом, всё презрев,
Род мятется людской, руша святой запрет,
Дерзкий отпрыск Япета нам
Не к добру дар огня хитростью выманил.
Только с высей эфира был
30 Им похищен огонь, тотчас нахлынула
Хворь ордой лихорадок; смерть
Свой ускорила шаг, прежде медлительный.
Дал созданью бескрылому
Крылья мудрый Дедал  средь пустоты парить.
35 Переплыл Ахерон Геракл 
Возвратился, как был, из безвозвратной мглы.
Нет для смертных преград земных!
Безрассудная ж дурь на небо просится,
Но не терпит, чтоб всех за грех
40 Громовержец поверг гневною молнией.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 99100.

Ода 3. К кораблю Вергилия.


carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...


Что за щеголь  омыт весь ароматами,
Весь в гирляндах из роз  в гроте так яростно
Стан сжимает твой, Пирра?
Для кого эти локоны

5 Скромно вяжешь узлом? Ох, и оплачет он,
Будет клясть, и не раз, клятвы неверные,
Будет на море бурном,
Черным тучам в свой черный час,

Удивляясь, глотать соль накипевших слез.
10 Он теперь  золотой, нежною, верною 
Не на миг, а навеки 
Он тобой упоен. Увы,

Ослепительна ты. Горе слепым! А я,
Из пучины едва выплыв, спасителю 
15 Богу моря одежды,
Еще влажные, в дар принес.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 44.

Ода 5. К Пирре.


carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...


О красноречивый Атланта отпрыск,
Речью и атлетикой на палестре
Дикарей обычаи обративший
В нравы гражданства.

5 Я тебя, глашатая неба, славлю,
Лиры измыслителя криворогой,
Краж веселых мастера, чуть лукавцу
Что приглянулось.

Некогда пугая тебя, малютку,
10 Требуя возврата коров, коварно
Угнанных тобою, колчан утратив,
Бог рассмеялся.

Под твоим водительством с грудой злата
Царь Приам покинул твердыни Трои,
15 Обманул Атридов, огни дозора,
Стан Фессалийский.

Ты в страну блаженства уводишь души
Праведных и толпы теней смиряешь
Золотым уреем, любимый небом
20 И преисподней.

«Поэты-лирики древней Эллады и Рима», М., 1955, с. 124.

Ода 10. Гимн Меркурию.


carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...


О красноречивый Атланта отпрыск,
Речью и атлетикой на палестре
Дикарей обычаи обративший
В нравы гражданства.

5 Я тебя, глашатая неба, славлю,
Лиры измыслителя криворогой,
Краж веселых мастера, чуть лукавцу
Что приглянулось.

Некогда пугая тебя, малютку,
10 Требуя возврата коров тобою
Угнанных коварно, колчан утратив,
Феб рассмеялся.

Под твоим водительством с грудой злата
Царь Приам, покинув твердыни Трои,
15 Обманул Атридов, огни дозора,
Стан Фессалийский.

Ты в страну блаженства уводишь души
Праведных и толпы теней смиряешь
Золотым уреем, любимый небом
20 И преисподней.

«Поэты-лирики древней Эллады и Рима», М., 1963, с. 150151.

Ода 10. Гимн Меркурию.


carm. i xv pastor cum traheret per freta navibus...


Вез Елену Парис по морю в отчий дом,
Опозорил пастух гостеприимный кров.
Вдруг Нерей спеленал ветры гульливые,
Судьбы грозные провещал:

5 «Не к добру ты добыл в жены красавицу,
Будет день  соберет Греция воинство:
Поклянется оно грешный расторгнуть брак
И обрушить Приамов град.

Сколько поту прольют кони и воины!
10 Горе! Сколько могил роду Дарданову!
Наготове эгид, и четверня гремит
Пред Палладой неистовой.

О, напрасно, Парис, будешь расчесывать
Гордо кудри твои, будешь кифарою 
15 Негой песен пленять женщин забывчивых.
Тщетно будешь в альковной мгле

Укрываться от стрел кносского лучника,
И от гула борьбы, и от погони злой:
Неотступен Аянт  поздно, увы! Лишь пыль
20 Умастит волоса твои.

Оглянись, уж летит гибель троянская 
Лаэртид, а за ним видишь ли Нестора?
Настигает тебя Тевкр Саламинянин
И Сфенел  он и в битве смел,

25 И конями рукой правит искусною.
В бой вступил Мерион. Фурией взмыл, летит:
Вот он, бешеный, вот,  ищет в бою тебя
Сам Тидит, что страшней отца.

Как в ложбине, вдали волка завидя, мчит,
30 Вкус травы позабыв, серна стремительно,
Так, дрожа, побежишь, еще дыша, и ты, 
Это ли обещал любви?

Долгий гнев кораблей, силы Ахилловой, 
Илиону продлит срок перед гибелью:
35 За зимою зима... Испепелит дотла
Огнь ахеян златой Пергам.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 2223.

Ода 15. Парис-похититель.


carm. i xix mater saeva cupidinum...


Мать страстна́я страстей людских,
Мне Семелы дитя  бог опьянения,
И разгула веселый час
Позабытой любви сердце вернуть велят.
5 Жжет мне душу Гликеры блеск, 
Ослепительней он мрамора Пароса,
Жжет дразнящая дерзость,  глаз
Отвести не могу от обольстительной.
Обуян я Венерой: в миг
10 С Кипра вихрем ко мне  и не опомниться
Где там скифы! Какой там парф
Скакуна горячит в бегстве обманчивом!
Дерна, мальчики, листьев мне,
Мирта, лавров сюда! мирры, двухлетнего
15 В чаше жертвенной дать вина!
Жертва склонит любовь быть милосерднее.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 48.

Ода 19. К Венере.


carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...


Кто насилью чужд, простодушен, Фусций,
Не живет, как мавр, на скаку хватаясь
За копье, за лук, за колчан, где в стрелах
Яды таятся.

5 Жгучую ли он посетит пустыню,
Сирт или Кавказ, неприютно дикий,
Или ту страну, где Гидаст ласкает
Сказочный берег.

Помню, от меня средь лесов Сабинских
10 Волк бежал, когда, безоружный, в дебрях
Я бродил и пел о моей Лалаге 
Зверю добыча.

Не вскормили, верь, чудища такого
Ни дубовый лес Давний недоброй,
15 Ни пестунья львов обожженным лоном 
Родина Юбы.

Бросят ли меня средь равнин унылых,
Где ни деревца, ни дыханья лета,
В тот забытый мир, где сокрыт в туманах
20 Хмурый Юпитер.

Бросят ли меня под колеса солнца
На краю земли, где жилья не строят,
Буду я любить милый смех Лалаги,
Милые речи.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 5354.

Ода 22. К поэту Аристию Фуску.


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно,
Словно в горной глуши лань малолетняя!
Ищет мать она: в страхе
К шуму леса прислушалась.

5 Шевельнет ли весна листьями взлетными,
Промелькнет ли, шурша, прозелень ящерки
В ежевике душистой, 
Дрожью робкая изойдет.

Оглянись, я не тигр и не гетульский лев,
10 Чтобы хищной стопой жертву выслеживать.
Полно, зову покорствуй,
Мать на мужа сменить пора.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 55.

Ода 23. К Хлое.


carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...


Во славу музам горесть и груз тревог
Ветрам отдам я. По морю Критскому
Пусть горечь дум моих развеют.
Буду беспечен и глух. Не слышу.

5 Какой властитель Арктики громы шлет,
Пред кем трепещет царь Тиридат. О ты,
Пимплея, муза ликованья
Чистых ключей, увенчай, сплетая

Цветы в гирлянду, милого Ламия.
10 Коль слово косно, так славословь со мной
Под хор сестер лесбосским плектром 
Песнею Ламия обессмерти!

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 29.

Ода 26. К Квинту Элию Ламию.


carm. i xxvii natis in usum laetitiae scyphis...


Не для сражений чаши назначены,
А для веселья скромного в добрый час.
Ну что за варварский обычай
Распрей кровавой кончать пирушку.

5 Вино и свечи, право, не вяжутся
С мечом индийским. Други, уймите крик!
Долой бесчинство! Крепче левой
Облокотись и пируй пристойно.

И мне налили щедро фалернского,
10 Не разбавляя. Пусть же признается
Мегиллы брат, с какого неба
Ранен он насмерть и чьей стрелою.

Ах, он уперся! Только за выкуп пью!
Плати признаньем! Кто б ни была она,
15 Огонь стыда не жжет Венеры.
Ты благородной любовью грешен.

Так начистую! Смело выкладывай!
Надежны уши. Ну же! О мученик!
Увы, какой Харибде гиблой
20 Ты отдаешь свой чистейший пламень!

Какая ведьма иль фессалийский маг,
Какое зелье может спасти тебя?
Иль бог? От этакой Химеры
Даже Пегас не упас бы чудом.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 6162.

Ода 27. Пирушка.


carm. i xxxiii albi, ne doleas plus nimio memor...


Альбий, полно терзать память Гликерою,
Вероломную клясть, полно элегии,
Полуночник, слагать  знаю, затмил тебя
Мальчуган у отступницы.

5 К Киру пьяная страсть жжет Ликориду. Лоб
Узкий хмурит она. Кир же к Фолое льнет,
Недотроге,  скорей волки Апулии
Коз покроют непуганых,

Чем Фолоя впадет в грех любострастия.
10 Знать, Венере дано души несродные
И тела сопрягать уз неразрывностью
По злокозненной прихоти.

Открывалось и мне небо любви, но был
Я Мирталой пленен, вольноотпущенной:
15 Притянула меня яростней Адрия
Близ излучин Калабрии.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 49.

Ода 33. К поэту Альбию Тибуллу.


carm. i xxxiv parcus deorum cultor et infrequens...


Пока, безумной мудрости преданный,
Я нерадивым богопоклонником
Беспечно жил, я заблуждался.
Ныне ладью повернул и правлю

5 К теченьям давним. Тучегонитель-бог,
Сверканьем молний тьму рассекающий,
Вдруг прогремел на колеснице
По небу ясному четвернею:

И твердь от грома, реки-скиталицы,
10 И Стикс, и недра Тартаром страшного
Тенара, и предел Атланта
Потрясены. Переменчив жребий:

Возвысить властен бог из ничтожества
И гордых славой ввергнуть в бесславие.
15 Смеясь, сорвет венец Фортуна
И, улыбаясь, им увенчает.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 90.

Ода 34. Отречение.


carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...


За мудрость духа! Круто придется ли, 
Невозмутимость выкажи, счастье ли
Сверкнет,  смири восторгов бурю,
Ибо ты смертен, о друг мой Деллий:

5 Рабом ли скорби ты проскучаешь век,
Рабом ли неги с кубком фалернского,
В траве под небом полулежа,
Вкусишь ты, празднуя, дни блаженства.

Зачем, скажи мне, тополь серебряный,
10 Сплетясь ветвями с мощной сосной, зовет
Под сень прохладную, и воды
Перебегают в ручье нагорном?

Вина подать нам! Нежный бальзам сюда!
Рассыпать розы, краткие прелестью,
15 Пока дела, года и нити
Черные Парок не возбраняют.

А там усадьбу  домик с угодьями,
Где плещут волны желтые Тибра,  всё,
Что ты скупал, копил годами,
20 Неотвратимый наследник примет.

Будь ты потомком древнего Инаха,
Будь богатеем, будь простолюдином,
Будь нищим без гроша и крова,
Ты обречен преисподней  Орку.

25 Вращайся, урна! Рано ли, поздно ли,
Но рок свершится, жребии выпадут,
И увлечет ладья Харона
Нас в безвозвратную мглу изгнанья.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 9798.

Ода 3. К Квинту Деллию.


carm. ii iv ne sit ancillae tibi amor pudori...


Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!
Вспомни, не раба ль Бризеида белым
Телом ураган пробудила в гордом
Сердце Ахилла?

5 Не был ли пленен красотой Текмессы,
Пленницы, Аянт  Теламона племя?
Не Атрида ль страсть опалила к деве,
Жадно добытой,

В час, когда в дыму заклубились башни
10 Трои под стопой фессалийца Пирра,
Гектор пал  и град стал добычей легкой
Грекам усталым.

Ты смущен: тебя назовет ли зятем
Важная родня золотой Филлиды?
15 Явно, кровь царей у красотки  только
Доля чернавки.

Верь, такую дочь от трущобной черни
Не рождала мать, как дитя позора:
И верна по гроб, и чужда корысти 
20 Чудо и только.

Одобряю я и лицо, и руки,
Голени ее,  не ревнуй, приятель,
Где уж мне! Вот-вот, как ни грустно, стукнет
Полностью сорок.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 5758.

Ода 4. К Ксантию Фокейцу.


carm. ii vi septimi, gadis aditure mecum et...


На край света рад плыть со мной Септимий,
До Гадары, вдаль до кантабров диких,
К варварам, туда, где в Сиртах клокочет
Вал мавританский.

5 Если бы Тибур, городок аргосских
Поселенцев, дал мне приют, о, если б
Дал под старость мне отдохнуть от долгих
Странствий, походов!

А откажут зло в том приюте Парки,
10 Удалюсь тогда к берегам Галеза,
К пастбищам овец тонкорунных, к весям
Древним Фаланта.

На земле милей уголок едва ли
Я найду,  где мед золотой Гимету
15 Не уступит, где урожай оливок
Спорит с Венафром,

Где весне дает долгий срок Юпитер,
А зиме тепло, где Авлон роскошно
Вакхом одарен  не ревнует даже
20 К гроздьям Фалерна.

В тот элизий мы на холмы блаженства
Званы. Там закрой мне глаза навеки
И скупой слезой ороси горячий
Пепел поэта.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 3132.

Ода 6. К Септимию.


carm. ii xiii ille et nefasto te posuit die...


Кто в день недобрый, кто посадил тебя,
О дуб, мой недруг? Кто святотатственной
Рукой растил тебя на гибель
Правнукам и на позор поселку?

5 Он ненароком мог бы родителю
Расплющить темя, мог бы и гостя в ночь
Зарезать и обрызгать кровью
Опочивальню. И яд Колхиды

И злодеяний ад нипочем тому,
10 Кто смел воздвигнуть здесь, на земле моей,
Тебя, злосчастный ствол, на горе
И на погибель мою обрушив.

Не там, где ждем мы, нас стережет беда,
Коль час не ровен. Грозен Босфор: пред ним
15 Трепещет мореход, без страха
Козням негаданным вверив парус.

Трепещет воин стрел и стремительно
Бегущих парфов; их же тюрьма страшит
И Рима мощь. Но всех нежданно
20 Смерть упреждает, как упреждала.

Я Прозерпины, мрачной владычицы,
Так близко видел царство: Эака суд,
Блаженных сонм в селеньях дальних,
Струн трепетанье от жалоб Сафо

25 На круг девичий юных эолянок,
И ты в сверканье плектра алмазного,
Алкей, там пел о лютом море,
Лютых скитаниях, лютых войнах.

Дивясь обоим, с благоговением
30 Внимали тени, но о боях былых
Иль песнь о гибели тиранов
Жадно впивала толпа густая.

И диво ль, если чудо стоглавое
Поникло долу лохмами черными
35 Ушей, и в космах, оживая,
У эвменид шевелятся змеи.

И даже Тантал и Прометей, познав
Ту сладость звуков, дремлют в забвении,
И Орион застыл  не гонит
40 Львов и неслышно скользящих рысей.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 105106.

Ода 13. К рухнувшему дереву.


carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...


О Постум! Постум! Льются, скользят года!
Какой молитвой мы отдалим приход
Морщин, и старости грядущей,
И неотступной от смертных смерти?

5 Хотя б трехстами в день гекатомбами
Ты чтил Плутона неумолимого,
Волной печальной Леты властно
Скован навек Гиерон трехтелый

И дерзкий Титий. Друг мой, увы, и мы,
10 Земли питомцы, переплывем предел
Реки скорбей  богов потомки
Иль обнищалые мы подонки.

Кровавой битвы зря избегаем мы
И волн громовых бурного Адрия
15 И зря оберегаем тело
От вредоносных ветров осенних.

Дано узреть нам мутный и медленный
Коцит, во мраке ада блуждающий,
И Данаид бесславных длани,
20 И нескончаемый труд Сизифа.

Дано покинуть землю, и дом, и плоть
Жены, и сколько б ты ни растил дерев,
За кратковременным владыкой
Лишь кипарис безотрадный сходит.

25 А мот-наследник, смело откупорив
Цекуб, хранимый в дедовском погребе,
Достойный кубка понтификов,
На пол рукою прольет небрежной.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 9596.

Ода 14. К Постуму.


carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...


Мира у богов при дыханье шквала
Молит мореход. Над Эгеем тучи
Месяц кроют тьмой, поглотив мерцанье
Звезд путеводных.

5 Мира!  Пыл бойца остудил фракиец.
Мира!  Мид устал колыхать колчаном.
Где же купишь, Гросф, этот мир за геммы,
Злато иль пурпур?

Роскошью прикрой, консуларским саном:
10 Крикнет ликтор: «Эй! Сторонитесь!» Тщетно:
Вьется рой забот под лепным карнизом,
Ум суетится.

Труженик простой упрощает счастье:
Отчая блестит на столе солонка,
15 Легких снов его не тревожит алчность,
Страх да оглядка.

Краток жизни срок, а желаньям жадным
Нет числа. Зачем? И зачем так манит
Свет иных земель? От себя едва ли
20 Бегством спасемся.

Всходит и на борт корабля забота,
Конников она, как ни шпорь, догонит 
Диких серн быстрей и быстрее бури,
Спутницы Эвра.

25 Чем душа жива, тем живи сегодня.
Завтра счет иной. И в лазурном смехе
Горечь утопи. Не бывает счастья
Без червоточин.

Славен был Ахилл, да недолго прожил.
30 Долго жил Тифон  всё старел и высох.
Может быть, тот час, что тебе на гибель, 
Мне во спасенье.

У тебя мычат по лугам коровы,
Кобылица ржет  к четверне по масти,
35 Плащ роскошен твой  из багряной шерсти,
Крашеной дважды.

Я же принял в дар от нелживой Парки
Деревеньку, дух эолийской музы,
Утонченный стиль да еще презренье
40 К черни зловредной.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 9192.

Ода 16. Гросфу Помпею. Мира!


carm. ii xix bacchum in remotis carmina rupibus...


Я Вакха видел,  верьте мне, правнуки,
Учил он песням в дальней расселине,
И нимфы-ученицы, вторя,
Всё озирались на уши фавнов.

5 Эво! трепещет и потрясен мой ум.
Я полон Вакха и ликования.
Зову, дрожу, эво! пьянею.
О, пощади, не грози мне тирсом.

В стихи виденья просятся: дикие
10 Бегут вакханки, бьет искрометный ключ
Струей вина, близ рек молочных
Мед из дуплистых дерев сочится.

В дыму видений к звездам возносится
Стан Ариадны. Вижу, как рушится
15 Чертог безумного Пентея,
Вижу Ликурга-фракийца гибель.

Ты оплетаешь реки притоками,
Ты укрощаешь море индийское,
Ты волосы менад, хмелея,
20 Вдруг перетянешь узлом змеиным.

Ты опрокинул Рета, грозящего
Свирепой пастью, лапами львиными,
Когда гиганты штурмовали
Трон Олимпийца ордой безбожной

25 Хотя ты склонен к пляске и пению,
К игре и шуткам и не для битв рожден,
Не мастер наносить удары, 
Равен ты мощью в войне и в мире.

Тебя увидя, золоторогого,
30 У врат Аида, Цербер, виляющий
Хвостом, всей пастью треязычной
Лижет покорно твои колени.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 1314.

carm. iii vii quid fles, asterie, quem tibi candidi...


Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе,
Астерия, примчат верного юношу, 
А товары какие
Вывез Гиг из Вифинии!

5 Гиг вернется,  его к берегу Орика
Нот свирепый занес в пору безумства бурь.
Там в холодной постели
Ночь за ночью он слезы льет.

Был подослан женой юной хозяина
10 К Гигу сводник. «Больна Хлоя, несчастную
Твой же пламень сжигает, 
Так посол улещал его

И преданьем пугал:  Вспомни, поддался Прет
Злым наветам жены блудной и чистого
15 Сердцем Беллерофонта
Торопливо на смерть послал.

Близок был и Пелей к мрачному Тартару:
Ипполиту отверг. Гибель настигла бы,
Но...» Всё новые были
20 Греховодную нить плели.

Тщетно! Глух, как скала дальней И кари и,
Гиг внимает словам. Сердцем он тверд. И ты
Эпинею, соседу,
Не дари, Астерия, глаз.

25 Он наездник лихой! Пусть же гарцует он!
В поле Марсовом нет равных соперников, 
Пусть пловцов пересилит,
Рассекая ладонью Тибр, 

Только к ночи запри дверь, не выглядывай
30 Из окна на призыв флейты и, жалобы
И упрек принимая,
К переулку жестокой будь.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 5152.

Ода 7. Астерия и Гиг.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


Он. Вспомни время, когда тебе
Был я мил, и другой, шею обвив твою.
Не ласкал тебя в дерзкий час, 
Ах. блаженней меня не был и царь царей!
5 Она. Вспомни время, когда и ты
Не пленялся другой, Лидию милую
Не меняя на Хлою. Верь!
Я славнее жила сказочной Илии.
Он. Ныне Хлоя владеет мной,
10 Песней тешит она, нежит кифарою,
За нее умереть  ничто,
Только б Хлою мою рок сохранил живой.
Она. Жжет меня, и сама горю,
Калаид молодой, Орнита пылкий сын,
15 Дважды мне умереть  ничто,
Только б рок сохранил милого мне живым.
Он. Да?.. А если б наш пыл былой
Вдруг вернулся  и вновь скованы страстью мы?
Если б Хлою из сердца прочь, 
20 Не откроется ль дверь прежняя к Лидии?
Она. Да?.. Хотя он пышнее звезд,
Ты ж скорлупки пустой легче и вспыльчивей
Вероломного Адрия, 
Жить с тобой мне милей и умереть с тобой!

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 4243.

Ода 9. К Лидии.


carm. iii x extremum tanain si biberes, lyce...


Если б даже струя Дона далекого
Утоляла тебя в доме у варвара,
Ты меня у твоей двери, продрогшего
На ветру, пожалела бы.

5 Лика, вслушайся в ночь: створы ворот скрипят,
Там, под кровлями вилл, воем на вой ветров
Отзывается сад, и леденит снега
Сам Юпитер, властитель стуж.

Пред любовью сломи жестокосердие,
10 Берегись, побежит вспять колесо судьбы,
Иль тиренец тебя недосягаемой
Пенелопой на свет родил?

Ах, тебя ни мольбы, ни драгоценный дар,
Ни влюбленной толпы бледность  фиалки цвет,
15 Не преклонят, ни месть мужу, гречанкою
Уязвленному. Смилуйся,

Пощади! Хотя ты сердцем, как дуб, мягка
И нежней, чем укус змей Мавритании.
Мне ли век под дождем, даже с небес любви,
20 У порога погоды ждать?

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 45.

Ода 10. К Лике.


carm. iii xi mercuri – nam te docilis magistro...


О Меркурий, мог Амфион кифарой
Камни громоздить  ученик твой верный:
Так звени же в лад, черепаха! Пой мне,
Щит семиструнный!

5 Говорливой ты не бывала прежде.
Ныне голос твой  на пиру и в храме.
Так звени же в лад! Да преклонит Лида
Слух прихотливый.

Я б сравнил ее с кобылицей в поле:
10 Любо ей играть  не дается в руки,
Брачных уз бежит, отбивая круто
Натиск влюбленных.

Лира, за тобой, чаровницей, тигры
И леса толпой. Ты звенишь, и реки
15 Замедляют бег, и завороженный
Вра́тарь Аида,

Цербер путь тебе уступает: змеи
Злобно по плечам у него клубятся,
Смрадом дышит пасть, и слюна сочится
20 Из треязычной.

И невольный вздох Иксион и Титий,
Просветлев лицом, издают, и урна
Данаид суха, пока ты жестоких
Песней пленяешь.

25 Спой же Лиде быль о преступных девах,
Расскажи, за что их карают казнью,
Осудив черпать для бездонной бочки
Воду бессрочно.

Спой об их судьбе и во мраке Орка.
30 Прокляты они! И на что дерзнули!..
Прокляты! Мужей-новобрачных ночью
Сонных зарезать!

Но одна из дев, клятвопреступленьем
Осквернив уста, освятила брак свой
35 И за то почет обрела навеки
Ложью высокой.

«Встань,  сказала,  встань, пробудись, супруг мой,
Пробудись, иль сон непробудным станет.
Тестя обмани и сестер бесчестных,
40 Встань, мой желанный!

Словно стая львиц меж телят лютуя,
Юношей они в одиночку губят.
Я душой нежна: не убью, не брошу
Друга в темницу.

45 Пусть отец меня отягчит цепями,
Лишь за то, что я пожалела мужа,
Или пусть сошлет на край света морем
К дальним нумидам.

О, беги, молю, без оглядки, милый,
50 Пока ночь тебе и любовь защитой!
Добрый путь! А мне, горемычной, вырежь
Надпись над гробом».

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 1517.

Ода 11. Миф о данаидах.


carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


О, как грустно, Необула, избегать игры Амура,
Не осмелиться похмельем смыть тоску, а осмелеешь,
Языком отхлещет ментор.

Где же, баловень Киферы, где плетенка для кудели,
5 Трудолюбие Минервы? Ты унес их в сновиденья
О красавце из Липары.

Как у юноши, у Гебра, тиберийскою волною
Торс лоснящийся омоет  он затмит Беллерофонта
И в борьбе и в беге спорый,

10 Он оленя на поляне вдоль стремительного стада
Легким дротиком нагонит, кабана в колючей чаще
На рогатину подденет.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 50.

Ода 12. Раздумье Необулы.


carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...


Ключ, звенящий хрусталь, мой Бандузийский ключ,
Я бы чистым вином, я бы венком почтил.
Жди же козлика в жертву.
Уж набухли на лбу его

5 Рожки, пыла любви буйные вестники.
Но не буйствовать им. В струи студеные,
Берег твой обагряя,
Брызнет кровь у питомца стад.

Не иссушит тебя жгучим лобзаньем луч
10 В пору Сириуса, ты  прохлада и сень
Утомленным от плуга
Бугаям и отарам гор.

Будь прославлен, мой ключ! Будь из ключей ключом,
В честь твою восхвалю дуб над расщелиной,
15 Там, где ток говорливый
Струй твоих по камням бурлит.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 78.

Ода 13. Бандузийский ключ.


carm. iii xviii faune, nympharum fugientum amator...


Фавн, приятель нимф, догоняй беглянок!
Но, мои поля в час полудня знойный
Медленной стопой обходя, к приплоду
Будь благосклонным.

5 Вот заклали, год завершив, козленка:
Тут вино рекой,  пей, любовь-подруга
Чаши круговой, и дымись, алтарь мой,
От благовоний!

А придет твой день декабря,  для стада
10 Разлилось кругом травяное море,
Высыпал народ на простор, ликуют
Вол и хозяин.

Бродит шалый волк меж ягнят бесстрашных.
Славит лес тебя листопадом, пахарь
15 Трепака пошел  да как топнет обземь
Трижды ногою.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 73.

Ода 18. К Фавну.


carm. iii xxvii inpios parrae recinentis omen...


Пусть напутствует нечестивых криком
Птица бед, сова, или завыванье
Суки, иль лисы, или ланувийской
Щенной волчицы.

5 Пусть пересечет им змея дорогу,
Чтоб шарахнулись от испуга кони.
Я же в час тревог о далеком друге 
Верный гадатель,

К ворону взову: от восхода солнца
10 Пусть летит ко мне для приметы доброй.
Прежде чем уйдет пред ненастьем в топи
Вещая птица.

Помни обо мне, Галатея, в счастье.
Для тебя одной все дороги глажу,
15 Чтобы дятла стук иль ворона слева
Не задержали.

видишь, как дрожит и тревожно блещет
На краю небес Орион. Несет ли
Адрий черный шторм или Япиг гро́зы, 
20 Всё прозреваю.

Пусть из вражьих жен и детей обрушит
В бешенстве слепом ураган востока
Злой пучины рев и прибрежный грохот
Слал потрясенных.

25 О, припомни быль, как Европа, тело
Белое быку, хитрецу, доверив,
Побледнела вдруг: закипело море
Тьмою чудовищ.

На заре цветы по лугам сбирала
30 И венки плела так искусно нимфам,
А теперь кругом, куда взор ни кинуть, 
Звезды да волны.

Вот на брег крутой многоградный Крита
Выбралась в слезах, восклицая: «Славу
35 Добрую мою, о отец, и скромность
Страсть победила.

Где? Откуда я? Только смерть искупит
Мой девичий грех. Наяву ли плачу,
Вспоминая срам, или непорочной
40 Девой играют

Призраки, пустых сновидений сонмы,
Пролетев порог из слоновой кости?
Ах, что лучше: плыть по волнам иль в поле
Рвать повилику?

45 Если бы сейчас мне попался в руки
Тот проклятый бык, я бы истерзала
Милого дружка, я б рога сломала
В ярости зверю.

Стыд мне, стыд, увы! Позабыть пенаты!
50 Стыд мне, жгучий стыд! Смерть зову и медлю.
Лучше мне блуждать среди львов, о боги,
В полдень нагою.

Но пока еще не запали щеки
И бурлива кровь у добычи нежной,
55 Красотой моей, о, молю, насытьте
Тигров голодных».

«Жалкая,  твердит мне отец далекий, 
Что ж не смеешь ты умереть, Европа?
Пояс при тебе. Вот и ясень. Только
60 Пе́тлю на шею.

Иль тебе милей об утесы биться,
О зубцы камней? Так вверяйся буре,
И раздумье прочь!.. Или ты, царевна,
Предпочитаешь

65 Быть второй и шерсть теребить для ложа
Варварки, твоей госпожи?» Горюет
Дева, и, смеясь, так коварно внемлет
Плачу Венера

И Амур-шалун с отзвеневшим луком.
70 А повеселясь: «Берегись,  ей молвит, 
Удержи свой гнев, коль рога преклонит
Бык примиренно.

Знай, тебя любил, как жену, Юпитер.
Так не плачь навзрыд и судьбу Европы
75 С гордостью неси. Твое имя примет
Вскоре полмира».

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 1821.

Ода 27. Миф о похищении Европы.


carm. iii xxviii festo quid potius die...


Как отпраздновать веселей
День Нептуна? Открой, Лида, цекубское,
Дар заветный, о мой провор,
Искру жизни придай чопорной мудрости.
5 Полдень клонится в тень, а ты
Медлишь, словно застыл в небе летучий день,
Не выносишь из погреба,
Нам амфору времен консульства Бибула.
Мы прославим Нептуна мощь,
10 Нереид волоса густо-зеленые
И на лире изогнутой
Мать Латону и бег Цинтии-лучницы.
Завершим же владычицей,
Что над Книдом царит и над Кикладами:
15 Мчат на Паф ее лебеди.
Но достойна и Ночь горестной нении.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 63.

Ода 28. К Лиде в праздник Нептуналий.


carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Создал памятник я меди победнее,
он взнесен пирамид выше и царственней.
Не обрушит его бурь необузданность,
едкий дождь не разъест, ни водопад времен 
5 бег и звенья годов неисчислимые...
Нет, не весь я умру. Высшая жизни часть
от забвенья уйдет. Буду в веках расти,
возрождаясь, пока в высь Капитолия
всходит жрец, и за ним дева-молчальница.
10 Скажут  с гор, где Ауфид бешено пенится,
где в безводном краю над деревенщиной
Давн когда-то царил, родом ничтожный смог
первый песнь передать вольной Эолии
италийским стихом. С благоволением,
15 Мельпомена, прими гордую славу дел
и дельфийской листвой мне увенчай главу.

Впервые: «Поэты-лирики древней Эллады и Рима», М., 1955, с. 170.

carm. iv ii pindarum quisquis studet aemulari...


Кто дерзает, Юлл, возомнить: «Я  Пиндар»,
Тот взлетает ввысь на вощаных крыльях,
Позабыв, что воск их креплений каплет
В море Икара.

5 Как стремглав поток, напоенный ливнем,
Мчит, свергаясь с гор, берега смывая,
Так кипит, дыша не устами  бездной,
Пиндар безмерный.

На его челе не увянут лавры 
10 Громоздит ли он в дифирамбах смелых
Невидаль-слова, для мелодий вольных
Слух приневолив.

Иль полубогов он поет, по праву
Покаравших род роковой кентавров
15 В дни крылатых битв, когда меркло пламя
Дивной Химеры.

Иль прославит тех, кто с элейской веткой
Словно на Олимп шел под кров родимый,
Дар вверяя им, драгоценней сотни
20 Статуй,  бессмертье.

Иль оплачет он в утешенье деве
Скорбной жениха, его дух и душу
Золотую, мощь вознесет на звезды,
Орк укоряя.

25 Только устремит мой диркейский лебедь
К облакам полет, рой ветров, Антоний,
Подхватив, умчит его в небо. Я же
Пчелке подобен,

Что, сбирая дань с тимиана медом,
30 Вьется день-деньской по брегам Тибура
В рощах: так и я изощряюсь в песнях 
Сам невеличка...

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 3536.

Ода 2. К Юллу Антонию.


carm. iv ix ne forte credas interitura quae...


Нет, не исчезла прелесть игривая
Анакреона. Дышит, как встарь, любовь,
Тот жар души в напевах давних
Девы Эолии, дивной Сафо.

Фрагмент; ст. 912.


carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...


Бог мой, как ты жесток! Но и красив, прелести юной полн
Не гордись, погоди, первый пушок  гость неожиданный
И девичью красу, кудри до плеч, срежут безжалостно.
И поблекнет, мой друг, бархат ланит: с розой пунийскою
5 Не поспорит, как встарь, мой Лигурин, кожа заросшая.
Глядя в зеркало, ты скажешь не раз:  Это ли я, увы!
Поздний ум, почему не был ты дан глупому мальчику?
Почему, если жар чувств не угас, гаснет румянец щек?

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 82.

Ода 10. Лигурину.


carm. iv xi est mihi nonum superantis annum...


Есть кувшин вина у меня, Филлида,
Девять лет храню альбанин душистый,
Есть и сельдерей для венков, разросся
Плющ в изобилье;

5 Кудри им обвей  ослепишь красою.
В доме у меня серебро смеется,
Лаврами алтарь оплетен и алчет
Крови ягненка.

Полон двор людей. Суета. Хлопочут
10 И снуют туда и сюда подростки,
Девушки. Огня языки завились
Клубами дыма.

В честь кого даю этот пир  не скрою:
Иды подошли. Мой апрель любимый.
15 Пополам они разделяют  месяц
Пенорожденной.

Свят мне этот день и почти святее
Дня рожденья. Знай, этот день отметив,
Долгих лет число Меценат мой новым
20 Годом пополнит.

Не видать тебе Тёлефа. Богачка
У тебя его перебила ловко
И к ноге своей приковала цепью,
Пленнику милой.

25 Дерзкою мечтой одержимых учит 
Это ль не урок!  Фаэтон сожженный.
Сбросил и Пегас с облаков на землю
Беллерофонта.

Достижимого домогайся. В мире
30 О несбыточном и мечтать напрасно.
Ровню выбирай. Так приди, мой вечер
Неги любовной!

Жду тебя: к другой уж не вспыхну страстью:
Поздно. Не забудь разучить размеры.
35 Милый голос твой их споет: смиряет
Песня тревогу.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 6465.

Ода 11. К Филлиде в день рождения Мецената.


carm. iv xii iam veris comites, quae mare temperant...


Уже веют весной ветры фракийские,
Гонят вдаль паруса, море баюкая,
Не гремят от снегов реки набухшие,
Цепенея, не спят луга.

5 Вьет гнездо и зовет жалобно ласточка:
«Итис, Итис, вернись!»  Прокна злосчастная.
Опозорила род местью кровавою
Сладострастному варвару.

На свирели в траве нежной по пастбищам
10 Тучных стад пастухи песнями тешатся,
Бога радуя: мил Пану аркадскому
Скот и горной дубравы мрак.

Есть, Вергилий, пора жажды томительной,
Коль по вкусу тебе вина каленские,
15 Знай, приятель-клиент выспренних нобилей,
Нардом выкупишь Вакха дар.

Банка нарда бутыль целую выманит, 
Та бутыль в погребах спит у Сульпиция,
От нее у надежд крылья расплещутся,
20 Горечь дум как рукой сметет.

Коль согласен вкусить радости пиршества,
Плату мне прихвати! И не подумаю
Безвозмездно тебя, как богатей какой,
Чашей полною потчевать.

25 Так не медли, отбрось мысли корыстные,
Погребальный костер не за горами  ждет,
Каплю глупости, друг, в бочку премудрости
Примешать иногда не грех.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 6667.

Ода 12. К Вергилию.


carm. iv xiii audivere, lyce, di mea vota, di...


Я богов заклинал, Лика,  заклятиям
Вняли боги. Клянусь, ты постарела, да,
А заигрывать рада?
Слыть красавицей? пить? любить?

5 Запоздалую страсть песней подхлестывать,
Под хмельком вереща: «Эрос!» А он приник
К щечкам Хрии цветущим,
Мастерицы под цитру петь!

Прихотлив, не летит к дубу усохшему,
10 Мимо,  мимо тебя, мимо, позорище:
Зубы желты, морщины,
Взбились клочья волос седых.

Нет, забудь, не вернут косские пурпуры
И каменья тебе тех золотых былых
15 Дней, которые в фастах
Отсчитал календарный рок.

Где же чары твои? Где обаянья дар?
Прелесть пляски? Увы! Где же та Лика, где!
Вся  дыхание страсти,
20 Чуть поманит  я сам не свой.

Ей на поприще нег даже с Кинарою
Состязаться не грех. Только Кинаре срок
Краткий Парки судили,
А красавице Лике век,

25 Каркая, коротать старой вороною
На посмешище всем юным искателям
Пылких встреч. Полюбуйтесь-ка:
Факел стал головешкою.

Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 4647.

Ода 13. К Лике.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016