У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Жгучая тает зима возвращением вешнего Фавона,
и высохшие тянут блоком кили;
в стойлах боле скоту нет радости, пахарю — пред о́гнем;
седой на пожнях не сребрится иней.
5 Уж хороводы идут Кифереины под луной взошедшей,
и милый Граций круг, средь Нимф играя,
в землю стопой биет очередною, пламенный покамест
Вулкан к Циклопам в тяжки кузни входит.
Должно нам ныне увить блестящую главу зеленым миртом
10 или землею изнесенным цветом;
должно жертву принесть меж тенистыми деревами Фавну,
козленком льстится, агницы ль желает.
Бледная гремлет стопой одинакою Смерть в лачуги нищи
и в царский терем. О счастливый Сестий,
15 жизни недолгота не приятствует упованьям дальним.
Найдет тебя ночь с манами из сказки
и Плутонов чертог неприветливый, где едва вселишься —
в пирах не будешь впредь распорядитель,
нежному зритель впредь Ликиду ты, коим младость наша
20 пылает ныне — скоро ж девы вспыхнут.
2012 г.
carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...
Роскошь персиян мне досадна, отрок;
немилы венки в лубяном завое;
дознаваться брось, где могла бы роза
поздняя медлить.
5 С миртом ты простым сочетать другова
не трудись, молю: ни тебя, мой кравчий,
не бесславит мирт, ни меня, меж лозных
пьющего теней.
2012 г. Шмараков Р. Л., «Овидий в изгнании», Луганск, 2012, с. 415.
carm. ii xix bacchum in remotis carmina rupibus...
В скалах я дальных Вакха, учащего
петь гимны, узрел — верьте, потомки, мне! —
прилежных Нимф и козлоногих
настороженны Сатиров уши.
5 Эвоэ! страхом свежим трепещет ум,
и, Вакхом полнясь, грудь в ликовании
кипит. Эвоэ! пощади же,
смилуйся, тягостным тирсом грозный.
Неутомимых мне не грешно Тийяд,
10 вина и млека стрежи и тучные
потоки, из дерев дуплистых
соты точащиесь петь доступно;
Мне невозбранно ясной жены венец,
к звездам причтенный, кровы Пенфеевы,
15 не легким обрушенны бедством,
петь и Ликурга-фракийца гибель.
Вратишь ты реки, море ты варварско,
в пустынных, хмелем шумен, скалах власы
змеиным узлищем безвредно
20 перевиваешь ты Бистонидам.
Ты, как по кручам в отчие области
текли Гигантов толпы крамольные,
был Рета испровергнуть когтьми
львиными мощен и пастью страшной;
25 хотя в забавах ты и плясаниях
способней признан, чем в ратоборственном
труде, — но все один и тот же
ты пребывал средь войны и мира.
Тебя, златыми роги красящегось,
30 зрев Кербер, кротким начал вилять хвостом,
а шел ты вспять — лизал он зевом
стопы и голени триязычным.
2012 г.
carm. iii xviii faune, nympharum fugientum amator...
Фавн, охотник Нимф нагонять бегущих,
в солнечных полях моего удела
благостен пройди и исчезни, к малым
кроток питомцам,
5 заклан коль бывал для тебя козленок,
братины тебе налились, Венеры
общнику, вином и алтарь курится
туком старинный.
На раздольях скот травяных играет,
10 ноны для тебя как придут декабрьски,
праздничный с быком на гульбе по нивам
хутор с досужным.
Средь нетрепетной бродит волк отары,
сельскую тебе льет листву дуброва,
15 радуется, бья ненавистну землю
ратай стопою.
2012 г.