КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Волков А. Г., 5 перев. [убрать тексты]


carm. i x mercuri, facunde nepos atlantis...


Атланта внук красноречивый!
Людской смягчая нрав строптивый,
На обороты, вождь, красивый
Их пляски, резвостей под гром.

5 Тобой найденной лиры песник 
Эрми́й, богов и Дия вестник!
Хитрец в уловках, в шутках лестник,
Укрыть ли, взять ли что тайком.

Ребенком  мог не уличёно
10 Волов ты свесть у Аполлона 
Он  в туле стрел не слыша звона
Спустил осклабленным челом.

Ты царска предводитель сана 
Приама, к Пе́ргаму сквозь стана,
15 Врагов чрез море разлиянно
Безбедственно доводишь в дом.

Сели́шь ли души благочестны
В селенья радостей безвестны,
Земные боги и небесны
20 Друзья твои  златым жезлом.

Волков А. Г., «Арфа стихогласная», СПб., 1812, с. 2829.

К Меркурию.


carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Все ль моря вдаль  хоть тишь лазури,
Иль брега вскрай  бояся бури?
Там гроз, тут луды стерегись!
Среды  но правой лишь держись!
5 Хоть мил нам век златой, Лициний,
А не чертог, не смрадность свиний.
Пусть вихрь  и древ, трус  башен треск!
О чела гор бьет молний блеск!
Несчастье, счастье  страх, надежды!
10 Грядущей зги  не смежить вежды;
А сердца  мраз, мертвящий вкруг,
И луч рассудка  движет, друг!
Все  к лучшему! Гитары звона,
И стрел дельфийских Аполлона.
15 И в тесных  доблествен стезях,
И будь в раздолье  мудро благ!

Волков А. Г., «Арфа стихогласная», СПб., 1812, с. 2627.

К Лицинию.


carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...


Мельпомена бессмертная!
В час рожденья кому ты улыбалася,
Тот не славится доблестью
На Истмийском бою, гордо с ристалища
5 Не течет победителем,
Ниже громко в триумф, лавром увенчанный
По блистательным подвигам,
Укротивши царей грозы кичливые,
В Капитолию шествует;
10 Но при шуме ключей злачного Тибура
В сенолиственных рощицах
Вдохновенно поет песни лесбийские.
Рим державный почтил меня,
В лик священный певцов принял торжественно,
15 И ехидныя зависти
Уж не столько теперь жало язвит меня.
О богиня! вливающа
В струны лиры златой песни божественны,
Не властна ль и в безгласных рыб
20 По желанью вселить глас лебединый ты?
По твоей благосклонности
Указуясь перстом мимоходящих, я,
Песнопевец лирической,
И при жизни еще нравлюсь, всесильная!

Впервые: «Свиток муз», СПб., 1803, кн. 2, с. 35.

1803 г. По III оде четвертой книги Горация (размером подлинника).


ep. xiii horrida tempestas caelum contraxit et imbres...


С полуночи буря течет
И, мрачные тучи волнуя,
В их сонме скрывает
Из глаз небеса.

5 Порывисты ветры свистят,
И снежные вихри крутятся,
Пушистые стелют
Ковры по лугам.

Давно ли шумели ключи,
10 Цветущие розы гордились,
И пели в тенистых
Кустах соловьи?

Дохнула седая зима 
Лишь терны да ель зеленеют,
15 Лишь каркают враны:
Природа мертва!

Друзья! Поспешим уловить 
Покуда нас юность лелеет
И в полных играет
20 Румянец щеках,

Покуда в нас жар не потух
И русые кудри виются 
Крылатое время
Веселий в кругу!

25 Природа воскреснет опять
В блистательной юности года,
И скачущи Горы
Весну приведут 

Для нас невозвратно зайдет
30 Весеннее юности солнце;
Увы! Невозвратно
Лета протекут.

Впервые: «Свиток муз», СПб., 1802, кн. 1, с. 911.

Зимою к друзьям. (Подражание Горацию.)


Ст. 27. Горы. Богини годовых времен  их представляют обыкновенно в виде прекрасных девушек в пляске.


ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...


Ночь  на тверди светит ясно
Между звезд луна 
Ты клялась богами страстно
Век любить меня 
5 Крепче  плющ вокруг чем ивы
Оплетясь рукой;
Орион пока бурливый,
Волку брань с овцой 
В кудри ветр игрою глянет
10 Аполлона вкруг 
Вероломно!  но вспомя́нет
Мой Неера дух!
Ах! Другим страстней лобзанья
Сердце обомрет 
15 Взыщет ровню  ревнованья
Грусти не снесет!..
Ты же, горд моим что горем
Так главу вознес,
Хоть владей землей и морем,
20 Будь богат как Крез.
Пифагор хоть светом зримым,
Прелестью Нирей 
Посмеюсь  другим любимым;
Плачь!  постынешь ей!

Волков А. Г., «Арфа стихогласная», СПб., 1812, с. 2728.

К Неере.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016