текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
В этой оде Гораций обращается к римскому юношеству. Он рисует образ истинной добродетели, которая не ищет почестей. Затем он требует от юноши верности и уменья хранить тайну, заканчивая оду заявлением, что Юпитер жестоко мстит нечестивцу.
Пусть юноша, закаленный (досл.: окрепший) на суровой военной службе, научится безропотно переносить стеснительную бедность и пусть он, сидя на коне, тревожит грозных парфян, проводя жизнь под открытым небом среди опасности (досл.: и пусть он, будучи всадником, котораго надо бояться за его копье, тревожит жестоких парфян и проводит жизнь под открытым небом в тревожных делах). Пусть жена воюющаго тирана, вместе со своею взрослой дочерью (досл.: и взрослая девица), смотря на него с неприятельских стен, вздыхая, скажет (досл.: вздыхает:) «Ах, если бы наш царевич (досл.: царственный жених), неопытный в походах, не раздражил невыносящаго прикосновения льва (досл.:, при прикосновении страшнаго льва), яростный гнев котораго влечет в средину боя». Сладко и приятно умереть за отечество. Смерть преследует и трусливаго мужа (досл.: убегающаго) и не щадит она (в бегств) трепещущих колен и спины трусов (досл.: ни ног, ни робкой спины невоинственной молодежи). Добродетель, незнакомая с постыдным отказом при искании должностей (досл.: незнающаго постыднаго отказа) блещет незапятнанными почестями и не принимает и не слагает с себя знака власти по прихоти народа (досл.: и не берет и не кладет топоров по произволу народнаго дуновения). Доблесть, открывающая путь к небу (досл.: небо) для тех, которые не заслужили смерти, совершает путь по трудной дороге (досл.: по запрещенной дороге), унося его (т.е. незаслужившаго смерти) на быстрых крыльях от презренной, сырой земли с ея собраниями черни (досл.: и летя на крыльях, презирает сырую землю и собрания черни). Для хранящаго тайны есть обезпеченная награда (досл.: верному молчанью есть обезпеченная награда); того-же, который разоблачит священныя действия в честь Цереры (досл.: выдаст святыню таинственной Цереры), того я не допущу под один кров со мною и не позволю, что-бы он вместе со мною отчалил на одном корабле (досл.: отвязал утлый корабль); оскорбленный Юпитер смешивает виновнаго с невинным (досл.: прибавляет невиннаго к виновному). Но редко кара, хотя она хромонога, оставляет убегающаго перед ней преступника (досл.: оставляет своей хромой ногой впереди идущаго преступника).
1. AMICE = libenter.
ACRI MILITIA — ablativus limitationis (см. оду III, ст. 10), зависящий от прилагательнаго robustus.
CONDISCAT — coniunctivus imperativus (см. оду II, ст. 30).
VEXET — coniunctivus imperativus.
HASTA — ablativus instrumenti (см. ода II, ст. 1).
5. TREPIDIS = по смыслу dubiis.
AGAT — coniunctivus imperativus.
ADULTA VIRGO — под этой взрослой девицей разумеется, конечно, царевна, которая вместе с матерью тревожится за участь своего жениха.
SUSPIRET — coniunctivus imperativus.
NE... LACESSAT — coniunctivus зависит от союза ne, поставленнаго после verbum timendi.
SPONSUS... REGILLS — царственный жених, сын союзнаго царя, пришедший сражаться за отца своей невесты.
AGMINUM — genitivus obiectivus, зависящий от rudis.
10. TACTU — ablativus causae.
FUGACEM... VIRUM — accusativus зависит от глагола persequitur (см. оду II, ст. 40).
15. IMBELLIS IUVENTAE — genitivus subiectivus.
POPLITIBUS TIMIDOQUE TERGO — dativus, зависящий от глагола parcere (см. оду XI, ст. 35).
REPULSAE... SORDIDAE — genitivus obiectivus, зависящий от nescia.
SECURES — имеет в данном случае значение: «власть», «высокое звание», так как секиры носимы были ликторами, сопровождавшими консулов и высших сановников.
20. ARBITRIO — ablativus causae.
POPULARIS AURAE — Гораций в данном мест имеет в виду народное расположение, которое не бывает постоянным, а сегодня на стороне одного, завтра — другого.
POPULARIS AURAE — genitivus subiectivus.
IMMERITIS MORI = immortalitate dignis.
NEGATA... VIA — ablativus lineae; этот творительный падеж ставится на вопрос: по какому направлению, для обозначения пути или дороги, по которой что-нибудь движется.
FUGIENTE PENNA — ablativus absolutus. Добродетель предполагается быстро летящею к небу на крыльях от этой, окруженной густым и влажным воздухом, земли и от шума людских сборищ.
25. FIDELI... SILENTIO — dativus possessivus, зависящий от est (см. оду VI, ст. 1).
QUI CERERIS SACRUM VULGARIT ARCANAE — на празднествах в честь Цереры, богини земледелия, устраивались особыя таинственныя священнодействия.
VULGARIT = vulgaverit — futurum II.
SIT... SOLVAT — coniunctivus зависит от подразумеваемаго ut finale.
PHASELON — phaselos есть собственно вид бобов, в форме которых строились у Египтян легкия суда из папируса и даже из обожженной и размалеванной глины.
DIESPITER — старинная форма, равнозначущая с Iuppiter, которая, видимо, употреблена здесь ради большей торжественности.
30. INCESTO — dativus зависит от глагола addidit (см. оду XII, ст. 30).
PEDE... CLAUDO — ablativus qualitatis — выражение это употреблено Горацием потому, что богиня наказания, Немезида, не тотчас наказывает виновных.
На сайте используется греческий шрифт.