текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
В этой оде Гораций обращается к Лицинию, который был казнен в 23 г. до Р. X. за участие в заговоре против Августа. Лициний, по всей вероятности, был сын известнаго Луция Лициния Мурены, прославленнаго защитительной речью Цицерона. Ода эта написана на особенно любимую Горацием тему об умеренности стремлений, о соблюдении новой золотой середины на жизненном пути, которая одна может доставить счастье человеку. Написана эта ода в 30 г. до Р. X.
Ты, Лициний, будешь вести более правильную жизнь, если ты не будешь стремиться, втечение всей своей жизни пускаться в плавание (досл.: теснить, посещать всегда открытое море), и если ты вследствие своей осторожности, боясь бурь, не будешь слишком держаться опаснаго берега (давить опасный берег). Всякий кто любит золотую середину, тот живет в безопасности, не в грязи обветшалаго. дома (досл.: тот безопасный лишен грязи обветшалаго дома) и он, соблюдая умеренность (досл.: умеренный), не обладает дворцом, возбуждающим зависть. Ведь чаще ветры колеблют высокую сосну, ведь высокия башни падают с большим шумом, а молнии поражают вершины гор. Закаленное сердце (досл.: хорошо приготовленное к жизни сердце) в несчастьях не отчаивается (досл.: надеется) и при благоприятных обстоятельствах боится противоположной судьбы. Юпитер возвращает гадкую зиму и он же ее удаляет. Если теперь плохо, то не всегда так будет в будущем. Ведь и Аполлон только по временам заставляет петь (досл.: пробуждает) цитрой молчаливую музу и не всегда он натягивает свой лук. Будь (досл.: являйся) мужественен и храбр в тяжелых обстоятельствах, но в то же время (досл.: равным образом) умей сдерживать разумно (досл.: сдерживай разумно) при благоприятном ветр вздувшиеся паруса.
1. LICINI — собственный имена 2-го склонения, оканчивающаяся на ius с кратким i имеют в звательном падеже окончание i вместо ie.
ALTUM URGENDO — Гораций в данном месте сравнивает человеческую жизнь с мореплаванием, где опасность одинаково велика, как в том случае, когда судно плывет в открытом море, так и тогда, когда кормчий держится с ним слишком близко к берегу.
URGENDO — ablativus modi gerundii (см. оду VIII, ст. 15).
PREMENDO — ablativus modi.
LITUS INIQUUM — Гораций называет берег неблагоприятным, потому что вблизи его часты отмели и подводные камни.
5. OBSOLETI... TECTI — genitivus subiectivus, зависящий от sordibus.
SORDIBUS... INVIDENDA... AULA — ablativus modi (см. оду IV, ст. 10), зависящий от глагола caret.
SOBRIUS — Гораций указывает на человека, который сознательно избегает жить в пышных хоромах, так как они возбуждают в людях зависть.
VENTIS — ablativus causae (см. оду II, ст. 20).
10. INGENS... PINUS — эпитет ingens поставлен потому, что итальянския сосны отличаются не только величиной роста, но и ветвистостью, следовательно, широтою размеров.
GRAVIORE CASU — ablativus modi (см. оду VIII, ст. 15).
PECTUS = homo.
15. INFORMES — Гораций называет зиму informis, потому что зима придает стране неприветливый вид.
OLIM — по отношению к будущему времени обыкновенно переводится: когда нибудь.
NEQUE SEMPER ARCUM TENDIT APOLLO — Гораций в данном месте хочет сказать, что не всегда Аполлон пускает только карательныя стрелы, он же и бог величайшаго из наслаждений поэтическаго вдохновения.
20. REBUS ANGUSTIS — ablativus temporis; время на вопрос: «когда» ставится в творительном падеже без предлога.
CONTRAHES — Гораций часто употребляет futurum вместо imperativus.
VENTO... SECUNDO — ablativus instrumenti.
На сайте используется греческий шрифт.